Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?

Espaço Publicitário

Google Tradutor! Aí está uma ferramenta que muita gente usa para aprender inglês. Mas, será que podemos confiar tanto assim nessa ferramenta? Afinal, o Google Tradutor é bom, meia boca ou péssimo?

O que é o Google Tradutor?

Para quem não sabe, o Google Tradutor é o serviço online do Google que permite fazer tradução instantânea de textos e sites em diversos idiomas. Ele tem ainda algumas outras funcionalidades: pronúncia, contextualização de algumas palavras e expressões e outras coisinhas mais.

É, sem sombra de dúvidas, algo bom para quem precisa de uma tradução rápida ou ainda ouvir a pronúncia de uma palavra. Portanto, o Google Tradutor tem suas vantagens. Mas, ele também tem algumas desvantagens.

Colocando o Google Tradutor à prova

Para nos certificarmos se essa é uma boa ferramenta, vamos colocá-la à prova. Portanto, o primeiro passo é, claro, acessar a página do Google Tradutor (clique aqui)

Na caixa de texto, digito “Eu quero aprender a falar inglês”. A tradução sugerida é: I want to learn to speak English. Sem problemas! É compreensível! Mas, algumas pessoas dirão que o mais natural é dizer “I want to learn how to speak English”. No entanto, isso não afeta a comunicação. As duas formas são possíveis.

O Google Tradutor é bom?Vamos tentar algo mais complexo: “Se você acha que eu vou te ajudar, você está redondamente enganado”. Desta vez a sugestão foi “If you think I’m going to help you, you’re deeply mistaken”. Mais uma vez, tiro o chapéu para o Google Tradutor. O collocation “redondamente enganado” não foi traduzido literalmente como em outros serviços de tradução online. Isso é ótimo!

A próxima frase é “Eu acho que você deveria fazer uma dieta”. Confesso que neste caso vez a sugestão me decepcionou um pouco: “I think you should diet”. Essa sugestão é compreensível, mas não é muito natural. O que soaria melhor aí é: “I think you shoud go on a diet?”. Não que esteja errado, mas temos de notar sempre o que é mais natural.

Resolvi complicar um pouco mais e pedi a tradução de “Sei lá! Acho que de deu problema na rebimboca da parafuseta”. Desta vez, o Google Tradutor se enrolou: “I do not know! I think it gave trouble in the screwdriver rebimboca”. Neste caso, o problema não está apenas na tradução de “rebimboca da parafuseta”, que ele desconhece; mas também, na tradução de “deu problema”. A tradução foi muito ao pé da letra. Uma sugestão humana mais natural poderia ser: “I don’t know! I guess there’s something wrong with the whatchamacallit”.

O Google Tradutor é bom?

De modo geral, eu digo que o Google Tradutor é bom. No entanto, ele não é excelente. Por quê?

Pelo lado mais simples – sentenças não muito complexas –, o serviço de tradução do Google consegue se sair muito bem. Veja mais alguns exemplos:

  • Eu odeio estudar inglês. » I hate studying English.
  • A gente nunca mais vai falar com ela. » We’ll never talk to her again.
  • Estou morrendo de fome. » I’m starving.
  • Quando foi que isso aconteceu? » When did this happen?
  • O poder executivo não tem autoridade para isso. » The executive branch has no authority for this.
  • Você pode baixar o volume um pouquinho? » Can you turn the volume down a bit?
  • Estava um breu quando chegamos lá. » It was pitch black when we got there.

Por outro lado, quando incluímos algumas gírias, expressões idiomáticas, collocations mais complexos, o Google Tradutor pode deixar a desejar. As traduções em parênteses são as minhas sugestões.

  • Gostaria de te ajudar, mas eu estou duro. » I would like to help you, but I’m hard. (I’d like to help you, but I’m broke.)
  • Isso vai dar rolo! » This will roll. (This will be terrible. | This will be a huge problem.)
  • Ela vive falando mal dos outros. » She lives speaking ill of others. (She’s always speaking ill of other.)
  • Ele ganhou as contas semana passada. » He won the bills last week. (He was fired last week. | He got fired last week.)
  • Eu não vou bater boca com ela. I’m not going to mouth her. (I’m not going to have an argument with her.)

Conclusão

Como dito acima, o Google Tradutor é bom. No entanto, para traduções mais sérias é óbvio que não podemos contar com ele 100%.

Para quem está começando a aprender inglês, ele é uma mão na roda. Aliás, ao pedir a tradução para “Ele é uma mão na roda”, a sugestão dada foi “He’s a hand on the wheel”. Em inglês, o melhor é dizer “It’s really useful” ou “It’s really handy”.

Ou seja, há expressões, combinações (collocations), chunks of language, gírias, etc., que o Google Tradutor ainda não reconhece. Claro que isso não desmerece o trabalho feito pela equipe que cuida dessa ferramenta.

Vale ainda ressaltar que qualquer pessoa pode colaborar para a melhoria das traduções sugeridas. Ou seja, nós podemos fazer parte da comunidade e assim ajudar na tradução das expressões. Com isso, o Google Tradutor vai ficando melhor cada vez mais e mais.

No entanto, lembre-se que para fins profissionais e mais sérios nada substitui um tradutor de verdade. Portanto, caso você precise traduzir documentos, contratos e coisas assim, procure um profissional da área de tradução.

E você? Faz uso do Google Tradutor nos seus estudos? Como você o utiliza? O que você tem achado dele? Enfim, fale sobre sua experiência com o Google Tradutor deixando um comentário na área abaixo.

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.

Artigos Relacionados
Comentários
  • José Alencar Philereno

    Sim, uso o Google Tradutor para dirimir pequenas dúvidas como significado e pronúncia de palavras desconhecidas e até para conferir uma frase escrita por mim mas que eu tenha dúvida sobre sua construção.

    • Boa, José! Como eu disse, ele não é 100% confiável; mas, é uma ferramenta útil em vários momentos. 😊

  • Ronny Carson

    Eu gosto de usar o google tradutor para ver os fonemas e as definições das palavras. Também, contribuo com a ferramenta fazendo algumas traduções. Gosto também do Longman Dictionary of Contemporary English Online para estudar os fonemas para melhorar minha pronúncia. Parabéns pela sua análise do google tradutor!

    • Thanks, Rony! Há realmente inúmeras ferramentas online para nos ajudar a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua. Felizmente, a internet nos proporciona isso e temos de aproveitar ao máximo. Abraços! 😊

  • Gustavo Piau

    faz de ingles para portugues

  • Uma dica que eu daria e que notei só com bastante tempo de uso do Google tradutor e com muita observação, é: Se você for traduzir um texto grande ou uma música, nunca ponha o texto todo de uma vez. As chances de traduções literais e/ou verdadeiras tragédias acontecerem, são bem grandes. Prefira colocar frase por frase. Se a frase for grande, traduzir pedaço por pedaço (por exemplo: traduzir uma frase até a primeira vírgula, depois o que está escrito até a segunda vírgula e assim por diante, até chegar ao trecho final da frase). Dá mais trabalho. mas as chances de erros e traduções falsas são bem menores.

  • – Salatiel –

    sempre que uso o google tradutor para português > inglês, eu pego o resultado de inglês e faço inglês > português, mas só uso ele com algumas palavras que desconheço, o melhor mesmo é aprender com o que gosta, no meu caso, aprendi jogando jogos gringos.

  • Rerison Lima

    Pessoal o google tradutor merece todos os créditos possíveis. Acabei de chegar da Alemanha e o utilizei com bastante eficácia c/ pessoas que não falavam inglês. Eu simplesmente escrevia e executava a opção da pronuncia e todos os alemães entendiam. Pra quem viaja é uma mão na roda ou melhor dizendo: It’s really handy…

  • Inalda Regina Paz

    Não conhecia a expressão “ganhar as contas”. E olha que sou brasileira…