Lie e Lay: qual a diferença?

Recebi um email no qual o leitor pede uma dica sobre a diferença entre as palavras (verbos) lie e lay. Curiosamente, esses dois verbinhos causam confusões até mesmo entre os falantes nativos de inglês. Ou seja, até mesmo que fala inglês desde criança costuma errar ao usar uma destes verbos. Portanto, vamos falar sobre isso na dica de hoje. Afinal, qual a diferença entre lie e lay?

De forma bem simples, a diferença pode ser identificada apenas pelo significado de cada palavra. Afinal, lie significa deitar-se ou mentir. Claro que o contexto é o que determinará o significado. Já o verbo lay significa pôr, colocar. Vejo os exemplos abaixo e perceba o significado de cada verbo em contexto:

  • She was lying on the bed watching television. (Ela estava deitada na cama assistindo televisão.)
  • It’s obvious that she is lying. (Está na cara que ela está mentindo.)
  • We lay flowers on her grave once a week. (Nós colocamos flores no túmulo dela uma vez por semana.)

Como você pode ver, o significado de cada verbo é diferente. Isso por si só já deveria resolver o problema, mas infelizmente nem tudo é tão simples assim. Só saber o significado de cada um não é o suficiente. Você precisa saber quando usar cada palavra, com que palavras elas combinam e também as características gramaticais delas para evitar erros comuns e básicos. Então, continue lendo para aprender mais.

Lie e Lay: qual a diferença?

O verbo lie é bem chatinho. Afinal, dependendo do tempo verbal pode causar uma confusão do caramba. Anote aí que ele pode ser tanto um verbo regular quanto um verbo irregular. Saber quando será de um jeito ou de outro, dependerá do significado:

  • lie com o sentido de mentir é regular: no past simple e no past participle ele será sempre lied.
  • lie com o sentido de deitar-se é irregular: no past simple ele será lay e no past participle será lain (essa forma é bem rara de ser encontrada por aí)

Veja os exemplos.

  • He lied to us. (Ele mentiu para nós.)
  • He lay down and closed his eyes. (Ele se deitou na cama e fechou os olhos.)
  • For a few minutes she just lay there. (Por alguns instantes ela só ficou deitada lá.)

Lie com o sentido de mentir sempre será seguido pela preposição to ou about. Afinal, sempre mentimos para alguémlie to someone – ou mentimos sobre algolie about something:

  • Why did you lie to us? (Por que você mentiu para nós?)
  • Don’t lie to me, ok? (Não minta para mim, ok?)
  • She lied about her age. (Ela mentiu sobre a idade dela.)
  • He always lies about his job. (Ele sempre mente sobre o trabalho dele.)

Anote aí que ainda tem a expressão lie through your teeth, que significa algo como mentir na maior cara dura.

Lie com o sentido de deitar-se tem as seguintes combinações (collocations):

  • lie on the bed (deitar-se na cama)
  • lie on the beach (deitar-se na praia, ficar deitado na praia)
  • lie on the floor (deitar-se no chão, deitar-se no piso)
  • lie on the sofa (deitar-se no sofá)
  • lie on your back (deitar-se de costas)
  • lie on your stomach (deitar-se de bruços, deitar-se de barriga para baixo)
  • lie on your side (deitar-se de lado)
  • lie awake (ficar deitado na cama sem dormir)

Mas, não se dê por satisfeito. Lie é usado ainda em outras combinações e com significados diferentes. Para aprender isso só mesmo com muita paciência e tempo. Não será nada de uma hora para ou outra.

  • There were clothes lying all over the floor. (Tinha roupas espalhadas por todo o chão.)
  • The farm lay a few miles to the north. (A fazenda ficava alguns quilômetros ao norte.)
  • Here lies the body of Josh Northon. (Aqui jaz o corpo de Josh Northon.)
  • She is lying in third place. (Ela está na terceira posição.)
  • The castle lay in ruins. (O castelo estava em ruínas.)
  • My main interest lies in the development of new technology. (Meu principal interesse está no desenvolvimento de novas tecnologias.)

Já o verbo lay, por sua vez, embora seja sempre escrito de forma diferente dos demais é considerado um verbo regular: laid (a lógica aqui é que não dá para escrever layed, então reduz-se para laid).

  • I laid the papers on the table. (Eu coloquei os papéis em cima da mesa.)
  • He laid his hand on my shoulder. (Ele colocou a mão dele em meu ombro.)
  • Carla laid her head against my shoulder and fell asleep. (A Carla encostou a cabeça dela em meu ombro e dormiu.)

O verbo lay (colocar, pôr) sempre pedirá um complemento. Ou seja, ele deverá ser sempre seguido por um objeto: lay something somewhere, lay something/someone on something. Aqui vale mais a pena aprender o uso da palavra em contexto do que ler simples definições em um dicionário e tentar aprender de modo mágico.

  • They’ll lay the carpet next week. (Eles vão colocar o carpete na semana que vem.)
  • They laid a wreath at the place where so many people died. (Eles colocaram uma coroa de flores no local onde inúmeras pessoas morreram.)
  • I swear I didn’t lay a finger on him. (Juro que não encostei um dedo nele.)
  • Lay the tools on the workbench. (Coloque as ferramentas na bancada.)
  • Let’s lay a plan to make the police think we have disappeared. (Vamos bolar um plano para a polícia pensar que nós sumimos.)

Infelizmente, aprender o uso de cada verbo exige envolvimento com a língua. Isto é, você precisa ler, ouvir, falar e escrever inglês para poder aprender a usar lie e lay corretamente. Não será com apenas algumas dicas na internet que você será capaz de aprender como usar cada uma delas. Não se desespere para aprender tudo sobre lie e lay. Afinal, como dito no início, até mesmo os falantes nativos de inglês usam essas palavras erradamente em alguns momentos. Isso significa que se até mesmo eles cometem erros, por que é que você não cometerá? Paciência! Abaixo um cartoon para você se divertir um pouco mais!

6a00d8341c795b53ef0147e354a523970b-800wi

Artigos Relacionados
Comentários