ROLL WITH THE PUNCHES: o que significa essa expressão?

O que quer dizer ROLL WITH THE PUNCHES? Qual o significado e uso dessa expressão?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês (idioms), tenho certeza que vai anotar mais essa em seu lexical notebook.

Vamos lá!

ROLL WITH THE PUNCHES: significado

Literalmente, o significado de ROLL WITH THE PUNCHES seria algo como “rolar com os socos“. Mas, é óbvio que isso não faz o menor sentido. Afinal, a tradução literal não nos ajuda muito.

Então, veja abaixo como o Longman Dictionary of Contemporary English define essa expressão:

to deal with problems or difficulties by doing whatever you need to do, rather than by trying only one method

Ou seja, quando você está diante das dificuldades ou problemas da vida, você tem de fazer o que for preciso para lidar com essas situações. Você não fica parado para ver o que acontece.

Assim, podemos traduzir essa expressão por LIDAR COM AS ADVERSIDADES, LIDAR COM AS DIFICULDADES, LIDAR COM OS PROBLEMAS.

ROLL WITH THE PUNCHES: significado e tradução

Para ficar mais fácil, saiba que essa expressão teve origem no mundo do boxe. Quando golpes (socos) são desferidos em direção a um adversário, ele precisa se desviar desses golpes e achar saídas para não ficar encurralado e assim perder a luta.

Do mundo do boxe, a expressão passou a ser usado de modo metafórico. A ideia, portanto, é justamente a de saber lidar com os problemas e não ser atropelados por ele.

Veja alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer EMPURRAR COM A BARRIGA em inglês

Exemplos

  • Losing my job was really tough, but I’ve just been trying to roll with the punches until I get back on my feet. (Perder o emprego foi muito complicado, mas estou tentando me adaptar com essa situação até eu ficar de pé novamente.)
  • Paul could never roll with the punches. He always had to get even. (O Paul nunca soube lidar com as dificuldades. Ele sempre se vingava.)
  • Strong industries were able to roll with the punches during the recession. (Empresas fortes foram capazes de se adaptar às dificuldades durante a recessão.)
  • In the business world you quickly learn to roll with the punches. (No mundo dos negócios, a gente aprender a lidar com as dificuldades rapidamente.)
  • He has had to learn how to roll with the punches and seek out the positive in every problem. (Ele aprendeu a lidar com as adversidades e procurar o lado positivo em cada problema.)

O que acho de aprender mais essa expressão em inglês? Gostou? Saiba que você pode aprender muitas outras estudando o ebook Expressões Idiomáticas em Inglês: aprenda inglês como os gringos aprendem.

For now, that’s all I have, boys and girls! So take care and keep learning!

Artigos Relacionados
Comentários