Como dizer CENSURA em Inglês?

Como dizer CENSURA em inglês? Você sabe!? Será que devemos usar a palavra CENSURE ou CENSORSHIP!? Será que elas são sinônimos!? Continue lendo para aprender!

Um Pouquinho de Contexto

Recentemente, o Facebook andou tirando do ar várias páginas com certo viés político e ideológico. Como já era de se esperar, esse fato gerou confusão nas redes sociais. Foi no meio dessa confusão toda que uma suposta imagem do jovem Arthur, do Mamãe Falei, virou assunto entre os professores e estudantes de inglês.

Isso porque na tal imagem ele segura um cartaz com a frase “Against Facebook Censure”. A imagem é esta aí abaixo.

Arthur – Mamãe Falei

Se a imagem é real ou uma mera montagem, eu não sei. O que sei é que muita gente compartilhou isso dizendo que ele pagou mico no inglês. Afinal, censura em inglês não é CENSURE, mas sim CENSORSHIP.

Ao que tudo indica, o Arthur confiou no Google Tradutor e não se deu muito bem.

CENSURE ou CENSORSHIP?

Para entender bem as coisas, vamos ver como os dicionários definem as duas palavras. Primeiro, vejamos a definição para CENSURE de acordo com o Oxford Dictionary:

The formal expression of severe disapproval

E agora, a definição de CENSORSHIP no mesmo dicionário:

The suppression or prohibition of any parts of books, films, news, etc. that are considered obscene, politically unacceptable, or a threat to security

E aí!? Já percebeu a diferença? Já conseguiu saber como dizer censura em inglês? Já sabe qual palavra usar com o significado de censura?

Como dizer CENSURA em inglês?

Como dizer CENSURA em inglês?Para ficar mais fácil, vou explicar melhor o que o dicionário está dizendo. Vamos lá!

CENSURE, em bom português, significa reprimenda, repreensão, admoestação, descompostura, crítica. De modo mais informal, seria o mesmo que bronca, chamada, lapada, ensaboadela, sermão. Ou seja, trata-se de uma bronca bem dada em alguém devido a algo que ele ou ela fez. A gente até pode traduzir como censura. Mas, nesse caso, essa censura refere-se, claro, a uma bronca ou crítica bem pesada. Veja os exemplos:

  • His dishonest behaviour came under severe censure. (Seu comportamento desonesto recebeu fortes críticas.)
  • Some journalists also deserve censure. (Alguns jornalistas também merecem uma reprimenda.)
  • Our country faces international censure for its alleged involvement in the assassination. (Nossa país enfrenta reprovação internacional por suposto envolvimento no assassinato.)

Por sua vez a palavra CENSORSHIPé a palavra usada para nos referirmos à proibição de algo. Ou seja, se uma ideia, livro, filme, notícia, etc., não pode ser publicado, então estamos diante de uma CENSORSHIP. Veja os exemplos:

  • The regulation imposes censorship on all media. (A regulamentação impõe censura a todo mídia.)
  • Artists and critics accused him of censorship. (Artitas e críticos o acusaram de censura.)
  • I accept that there should be some social censorship of the internet. (Eu entendo que deveria haver algum tipo de censura na internet.)

O Cartaz do Arthur

Agora que você aprendeu que CENSURE é uma bronca, uma admoestação, uma crítica, e que CENSORSHIP é censura no sentido de proibição, como você corrigiria o cartaz do Arthur?

O certo seria usar CENSURE ou CENSORSHIP? Afinal, como dizer CENSURA em inglês?

Deixe sua resposta aí na área de comentários lá no site. Vamos ver se você realmente aprendeu! Ah! E cuidado sempre com os falsos cognatos em inglês.

That’s all for now. Take care and keep learning.

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios