Mamar nas Tetas do Governo em Inglês

Para dizer mamar nas tetas do governo em inglês é só usar uma das expressões abaixo:

  • suck on the government teat
  • suck off the government teat

Veja os exemplos:

  • In Brazil, people are encouraged to suck on the government teat rather than find their own sustenance. (No Brasil, as pessoas são encorajadas a mamar nas tetas do governo ao invés de procurarem seu próprio sustento.)
  • I hate the government even though I suck on the government teat. (Embora eu odeie o governo, eu mamo nas tetas dele.)
  • As a matter of fact, I think we should all quit our jobs and suck on the government teat.  (A bem da verdade, eu acho que nós deveríamos largar nossos empregos e mamar nas tetas do governo.)
  • Most people now want to suck off the government teat just like every politician. (A maioria das pessoas agora querem mamar nas tetas do governo assim como todos os políticos.)
  • The more you suck off the government teat, the more likely you are to be Republican. (Quanto mais você mama nas tetas do governo, mais provável é que você seja Republicano.)
  • Many of us are sick of having so much of our hard-earned pay go to taxes so that people like you can suck off the government teat. (Muitos de nós estão enojados de ver nosso suado dinheiro se converter em impostos para que pessoas como você continuem mamando nas tetas do governo.)
  • The people who most suck off the government teat are the Unions. (Os que mais mamam nas tetas do governo são os sindicatos.)
  • They’re all still lazy, looting moochers who would rather suck off the government teat than get a real job. (São todos preguiçosos, sanguessugas que preferem mamar nas tetas do governo a conseguir um emprego de verdade.)

Mama nas Tetas do Governo em InglêsPara algumas pessoas as expressões – suck on the government teat e suck off the government teat –  soam ofensivas demais. Elas poderão soar muito mais ofensivas se você usar a palavra tit no lugar de teat. O pessoal acha que elas são expressões feias, grosseiras, mal-educadas, deselegantes. Portanto, recomenda-se um pouco de cuidado na hora de usá-las. O ideal é que você amenize esse tom grosseiro dizendo live on the government teat ou live off the government teat:

  • I would rather work at Walmart than live on the government’s teat. (Eu prefiro trabalhar no Walmart a mamar nas tetas dos governo.)
  • It’s not only the lowlifes who live on the government teat. (Não é só a ralé que mama nas tetas do governo.)
  • All he really wants is to live on the government teat. (Tudo que ele mais quer é mamar nas tetas do governo.)
  • They would live on the government teat for the rest of their lives. (Eles mamariam nas tetas do governo pelo resto da vida deles.)
  • The people living off the government tit are the largest voter pool for the democratic party. (Pessoas que mamam nas tetas do governo são o maior colégio eleitoral do partido democrata.)

Vale ainda dizer que você poderá encontrar algumas pessoas escrevendo e falando “government’s teat“. Note o apóstrofo s (‘s) após a palavra government. Para entender melhor o porquê disso, leia a dica Quando Usar o Apóstrofo em Inglês.

A pessoa que vive nas tetas dos governo pode ser chamada de government teat sucker, confesso que não sei bem como traduzir isso para o português. Será que temos uma palavra para isso em português? Alguém aí me ajuda por favor! Ah! Vale dizer que government teat sucker pode se referir também a uma cidade (município) ou estado (unidade da federação) cuja captação de recursos por meio de impostos é inferior ao que recebe do governo federal (união).

  • Just another government teat sucker. (Só mais um folgado que mama nas tetas do governo.)
  • That was real cute, Mr. Government Teat Sucker. (Isso foi bem legal, senhorzinho que mama nas tetas do governo.)
  • A government teat sucker responds with no facts, just insults. (Quem mama nas tetas do governo não responde com fatos, somente com insultos.)

» Leia também: Qual a Diferença entre JUST e ONLY?

Todas essas expressões são geralmente usadas para se referir a pessoas que se beneficiam de algum programa do governo sem realmente precisarem dessa ajuda. Além disso, ela também é usada para se referir a empresas ou mesmo políticos que tiram vantagem do sistema político para meterem a mão grande na verba pública. Enfim, nós sabemos bem como é isso por aqui.

Ok! That’s all for now! Agora você já sabe bem como dizer mamar nas tetas do governo em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos – ou criar os seus próprios exemplos – e assim ficar com mais essa expressão na ponta da língua.

Etiquetas
expressões idiomáticas em inglês expressões traduzidas gírias em inglês

10 Comentários

  1. hey, sou um falante nativo do inglês e estudei português por conta própria. como vocês disse, a expressão soa muito grosseira e ofensiva em inglês e de fato, aqui nos EUA não conhece ninguém que diz isso. o que a gente sim fala é live off the government ou live off the system e assim soa muito menos grosseiro e ofensiva

    1. Olá Keith, O que ocorre é que no Brasil apenas seis famílias controlam toda a mídia e por causa disso a visão do próprio país pela população e também do mundo é completamente distorcida, essas seis famílias só noticiam o que lhes interessa, ocultando diversos escândalos e exagerando outros. Por causa disso no Brasil surgiu uma onda de ódio ao governo que não expressa, em minha opinião, a realidade dos fatos.

      Só pra ilustrar temos a sonegação de impostos no Brasil, que é de 600 bilhões de reais, sendo que a maior rede de televisão do país, que fala mal dos impostos todos os dias, deve cerca de 2 bilhões à nação na forma de impostos.

      1. Creio que a expressão esteja diretamente ligada ao Crony Capitalism ou o que nós lusófonos conhecemos como ”capitalismo de compadres.” Essa troca de favores entre Estado e empresário, seja por meio de ”doações” ou propinas.
        A expressão foi cunhada muito antes dessa onda de revolta seletiva contra o atual governo.

        E a propósito quanto ao grupo Rede Globom Millor Fernandes já dizia há muito tempo: A imprensa brasileira sempre foi canalha.

      2. Interessante seu comentário Sérgio Luiz, mas quais seriam estas 6 famílias ? A Marinho (Globo), a Saad (Bandeirantes) ? Quais outras ? Aliás, este problema não é só brasileiro, pois vi um vídeo que afirmava que nos EUA só havia umas 3 ou 4 megacorporações que possuíam a maioria das TVs, editoras de livros e jornais, rádios, etc; e também não é só restrito à mídia, pois no mundo todo após a queda do socialismo começaram as megafusões das grandes corporações em todos os setores….A minha pergunta é: quais são estas 6 famílias que controlam a comunicação no Brasil ?

      3. Sim. Este é um fenómeno sujo que persiste em todo o mundo quando a concentração de organizações de meios de comunicação social fica demasiada intensa.

    2. Thanks, Keith! Suas observações como falante nativo dão outro brilho à dica. Vou incluir suas expressões no texto e assim deixar mais visível! Valeu! 🙂

      1. hey acabei de consultar um de meus muitos dicionarios português-inglês e achei uma tradução talvez ainda melhor: to suck dry, por exemplo, ele está mamando nas tetas do governo= he’s milking ou sucking the government dry

    3. Olá Keith. É bom conhecer um outro falante nativo de inglês que tem estudado português pela
      sua própria conta! Tenho a impressão de que é raro. Porém, tenho de discordar com a sua afirmação. Aqui na Austrália, a expressão “suck on the government teat” (e menos comum “suck off the government teat) é usada muito frequentemente para dar exatamente o significado sugerido pelo autor.

      Para além disto, quero felicitar o autor na renovação deste site. Acho que é um bom melhoramento. Parabéns e mantenha o bom trabalho, Denilso!

Botão Voltar ao topo