PÔR A MÃO NO FOGO em inglês: como é que se diz?

Você já se perguntou como é que se diz PÔR A MÃO NO FOGO em inglês? Já até tentou traduzir ao pé da letra e percebeu que ninguém entendeu o que você queria dizer? Ok! Vamos aprender como é que se diz isso em inglês.

Antes, vale dizer que essa expressão é usada em português quando queremos dizer que confiamos piamente em alguém ao ponto de colocarmos nossa mão no fogo por ela.

Claro que isso não deve ser interpretado literalmente. Mas, basta imaginar a situação para ter uma ideia de que realmente confiamos na pessoa.

Dito isso, vamos ver como expressar essa ideia em inglês.

PÔR A MÃO NO FOGO em inglês

Infelizmente, não há uma expressão para dizer PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Portanto, temos de ir atrás de expressões, palavras ou phrasal verbs que expressam a ideia da expressão.

Para isso, temos de ter em mente que PÔR A MÃO NO FOGO significa acreditar cegamente alguém, confiar cegamente em alguém. Com essas opções a gente vai encontrando algumas opções.

Abaixo seguem algumas!

PLACE TRUST IN
PÔR A MÃO NO FOGO em inglês

Essa expressão significa acreditar que alguém ou algo é confiável, bom, honesto, eficiente, etc. Pode ser traduzido como CONFIAR, mas dependendo do contexto podemos traduzir como PÔR A MÃO NO FOGO. Lembrando que podemos usar o verbo put ao invés de place: PUT TRUST IN.

  • You shouldn’t put your trust in a person like that. (Você não deveria pôr sua mão no fogo por uma pessoa dessa. | Você não deveria confiar em uma pessoa assim.)
  • He placed his trust in his closest friends and few others. (Ele confiava piamente nos amigos mais próximos e alguns outros.)
  • I’d never place my trust in him. (Eu jamais colocaria minha mão no fogo por ele.)
VOUCH FOR

Esse phrasal verb é usado com o sentido de dizer/afirmar que alguém é honesto, verdadeiro ou bom.

  • We’ll vouch for him. He’s a good guy. (A gente coloca a mão no fogo por ele. Ele é um cara gente boa.)
  • I’ve known him for years and can vouch for his honesty. (Eu o conheço há anos e ponho minha mão no fogo por sua honestidade.)

VOUCH FOR é um phrasal verb um tanto quanto formal. Portanto, nem sempre fica legal traduzir dessa maneira. O mais acertado é traduzir por ATESTAR, GARANTIR.

STICK UP FOR SOMEONE

Mais um phrasal verb que pode ser usado para expressar a ideia de PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Mas, geralmente, STICK UP FOR significa APOIAR, DEFENDER alguém ou uma ideia.

  • Well, you may say she’s a nice girl. But I myself do not stick up for her. (Bom, você pode até dizer que ela é legal. Mas, euzinha aqui não ponho minha mão no fogo por ela.)
  • Don’t worry, the family will stick up for you. (Não se preocupe. A família vai ficar do teu lado. | Não se preocupe. A família vai te apoiar.)
TRUST SOMEONE WITH ONE’S LIFE

Podemos traduzir essa expressão literalmente por CONFIAR A PRÓPRIA VIDA A ALGUÉM. Ou seja, você garante que alguém é extremamente confiável ao ponto de você confiar sua vida a ela. Claro que podemos dar um jeitinho e também traduzir como PÔR A MÃO NO FOGO.

  • You know what? I wouldn’t trust her with my life. (Sabe de uma coisa? Eu não coloco minha mão no fogo por ela. | Sabe de uma coisa? Eu não confio minha vida a ela.)
  • I trust you with my life. (Eu confio em você cegamente.)

Conclusão

Como você pode ver essas são opções meio capengas para expressarmos a ideia de PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Ou seja, são modos não tão legais como a nossa expressão em português.

Infelizmente, nem tudo tem um equivalente exato em inglês. Nessas horas, temos de achar maneiras de expressar a ideia que queremos e assim nos comunicarmos. Afinal, quem não se comunica, se trumbica.

That’s all I have for now. I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

» Fontes:

O que significa PLAIN SAILING? Leia aqui e aprenda!

Plain Sailing!? Você sabe o que significa PLAIN SAILING!? Não!? Ok! Continue lendo esta dica para aprender. Você vai ver que ela é muito fácil de entender e depois disso, vai querer usá-la o mais rápido possível.

Vamos lá!

O que significa PLAIN SAILING?

Se formos atrás dessa expressão em um dicionário de inglês, vamos aprender o seguinte:

You say that an activity or situation is plain sailing if it is easy and you don’t experience any problems.

Ou seja, PLAIN SAILING é usada para dizer que uma atividade ou uma situação é super fácil e não apresenta nenhuma dificuldade ou problema.

Em português equivale a dizer “tranquilo”, “de boa”, “super tranquilo”, “super fácil” e outras que expressem a mesma ideia.

Vale dizer que no inglês americano, também podemos ouvir as pessoas dizendo SMOOTH SAILING ou CLEAR SAILING.

Para facilitar, seguem alguns exemplos.

Plain Sailing: exemplos

  • The was heavy traffic as far as the motorway, but after that it was plain sailing. (O tráfego estava complicado até chegar à estrada, mas depois disso foi tranquilo.)
  • Once the new machines are in operation, the whole process will be plain sailing. (Assim que os novos equipamentos estiverem funcionando, o processo inteiro será super de boa.)
  • We know it won’t be plain sailing because there are no easy games at this level. (A gente sabe que não será nada tranquilo, pois não há jogos fáceis nesse estágio.)
  • Once I got used to the diet it was plain sailing and I lost 15 kilos over a four month period. (Assim que eu me acostumei com a dieta foi super tranquilo e eu perdi 15 quilos em um período de 4 meses.)
  • Now that we found a solution to that problem, the rest will be smooth sailing. (Agora que encontramos uma solução para esse problema, o resto será super fácil.)

PLAIN SAILING: origem

O que significa PLAIN SAILING?A expressão PLAIN SAILING tem sua origem no mundo náutico. Ela faz menção a uma navegação marítima tranquila, sem muitas tormentas, sem grandes problemas para os marinheiros dentro de um navio.

No entanto, vale dizer que lá no passado as pessoas acreditavam que a terra era plana. Portanto, inicialmente, no mundo das grandes navegações, a expressão era PLANE SAILING, algo como navegação plana. Ou seja, quando uma embarcação fazia uma viagem tranquila, sem muitas curvas e dificuldades, o pessoal dizia que ela tinha feito uma PLANE SAILING.

O tempo foi passando e passando, até que PLANE se tornou PLAIN e assim nós nos dias de hoje acabamos ficando com a expressão PLAIN SAILING. Mas, saiba que PLANE SAILING, de acordo com os dicionário, ainda é usada para se referir a uma navegação reta e direta sem levar em conta a curvatura do planeta Terra.

Enfim, agora vocês já sabem o que significa PLAIN SAILING, como usá-la corretamente e também sua origem. So, that’s all I have for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and Keep learning! 

» Fontes:

O que significa ANSWER THE CALL?

O que significa ANSWER THE CALL? Embora possa ser traduzida literalmente em alguns casos, nem sempre dará muito certo. Afinal, a expressão ANSWER THE CALL tem ainda outros dois significados nada literais. Portanto, é bom aprender e assim ampliar o seu estoque de expressões idiomáticas em inglês.

Answer the Call 1

Primeiro temos o sentido meio que literal: “atender uma chamada”, “atender uma ligação”. Por exemplo, o telefone toca e você então olha para a outra pessoa e diz:

  • Excuse me, but I have to answer this call! (Desculpe-me, mas eu tenho de atender essa ligação!).

O que significa ANSWER THE CALL?Beleza! Mas, veja que aí, a gente disse “answer this call”. Ou seja, tiramos o “the” e colocamos o “this”. Nada demais! Afinal, podemos ainda dizer:

  • He stopped talking to me to answer the call he was waiting for. (Ele deixou de falar comigo para atender a ligação que estava esperando).

Enfim, “answer the call” tem o seu sentido literal. Mas, ela também tem o seu sentido figurado. E é aí que o contexto será extremamente importante para que você se ligue na conversa e entenda bem o que está sendo dito.

Answer the Call 2

Não se enrole quando alguém diz

  • She answered the call and has gone to her eternal rest

Nesse caso a pessoa não está recebendo ligação nenhuma. Na verdade, nesse contexto, “answer the call” significa “bater as botas”, “passar dessa para melhor”, “ir comer capim pela raiz”, “ir pra cidade dos pés juntos”; ou seja, trata-se de uma expressão idiomática cujo significado é “morrer”, “falecer”.

Leia também: Como dizer bater as botas em inglês?

  • Our dear brother John answered the call a couple years ago and we still miss him. (Nosso amado irmão John bateu as botas alguns anos atrás e nós ainda sentimos sua falta.)

Calma! Ainda tem mais!

Answer the Call 3

Answer the call também pode ser usada com o sentido de “ir ao banheiro”, “fazer as necessidades”. Nesse caso a expressão será “answer the call of nature”, que às vezes é reduzida para um simples “answer the call”.

  • We stopped the car for Mike to answer the call of nature.
  • You’d better answer the call of nature when you feel it coming.
  • Could we stop somewhere? I need to answer the call of nature.

Pronto! E assim você sabe o que significa ANSWER THER CALL em vários contextos. Muitas pessoas perguntam como saber qual o significado ao ouvir a expressão. Bom, aí o contexto vai deixar claro o que está sendo dito: atender uma ligação, morrer ou ir ao banheiro. Não tem como entender errado! Vá por mim!

Well, I hope you’ve enjoyed this tip! Bye bye, take care and keep learning!

Mamar nas Tetas do Governo em Inglês

Para dizer mamar nas tetas do governo em inglês é só usar uma das expressões abaixo:

  • suck on the government teat
  • suck off the government teat

Veja os exemplos:

  • In Brazil, people are encouraged to suck on the government teat rather than find their own sustenance. (No Brasil, as pessoas são encorajadas a mamar nas tetas do governo ao invés de procurarem seu próprio sustento.)
  • I hate the government even though I suck on the government teat. (Embora eu odeie o governo, eu mamo nas tetas dele.)
  • As a matter of fact, I think we should all quit our jobs and suck on the government teat.  (A bem da verdade, eu acho que nós deveríamos largar nossos empregos e mamar nas tetas do governo.)
  • Most people now want to suck off the government teat just like every politician. (A maioria das pessoas agora querem mamar nas tetas do governo assim como todos os políticos.)
  • The more you suck off the government teat, the more likely you are to be Republican. (Quanto mais você mama nas tetas do governo, mais provável é que você seja Republicano.)
  • Many of us are sick of having so much of our hard-earned pay go to taxes so that people like you can suck off the government teat. (Muitos de nós estão enojados de ver nosso suado dinheiro se converter em impostos para que pessoas como você continuem mamando nas tetas do governo.)
  • The people who most suck off the government teat are the Unions. (Os que mais mamam nas tetas do governo são os sindicatos.)
  • They’re all still lazy, looting moochers who would rather suck off the government teat than get a real job. (São todos preguiçosos, sanguessugas que preferem mamar nas tetas do governo a conseguir um emprego de verdade.)

Mama nas Tetas do Governo em InglêsPara algumas pessoas as expressões – suck on the government teat e suck off the government teat –  soam ofensivas demais. Elas poderão soar muito mais ofensivas se você usar a palavra tit no lugar de teat. O pessoal acha que elas são expressões feias, grosseiras, mal-educadas, deselegantes. Portanto, recomenda-se um pouco de cuidado na hora de usá-las. O ideal é que você amenize esse tom grosseiro dizendo live on the government teat ou live off the government teat:

  • I would rather work at Walmart than live on the government’s teat. (Eu prefiro trabalhar no Walmart a mamar nas tetas dos governo.)
  • It’s not only the lowlifes who live on the government teat. (Não é só a ralé que mama nas tetas do governo.)
  • All he really wants is to live on the government teat. (Tudo que ele mais quer é mamar nas tetas do governo.)
  • They would live on the government teat for the rest of their lives. (Eles mamariam nas tetas do governo pelo resto da vida deles.)
  • The people living off the government tit are the largest voter pool for the democratic party. (Pessoas que mamam nas tetas do governo são o maior colégio eleitoral do partido democrata.)

Vale ainda dizer que você poderá encontrar algumas pessoas escrevendo e falando “government’s teat“. Note o apóstrofo s (‘s) após a palavra government. Para entender melhor o porquê disso, leia a dica Quando Usar o Apóstrofo em Inglês.

A pessoa que vive nas tetas dos governo pode ser chamada de government teat sucker, confesso que não sei bem como traduzir isso para o português. Será que temos uma palavra para isso em português? Alguém aí me ajuda por favor! Ah! Vale dizer que government teat sucker pode se referir também a uma cidade (município) ou estado (unidade da federação) cuja captação de recursos por meio de impostos é inferior ao que recebe do governo federal (união).

  • Just another government teat sucker. (Só mais um folgado que mama nas tetas do governo.)
  • That was real cute, Mr. Government Teat Sucker. (Isso foi bem legal, senhorzinho que mama nas tetas do governo.)
  • A government teat sucker responds with no facts, just insults. (Quem mama nas tetas do governo não responde com fatos, somente com insultos.)

» Leia também: Qual a Diferença entre JUST e ONLY?

Todas essas expressões são geralmente usadas para se referir a pessoas que se beneficiam de algum programa do governo sem realmente precisarem dessa ajuda. Além disso, ela também é usada para se referir a empresas ou mesmo políticos que tiram vantagem do sistema político para meterem a mão grande na verba pública. Enfim, nós sabemos bem como é isso por aqui.

Ok! That’s all for now! Agora você já sabe bem como dizer mamar nas tetas do governo em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos – ou criar os seus próprios exemplos – e assim ficar com mais essa expressão na ponta da língua.

Tradução de Birds of a Feather Flock Together

Se você está em busca da tradução de birds of a feather flock together, anote aí:

» Farinha do mesmo saco.
» Diz-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.
» Diga me com quem você anda que eu digo quem você é.

Para facilitar um pouco, mais veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse provérbio:

said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other

tradução de birds of a feather flock togetherOu seja, trata-se de um provérbio usado para dizer que pessoas com gostos e comportamentos iguais estão sempre juntas. Na maioria das vezes, ela é usada em tom de reprovação: comportamentos e gostos com os quais não concordamos.

Veja alguns exemplos:

  • Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
  • I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
  • My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)

Agora que você já sabe a tradução de birds of a feather flock together, saiba que muitas vezes as pessoas dizem apenas a primeira parte do provérbio: “birds of a feather…” Isso acontece porque o resto já fica subentendido na conversa.

Para encerrar, saiba que esse provérbio existe na língua desde o século dezesseis. Em 1545, o escritor William Turner escreveu o seguinte em “The Rescuing of Romish Fox”:

Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.

Que no inglês de hoje é,

Birds of one kind and color flock and fly always together. (Passáros de um só tipo e cor se juntam e voam sempre juntos.)

Acho que é isso! Agora que você ja sabe a tradução de birds of a feather flock together, que tal aprender também outras Expressões com a Palavra Bird em Inglês? Clique aí no link para aprender!

That’s it, guys! Take care! 🙂

Lista de Provérbios em Inglês

Segue abaixo uma pequena lista de provérbios em inglês. Mas antes, que tal aprender um pouco mais sobre os provérbio. Afinal, o que é um provérbio e quando usá-los? Se você tem essa curiosidade, leia o texto inteiro. Mas, caso você queira apenas uma lista de provérbios em inglês, então pule para a parte final da dica.

O que são provérbios?

Provérbio nada mais é do que um ditado popular. Ou seja, frases ou expressões que procuram transmitir de modo resumido conhecimentos comuns sobre a vida. A maioria dos provérbios foram criados na antiguidade. Logo, estão relacionados a aspectos universais da vida.

Devido ao fato deles transmitirem de modo resumido esses aspectos universais da vida, são utilizados até hoje. Alguns são mais comuns que outros. Portanto, alguns são mais conhecidos e outros menos conhecidos.

Quando usar um provérbio?

Um provérbio pode ser dito sempre que a situação (o momento) tiver alguma relação com o que está acontecendo no momento ou o que está sendo dito. É preciso tomar cuidado para que o provérbio seja usado de modo correto e de acordo com o fato descrito. Do contrário, soará com algo sem sentido.

Quem usa provérbios?

Lista de Provérbios em InglêsDe certa forma, todo usuário de uma língua usa provérbios. Claro que há provérbios mais comuns a um grupo de pessoas. Isso dependerá da região. Ou seja, nos Estados Unidos pode existir um provérbio que não é comum no Reino Unido e vice versa. Além disso, dentro de um único país um provérbio pode ser comum em uma região (estado, cidade) e menos conhecido em outra.

Tirando essa questão regional, podemos afirmar que todo mundo acabará dizendo ou ouvindo vários provérbios ao longo da vida.

Como aprender provérbios?

Provérbios são coisas que você aprende ao longo da vida. Não dá para aprender tudo de uma vez só! Eu mesmo aprendi vários provérbios enquanto escrevia esta dica. Devo ainda confessar que alguns eu jamais usarei. Mas, caso eu ouça, certamente o reconhecerei (ou não; pois a memória não dá conta de gravar tudo!).

Lista de Provérbios em Inglês

Agora que você aprendeu um pouco sobre os provérbio, confira abaixo nossa pequena lista de provérbios em inglês que poderá ser aumentada com o passar do tempo.

  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. » Water dropping day by day wears the hardest rock away.
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. » Constant dropping wears away the stone.
  • Águas passadas não movem moinhos. » It’s just water under the bridge.
  • Amigos, amigos; negócios à parte. » Business is business.
  • Antes só do que mal acompanhado. » Better alone than in bad company.
  • As aparências enganam. » Appearances can be deceiving.
  • A esperança é a última que morre. » While there is life, there is hope.
  • A prática leva à perfeição. » Practice makes perfect.
  • A pressa é inimiga da perfeição. » Haste makes waste.
  • A união faz a força. » United we stand, divided we fall.
  • Cada um por si e Deus por todos. » Every man for himself (and the devil take the hindmost).
  • Criança mimada, criança estragada. » Spare the rod and spoil the child.
  • Diga-me com quem andas que te direi quem és. » Birds of a feather, flock together.
  • Dos males o menor. » Choose the lesser of two evils.
  • Duas cabeças pensam melhor do que uma. » Two heads are better than one.
  • É de pequenino que se torce o pepino. » Best to bend while it is a twig.
  • É melhor prevenir do que remediar. » An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  • A friend in need is a friend indeed. » É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.
  • Em casa de ferreiro, espeto de pau. » Cobblers’ children never wear shoes.
  • Gato escaldado tem medo de água fria. » Once bitten, twice shy.
  • Há males que vêm para o bem. » A blessing in disguise.
  • Mentira tem pernas curtas. » Lies have short legs.
  • Não coloque a carroça na frente dos bois. » Don’t put the cart before the horse.
  • Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora. » Never put off till tomorrow what you can do today.
  • Não se mexe em time que está ganhando. » If it ain’t broke, don’t fix it.
  • Não se pode agradar a gregos e a troianos. » You can’t please everyone.
  • Nem tudo que reluz é ouro. » Not all that glitters is gold.
  • O barato sai caro. » You get what you pay for.
  • O remendo ficou pior do que o soneto. » The remedy is worse than the disease.
  • O que vem fácil, vai fácil. » Easy comes, easy goes.
  • Os últimos serão os primeiros. » The last will be firts.
  • Pau que nasce torto nunca se endireita. » The leopard can’t change its spots.
  • Quanto mais se tem, mais se quer. » The more you get, the more you want.
  • Quem com ferro fere, com ferro será ferido. » He who lives by the sword, dies by the sword.
  • Quem não chora, não mama. » Nothing ventured, nothing gained.
  • Quem não tem cão caça com gato. » Make do with what you have.
  • Quem semeia vento, colhe tempestade. » You reap what you sow.
  • Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho. » People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
  • Querer é poder. » Where there’s a will there’s a way.
  • Ri melhor quem ri por último. » He who laughs last, laughs best.
  • Rir é o melhor remédio. » Laughter is the best medicine.
  • Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia. » Advice when most needed is least heeded.
  • Se não pode vencê-los, junte-se a eles. » If you can’t beat them, join them.
  • Tudo que é bom dura pouco. » All good things must come to an end.
  • Um dia é da caça e o outro é do caçador. » Every dog has his day.