POSSE PRESIDENCIAL em inglês: como é que se diz?

Como dizer POSSE PRESIDENCIAL em inglês? Será que podemos usar a palavra “possession” como recentemente fizeram no Twitter?

Antes que alguém mais cometa o erro, segue aqui uma dica sobre como dizer posse presidencial em inglês.

Vamos lá!

Posse Presidencial em inglês

Para dizer posse presidencial em inglês, nada de usar algo como “possession of the president” ou “presidential possession“. A palavra “possession” não chega nem perto da ideia.

Isso porque “possession” está relacionada ao fato de possuir algo. Ou seja, é o fato de você ser dono (possuir) algo. No Vocabulary, lemos o seguinte sobre esse termo:

A possession is something that belongs to you. […] Possession is all about control: if you have possession of something, you own it, or have your hands on it.

Dito isso, anote aí que para dizer posse presidencial em inglês o correto é INAUGURATION ou PRESIDENTIAL INAUGURATION. No mesmo Vocabulary, a definição dada para INAUGURATION é:

An inauguration is a ceremony that formally marks the start of something. You’ve probably seen the inauguration ceremony when a new president takes office.

Posse Presidencial em Inglês

Ou seja, trata-se de uma cerimônia que marca oficialmente o início de algo. Veja que na sequência temos o exemplo da cerimônia de posse em quem um novo presidente assume o cargo.

Portanto, INAUGURATION é a palavra que devemos usar nesse contexto.

Exemplos

  • She watched the inauguration of her country’s new president. (Ela assistiu à posse do novo presidente de seu país.)
  • President-elect Jair Bolsonaro has just arrived in Brasília for his inauguration. (O presidente eleito Jair Bolsonaro acabou de chegar em Brasília para sua posse.)
  • The new president obviously enjoyed her inauguration. (A nova presidente claramente adorou sua posse.)
  • The presidential inauguration is a well produced public spectacle of democracy. (A posse presidencial é um espetáculo público bem elaborado da democracia.)
  • They won’t be present at the inauguration of the new Governor. (Eles não participarão da posse do novo governador.)
  • He wrote a poem for the mayor’s inauguration. (Ele escreveu um poema para a posse do prefeito.)

Outros significados de Inauguration

Agora você já sabe que INAUGURATION é como dizemos POSSE PRESIDENCIAL em inglês. Se bem que você deve ter notado que INAUGURATION se refere à posse de qualquer cargo importante.

Mas, fora esse contexto de posse, INAUGURATION é também usado com outros sentidos:

  • entrada em vigor, começo, início, implantação
  • inauguração, abertura

Veja os exemplos abaixo:

  • The inauguration of an independent prosecution service (A entrada em vigor de um serviço de acusação independente)
  • It was the inauguration of a new era in American life style. (Foi o início de uma nova era no estilo de vida Americana.)
  • The inauguration of the Modern Art Museum (A inauguração do Modern Art Museum)
  • In 1900 Paris saw the inauguration of the Metro. (Em 1900, Paris viu o início das atividades do Metrô.)
  • In Hannover, fireworks marked the inauguration of the AWD arena. (Em Hannover, fogos de artifício marcaram a abertura da arena AWD.)

Falso Cognato

Por fim, como você notou inauguration pode ser quase um falso cognato. Caso queira saber mais sobre esse assunto, leia a dica Falsos Cognatos em Inglês. Há várias aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Não posso ainda deixar de dizer que inauguration nos outros sentidos apresentados é um termo bem formal. Logo, informalmente há outras palavras que podemos usar. Mas, vamos deixar esse assunto para um outro momento.

Por ora, o que importa é que você agora sabe como dizer posse presidencial em inglês. Então, that’s all for now! Take care and keep learning.

Como dizer CENSURA em Inglês?

Como dizer CENSURA em inglês? Você sabe!? Será que devemos usar a palavra CENSURE ou CENSORSHIP!? Será que elas são sinônimos!? Continue lendo para aprender!

Um Pouquinho de Contexto

Recentemente, o Facebook andou tirando do ar várias páginas com certo viés político e ideológico. Como já era de se esperar, esse fato gerou confusão nas redes sociais. Foi no meio dessa confusão toda que uma suposta imagem do jovem Arthur, do Mamãe Falei, virou assunto entre os professores e estudantes de inglês.

Isso porque na tal imagem ele segura um cartaz com a frase “Against Facebook Censure”. A imagem é esta aí abaixo.

Arthur – Mamãe Falei

Se a imagem é real ou uma mera montagem, eu não sei. O que sei é que muita gente compartilhou isso dizendo que ele pagou mico no inglês. Afinal, censura em inglês não é CENSURE, mas sim CENSORSHIP.

Ao que tudo indica, o Arthur confiou no Google Tradutor e não se deu muito bem.

CENSURE ou CENSORSHIP?

Para entender bem as coisas, vamos ver como os dicionários definem as duas palavras. Primeiro, vejamos a definição para CENSURE de acordo com o Oxford Dictionary:

The formal expression of severe disapproval

E agora, a definição de CENSORSHIP no mesmo dicionário:

The suppression or prohibition of any parts of books, films, news, etc. that are considered obscene, politically unacceptable, or a threat to security

E aí!? Já percebeu a diferença? Já conseguiu saber como dizer censura em inglês? Já sabe qual palavra usar com o significado de censura?

Como dizer CENSURA em inglês?

Como dizer CENSURA em inglês?Para ficar mais fácil, vou explicar melhor o que o dicionário está dizendo. Vamos lá!

CENSURE, em bom português, significa reprimenda, repreensão, admoestação, descompostura, crítica. De modo mais informal, seria o mesmo que bronca, chamada, lapada, ensaboadela, sermão. Ou seja, trata-se de uma bronca bem dada em alguém devido a algo que ele ou ela fez. A gente até pode traduzir como censura. Mas, nesse caso, essa censura refere-se, claro, a uma bronca ou crítica bem pesada. Veja os exemplos:

  • His dishonest behaviour came under severe censure. (Seu comportamento desonesto recebeu fortes críticas.)
  • Some journalists also deserve censure. (Alguns jornalistas também merecem uma reprimenda.)
  • Our country faces international censure for its alleged involvement in the assassination. (Nossa país enfrenta reprovação internacional por suposto envolvimento no assassinato.)

Por sua vez a palavra CENSORSHIPé a palavra usada para nos referirmos à proibição de algo. Ou seja, se uma ideia, livro, filme, notícia, etc., não pode ser publicado, então estamos diante de uma CENSORSHIP. Veja os exemplos:

  • The regulation imposes censorship on all media. (A regulamentação impõe censura a todo mídia.)
  • Artists and critics accused him of censorship. (Artitas e críticos o acusaram de censura.)
  • I accept that there should be some social censorship of the internet. (Eu entendo que deveria haver algum tipo de censura na internet.)

O Cartaz do Arthur

Agora que você aprendeu que CENSURE é uma bronca, uma admoestação, uma crítica, e que CENSORSHIP é censura no sentido de proibição, como você corrigiria o cartaz do Arthur?

O certo seria usar CENSURE ou CENSORSHIP? Afinal, como dizer CENSURA em inglês?

Deixe sua resposta aí na área de comentários lá no site. Vamos ver se você realmente aprendeu! Ah! E cuidado sempre com os falsos cognatos em inglês.

That’s all for now. Take care and keep learning.

Como se diz MANIFESTAÇÃO em inglês? (dica com áudio)

Se você acha que para dizer manifestação em inglês deverá soltar um tal de “manifestation”, muito cuidado! Nada de fazer essas traduções de qualquer jeito. Ouça esta dica, clicando no arquivo de áudio que está logo abaixo do título da dica clicando aqui.

Anote aí que para dizer manifestação em inglês o mais comum é DEMONSTRATION. Veja como o Oxford Dictionary define o termo DEMONSTRATION:

A public meeting or march protesting against something or expressing views on a political issue.

Como dizer MANIFESTAÇÃO em inglês?Vale ainda dizer que informalmente as pessoas também dizem apenas DEMO. Assim, temos os seguintes exemplos:

  • There were violent demonstrations against the war. (Ocorreram manifestações violentas contra a guerra.)
  • Those were the largest demonstrations in Brazil’s history. (Essas foram as maiores manifestações na história do Brazil.)
  • Organized largely through social media, demonstrations took place in some 200 cities and towns across Brazil. (Organizadas principalmente por meio das redes sociais, as manifestações ocorreram em cerca de 200 cidades em todo Brasil.)
  • It’s the second day of nationwide anti-government demonstrations in less than a month. (É o segundo dia de manifestações nacionais contra o governo em menos de um mês.)
  • Angry students held demos in the university square. (Estudantes exaltados fizeram manifestações na praça da universidade.)
  • A massive pro-democracy demo soon turned into a riot. (Uma grande manifestação pró-democracia logo se tornou em um tumulto.)

Aproveito o rumo da conversa, para dizer ainda que MANIFESTANTE em inglês é DEMONSTRATOR.

  • Police arrested several of the demonstrators. (A polícia prendeu vários manifestantes.)
  • Thousands of demonstrators marched through the streets. (Milhares de manifestantes caminharam pelas ruas.)

» Leia também: O Uso Correto da Palavra POLICE em inglês

Para encerrar, anote ainda que a palavra “demonstration” pode ser também usada com o sentido de “demonstração” (o ato de demonstrar ou apresentar algo). Tenho ainda de dizer que para manifestação em inglês temos também o termo “protest” (protesto). Portanto, para esses outros usos e palavras, sugiro que você leia as informações em um bom dicionário de inglês.

That’s all for now! Agora você já sabe como dizer manifestação em inglês. Então, procure por mais exemplos e fique com DEMONSTRATION na ponta da língua. Até a próxima e Keep learning!

O que significa travesty?

Se você leu a dica Texto em Inglês: Obama on Gun Violence, deve ter visto lá o uso da palavra “travesty”. Embora, eu tenha colocado a tradução, muitas pessoas perguntaram o que significa travesty. Portanto, se você também tem essa dúvida, continua lendo esta dica.

» Leia também: O que são falsos cognatos?

Antes, vale dizer que travesty nada tem a ver com travesti em português. Se sua intenção for a de expressar a ideia de travesti; então, use os termos transvestite ou cross-dresser. Sendo que transvestite é um termo formal; logo, no dia a dia o termo cross-dresser é mais comum. Tem ainda tranny, mas esse é considerado um termo pejorativo. Cuidado!

Mas afinal, o que significa travesty?

Vejamos a definição dada pelo dicionário Merriam-Webster:

something that is shocking, upsetting, or ridiculous because it is not what it is supposed to be

O que significa travesty?Em bom português: “algo que é revoltante, perturbador ou ridículo pois não é aquilo que deveria ser”. A tradução para travesty em português é: farsa, arremedo, imitação, zombaria grotesca, imitação grotesca, absurdo.

Para ficar bem fácil de entender, vou citar aqui  uma situação recente da política brasileira. Em Brasília foi lido e aprovado o relatório da CPI da Petrobrás. O relator da CPI não acusou nenhum político e faltou dizer que o escândalo da Petrobrás é fruto da imaginação dos oposicionistas.

Nesse caso, algumas pessoas podem dizer que o CPI toda foi uma travesty. Ou seja, uma grande farsa, uma marmelada, uma palhaçada, uma zombaria grotesca. O resultado final foi revoltante, perturbador e ridículo. A CPI da Petrobrás não foi aquilo que muitos esperavam ser.

» Leia também: Como dizer acabar em pizza em inglês?

É nesse contexto que usamos a palavra travesty em inglês. Será que ficou fácil de entender assim?

Veja abaixo alguns outros exemplos:

  • This is a travesty! (Isso é uma farsa! | Isso é uma palhaçada!)
  • The whole trial was a travesty of justice. (O julgamento inteiro foi uma farsa.)
  • It’s a travesty that someone who still has all of that in him isn’t able to communicate it. (É um absurdo que alguém que ainda tenha tudo isso dentro de si não seja capaz de passar em frente.)
  • The whole thing was a travesty! (A coisa toda foi uma farsa! | Foi uma tremenda marmelada!)
  • It is a travesty and a tragedy that so many people would be denied the right to vote. (É revoltante e uma tragédia que tantas pessoas sejam negadas o direito ao voto.)

» Leia também: Exemplos de Falsos Cognatos em Inglês

Agora que você já sabe o que significa travesty, nada de confundir com transvestite, cross-dresser, tranny. São palavras com usos bem diferentes.

Mas, calma aí! Os usos podem ser diferentes, mas o que dizer da origem delas? Será que elas compartilham algo em comum? Vejamos!

Travesty era, em 1670, usado para se referir a um trabalho literário que era cópia de um outro trabalho. Geralmente, uma cópia mal feita (uma farsa, um arremedo, uma imitação barata). Essa palavra teve origem no francês travesti cujo significado era algo como “vestido para enganar”, “vestido disfarçado”. Foi do francês que a palavra também chegou em português com o significado que conhecemos hoje: travesti. No entanto, em inglês, manteve o significado lá de 1670 que é o que você aprendeu acima.

Já o termo transvestite entrou na língua inglesa (lá em 1922) por vias alemãs. Transvestite vem do alemão transvestit usado, desde 1910, para se referir a uma pessoa (homem ou mulher) que tem o forte desejo de se vestir com roupas do sexo oposto. A origem da palavra está no latim: trans (outro), vestire (vestir-se). Logo, “vestir-se como o outro (sexo)”.

Pronto! E assim você aprende o significado de travesty e também um pouquinho da história dessa palavrinha que pode enganar muita gente ao ler um texto em inglês. Tenho certeza que você não será mais uma dessas pessoas.

O que significa eventually?

Você gosta de assistir a filmes e seriados para aprender inglês? Se sim, eu acho que você já deve ter visto que vira e mexe o pessoal traduz a palavra eventually como eventualmente. Mas, você sabia que isso está errado!? Sim! Errado! Nesta dica você vai aprender o que significa eventually e também como usá-la corretamente em inglês.

[Leia » Aprender Inglês com Filmes]

Nunca traduza eventually por eventualmente. O certo é traduzir por “no fim das contas“, “finalmente“, “por fim“. Geralmente, a palavra eventually é usada com esses significados. Veja alguns exemplos:

  • He got very sick and eventually died. (Ele ficou muito doente e por fim morreu.)
  • Eventually your child will leave home to lead her own life as a fully independent adult. (No fim das contas sua filha sairá de casa para viver para levar a vida dela como uma adulta totalmente independente.)
  • Dad was eventually diagnosed as suffering from a chronic heart condition. (O papai foi finalmente diagnosticado com um problema cardíaco crônico.)
  • He eventually escaped and made his way back to England. (No fim das contas ele fugiu e voltou para a Inglaterra.)

Mas, calma aí! Ainda tem mais! Às vezes podemos usar o verbo “acabar” para traduzir a ideia de eventually. Para ficar mais claro, veja uma outra possibilidade de tradução para as mesmas sentenças acima:

  • Ele ficou muito doente e acabou morrendo.
  •  Sua filha acabará saindo de casa para viver para levar a vida dela como uma adulta totalmente independente.
  • O papai acabou sendo diagnosticado com um problema cardíaco crônico.
  • Ele acabou fugindo e voltou para a Inglaterra.

Percebeu que a palavra eventually é mesmo bem interessante!? Então, continue lendo para aprender mais!

Veja que nas sentenças que seguem abaixo podemos ainda traduzi-la de modo diferente. Afinal, nem sempre dará para fazer como fizemos acima.

  • Eventually, the army caught up with him in Latvia. (Com o passar do tempo, o exército o alcançou na Letônia.)
  • We’re hoping, eventually, to create 500 new jobs. (Temos esperanças de no futuro criar 500 novas vagas de emprego.)
  • Eventually, she got a job and moved to London. (Depois de um tempo, ela arrumou um emprego e se mudou para Londres.)
  • Eventually, I did get better and returned to work. (O tempo foi passando, eu fui melhorando e então voltei ao trabalho.)
  • It might take him ages but he’ll do it eventually. (Pode ser que leve um bom tempo, mas – mais dia menos dia – ele vai fazer isso.)
  • Everything is gonna be all right. Maybe not today, but eventually. (Tudo vai dar certo. Talvez não hoje, mas no futuro.)

Veja ainda como podemos fazer no caso de um diálogo simples:

– Did she ever pay you? (Ela chegou a te pagar?)
Eventually, yes. (Depois de um tempo, sim.)

E aí!? Será que deu para aprender o significado de eventually sem problemas? Como você deve ter notado, eventually é uma palavrinha bem estranha na hora de traduzirmos para o português. Não dá para traduzir por eventualmente, não é mesmo?

Para encerrar, vale dizer que eventualmente, em português, significa “de vez em quando“, “uma vez ou outra“, “às vezes“, “ocasionalmente“, “por vezes“. Em inglês, a palavra que podemos usar no lugar de eventualmente é occasionally.

  • Simmer the sauce for ten minutes, stirring occasionally. (Cozinhe o molho em fogo brando por dez minutos, mexendo-o de vez em quando.)
  • Occasionally Karina would look up from her books. (Vez ou outra, Karina dava uma olhada por cima dos livros.)
  • Eventually, she got a job and moved to London. (Depois de um tempo, ela arrumou um emprego e se mudou para Londres.)

That’s it! Agora que você já sabe o que significa eventually, que tal aprender mais sobre outras palavras que causam confusão na hora de serem traduzidas para o português? Caso esteja interessado, leia a dica Mais Exemplos de Falsos Cognatos em Inglês. Até a próxima!

» Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook clicando aqui!

Falsos cognatos em inglês: está certo falar isso?

Falsos cognatos!? O que são!? Será que este nome está certo? Nesta dica você encontrará a resposta para as seguintes perguntas:

  • O que são cognatos?
  • Por que é errado falar falsos cognatos?
  • Qual o nome certo para falarmos sobre isso?
  • Como aprender falsos cognatos?

Além disso, você também encontrará uma lista dos falsos cognatos em inglês que mais causam confusão entre estudantes de inglês. Então, continue lendo!

O que são cognatos?

Antes de falar sobre os tais falsos cognatos, anote aí que o termo cognato é usado para se referir a palavras que têm uma origem comum. Dessa maneira, dizemos que a palavra setembro em português tem os seguintes cognatos em outras línguas: September (em inglês), septiembre (em espanhol), Septembre (em francês), September (em alemão) e settembre (em italiano). A origem dessas palavras é a mesma; logo, são cognatos.

Por que é errado falar falsos cognatos?

Falsos Cognatos em InglêsSabendo que cognatos são palavras que tem a mesma origem, a gente acaba aprendendo que falar falsos cognatos está errado. Se cognato serve para se referir a palavras que têm a mesma origem, então falso cognato serviria para se referir a palavra que têm origem diferente. Mas, esse não é o caso nas palavras que chamam de falsos cognatos. Vamos tomar a palavra actually como exemplo.

Actually automaticamente nos faz pensar na palavra atualmente em português. A origem das duas palavras é a mesma. No entanto, seus significado são diferentes. Actually significa na verdade, na realidade, o fato é que. Caso queiramos dizer atualmente em inglês, o correto é usarmos now, currently, today, at the moment, nowadays e outras. A origem das palavras é a mesma; porém, os significados de uma língua para outro são diferentes.

Outro exemplo são os termos pretend e pretender. As duas têm origem no latim praetendere. Mas, quis a história que ao longo dos tempos o significado das duas fossem diferentes em cada língua. Assim, pretend em português equivale a fingir, fazer de conta. Já para dizer pretender em inglês diga intend. Note que intend nada tem a ver com entender; embora a origem das duas seja a mesma: do latim intendere. Para dizer entender em inglês o correto é understand.

Enfim, dei esses exemplos para mostrar a você que o termo falso cognato está, digamos, errado. Embora seja muito usual, linguisticamente falando, não faz muito sentido. Pois falsos cognatos são palavras com o mesmo significado mas com origens diferentes.

Qual o nome certo para falarmos sobre isso?

O modo correto, mais cientificamente acertado, é chamar de heterossemântico. Esse palavrão aí significa com significados diferentes. Portanto, heterossemântico é uma categoria de palavras que tem significados diferentes em duas línguas mesmo tendo a mesma origem. Assim, pretend é heterossemântico de pretender.

Claro que falar heterossemântico soa muito científico. Então, para facilitar você pode chamar simplesmente de falsos amigos, cognatos enganosos, falsos conhecidos. Eu particularmente gosto do termo falsos amigos, que em inglês fica false friends.

O termo false friends serve justamente para se referir a palavras que são escritas de modo semelhante entre duas línguas mas cujos significados são diferentes. Assim, este seria o melhor termo para nos referirmos a essas palavrinhas que costumam causar muita confusão em nossas cabeças quando começamos a estudar inglês (ou mesmo como já sabemos muita coisa em inglês).

Portanto, você como estudante de inglês deve estar atento a eles. Claro que não dá para aprender todos os false friends em inglês de uma só vez. Mas, você pode aprender aqueles que são mais comuns e conforme for avançando nos estudos de inglês, você certamente aprenderá muitos outros.

Dito tudo isso, segue abaixo uma pela lista de falsos cognatos em inglês. Ops! Uma lista de false friends em inglês fica melhor. Afinal, você acabou de aprender que esse é o termo mais acertado para isso.

Lista de false friends em inglês

Além da lista abaixo, você poderá aprender mais lendo as dicas Lista de Falsos Cognatos em Inglês e Mais Exemplos de Falsos Cognatos em Inglês.

  • actually (na verdade, na realidade, o fato é que)
  • alias (pseudônimo, nome falso)
  • amass (acumular, juntar)
  • anthem (hino)
  • appoint (nomear, indicar)
  • argument (discussão, debate)
  • beef (carne bovina)
  • college (faculdade)
  • comprehensive (abrangente, extenso, amplo)
  • compromise (entrar em acordo, fazer concessão, acordo)
  • costume (fantasia)
  • devolve (transferir)
  • diversion (desvio)
  • eventually (finalmente, por fim)
  • exit (saída, sair)
  • fabric (tecido)
  • grip (agarrar algo firmemente)
  • idiom (expressão idiomática)
  • ingenious (engenhoso)
  • inhabitable (habitável)
  • injury (ferimento)
  • lecture (palestra, aula)
  • library (biblioteca)
  • lunch (almoço)
  • mayor (prefeito)
  • novel (romance)
  • office (escritório)
  • parents (pais)
  • prejudice (preconceito)
  • preservative (conservante)
  • push (empurrar)
  • realize (perceber)
  • requirement (requisito)
  • retired (aposentado)
  • retribution (represália, punição)
  • scholar (erudito)
  • sensible (sensato)
  • service (atendimento)
  • support (appoiar, apoio)
  • tax (imposto)

A lista de falsos cognatos em inglês – false friends – continua. Mas, creio que por enquanto você já teve uma ideia do que são. Como dito acima, não adianta ficar fazendo listas e mais listas para decorar. A melhor maneira de aprender é naturalmente com o tempo.

Portanto, fique de olho! Sempre que você encontrar uma palavra em inglês que se pareça com outra em português, veja o significado e o uso dela. Você poderá estar diante de um desses falsos cognatos ou não.

That’s it for now! Take care!