Como se diz em inglês?

Mamar nas Tetas do Governo em Inglês

Para dizer mamar nas tetas do governo em inglês é só usar uma das expressões abaixo:

  • suck on the government teat
  • suck off the government teat

Veja os exemplos:

  • In Brazil, people are encouraged to suck on the government teat rather than find their own sustenance. (No Brasil, as pessoas são encorajadas a mamar nas tetas do governo ao invés de procurarem seu próprio sustento.)
  • I hate the government even though I suck on the government teat. (Embora eu odeie o governo, eu mamo nas tetas dele.)
  • As a matter of fact, I think we should all quit our jobs and suck on the government teat.  (A bem da verdade, eu acho que nós deveríamos largar nossos empregos e mamar nas tetas do governo.)
  • Most people now want to suck off the government teat just like every politician. (A maioria das pessoas agora querem mamar nas tetas do governo assim como todos os políticos.)
  • The more you suck off the government teat, the more likely you are to be Republican. (Quanto mais você mama nas tetas do governo, mais provável é que você seja Republicano.)
  • Many of us are sick of having so much of our hard-earned pay go to taxes so that people like you can suck off the government teat. (Muitos de nós estão enojados de ver nosso suado dinheiro se converter em impostos para que pessoas como você continuem mamando nas tetas do governo.)
  • The people who most suck off the government teat are the Unions. (Os que mais mamam nas tetas do governo são os sindicatos.)
  • They’re all still lazy, looting moochers who would rather suck off the government teat than get a real job. (São todos preguiçosos, sanguessugas que preferem mamar nas tetas do governo a conseguir um emprego de verdade.)

Mama nas Tetas do Governo em InglêsPara algumas pessoas as expressões – suck on the government teat e suck off the government teat –  soam ofensivas demais. Elas poderão soar muito mais ofensivas se você usar a palavra tit no lugar de teat. O pessoal acha que elas são expressões feias, grosseiras, mal-educadas, deselegantes. Portanto, recomenda-se um pouco de cuidado na hora de usá-las. O ideal é que você amenize esse tom grosseiro dizendo live on the government teat ou live off the government teat:

  • I would rather work at Walmart than live on the government’s teat. (Eu prefiro trabalhar no Walmart a mamar nas tetas dos governo.)
  • It’s not only the lowlifes who live on the government teat. (Não é só a ralé que mama nas tetas do governo.)
  • All he really wants is to live on the government teat. (Tudo que ele mais quer é mamar nas tetas do governo.)
  • They would live on the government teat for the rest of their lives. (Eles mamariam nas tetas do governo pelo resto da vida deles.)
  • The people living off the government tit are the largest voter pool for the democratic party. (Pessoas que mamam nas tetas do governo são o maior colégio eleitoral do partido democrata.)

Vale ainda dizer que você poderá encontrar algumas pessoas escrevendo e falando “government’s teat“. Note o apóstrofo s (‘s) após a palavra government. Para entender melhor o porquê disso, leia a dica Quando Usar o Apóstrofo em Inglês.

A pessoa que vive nas tetas dos governo pode ser chamada de government teat sucker, confesso que não sei bem como traduzir isso para o português. Será que temos uma palavra para isso em português? Alguém aí me ajuda por favor! Ah! Vale dizer que government teat sucker pode se referir também a uma cidade (município) ou estado (unidade da federação) cuja captação de recursos por meio de impostos é inferior ao que recebe do governo federal (união).

  • Just another government teat sucker. (Só mais um folgado que mama nas tetas do governo.)
  • That was real cute, Mr. Government Teat Sucker. (Isso foi bem legal, senhorzinho que mama nas tetas do governo.)
  • A government teat sucker responds with no facts, just insults. (Quem mama nas tetas do governo não responde com fatos, somente com insultos.)

» Leia também: Qual a Diferença entre JUST e ONLY?

Todas essas expressões são geralmente usadas para se referir a pessoas que se beneficiam de algum programa do governo sem realmente precisarem dessa ajuda. Além disso, ela também é usada para se referir a empresas ou mesmo políticos que tiram vantagem do sistema político para meterem a mão grande na verba pública. Enfim, nós sabemos bem como é isso por aqui.

Ok! That’s all for now! Agora você já sabe bem como dizer mamar nas tetas do governo em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos – ou criar os seus próprios exemplos – e assim ficar com mais essa expressão na ponta da língua.

Etiquetas
Botão Voltar ao topo
Fechar