I can’t even: qual o significado dessa gíria?

Qua o significado de I CAN’T EVEN? Você já ouviu isso sendo usado em algum filme ou seriado? Se já ouviu ou não, continue lendo para aprender sobre ela e assim saber o que ela significa e também como usá-la.

Antes, chamo sua atenção para o fato de que as gírias não são sempre bem vindas em todos os cantos. Portanto, é sempre bom ter cuidado ao usá-las. Aqui no Inglês na Ponta da Língua, eu já até publiquei um artigo sobre isso: Gírias em Inglês – Aprender ou Não? Vale a pena salvar para ler depois.

Agora, vamos entender o que significa esse I can’t even.

I can’t even: significado

De acordo com o Online Slang Dictionary, a definição de I can’t even é:

not be able to psychologically deal with something, usually out of frustration or sheer amazement / incredulity.

No Dictionary.com lemos o seguinte:

I can’t even is an emotional exclamation in response to an event. Its abrupt ending implies something is too amazing, frustrating, surprising, exciting (or any other adjective imaginable) to handle, which renders a person speechless because they’re so incredulous.

Isso tudo, em bom português, significa que essa gíria é usada quando ficamos perplexos, surpresos, incrédulos, frustrado, emocionados com alguma situação ou algo que alguém diz ou fez.

I CAN'T EVEN: significado da gíria

Rebecca Cohen, autora do artigo In Defense of I Can’t Even, diz que essa expressão nada mais é do que uma maneira de dizer I can’t even express how I’m feeling right now. Ou seja, diante de uma situação ou fato, você não consegue encontrar as palavras exatas para se expressar e diz apenas I can’t even.

Em português, podemos dizer que equivale aos nossos “Eu não consigo nem…“, “Eu não consigo lidar…“, “Afff“, “não aguento“.

Exemplos:

No exemplos abaixo, você notará que a tradução foi feita de modo a deixar o mais claro possível a intenção da pessoa. Acredito que isso ajudará você a entender melhor o significado e uso dessa expressão.

  • Did you see that kitten’s sweet little face? I can’t even! (Você viu a carinha fofa daquele gatinho? Eu não aguento [com tanta fofura])
  • Look at this mess. Ugh, I can’t even. (Olha só pra essa bagunça. Aff, assim não dá!)
  • You heard what she said? Is she for real? Ugh! I can’t even! (Você ouviu o que ela disse? É serio mesmo? Aff! Não consigo nem…)

Durante um bom tempo, essa gíria era usada da forma como colocada acima. Mas, ela também já costuma aparecer seguindo por um complemento com with. Os exemplos a seguir mostram isso.

  • I can’t even with this show! How many awesome characters are they going to kill off? (Eu não aguento mais esse seriado! Quantas personagens maravilhosas eles vão matar?)
  • I heard they broke up again. It’s… you know… I can’t even with those two. (Ouvi que eles terminaram de novo. É… Sabe… Eu não consigo entender esses dois.)
  • That was so intense. I, like, can’t even with this place. (Isso foi tão intenso. Eu não consigo nem descrever esse local.)

Essa última sentença acima é uma fala no filme Jumanji: welcome to the jungle. Clique aqui para ouvir.

Outra coisa legal, é que podemos ainda ouvir alguém dizendo I literally can’t even. Nesse caso, a pessoa está enfatizando ainda mais o fato de ela não ter palavras para expressar suas emoções no momento.

Conclusão

Por fim, assista ao vídeo abaixo para muitos outros exemplos de como usar essa gíria em situações cotidianas.

That’s all for now, guys! Entender o significado dessa gíria leva um pouquinho de tempo. Mas, com o que você leu acima, já será uma grande mão na roda. So, take care and keep learning!

Weird flex, but ok: o que significa essa gíria?

Weird flex, but ok! O que isso significa?

Ainda não sabe!? Então, leia esta dica para aprender essa gíria que anda sendo muito usada nas redes sociais de falantes nativos do inglês (principalmente, os americanos).

Preparada!? Preparado!? Então, vamos lá!

O que significa FLEX?

O segredo para entender a expressão weird flex, but ok está na palavra FLEX.

Se você for da turma que faz curte academia vai associar flex ao ato de flexionar. Claro, que se fizer isso, ficará sem entender direito o que weird flex, but ok significa.

Logo, flex aí nada tem a ver com o vocabulário de academia em inglês.

o que significa WEIRD FLEX, BUT OK?

No mundo das gírias em inglês, flex significa se gabar, se mostrar, contar vantagens, se exibir. Imagine a seguinte cena: um amigo seu que faz academia gosta de ficar o tempo todo se gabando dos músculos, dos exercício puxados que faz e tudo mais.

Em inglês, podemos dizer que “your friend is always flexing about his muscles” (seu amigo vive se gabando dos músculos dele).

Outros exemplos de flex nesse sentido:

  • I hate her. Whenever I met her she keeps flexing about her great award, you know. (Eu odeio ela. Sempre que a gente se encontra ela fica se gabando do grande prêmio que ganhou, sabe.)
  • Oh, come on! Stop flexing about your damn car. (Nossa, qual é! Para de ficar se gabando desse carro dos infernos.)

» Leia também: Como dizer MOSTRAR-SE, EXIBIR-SE em inglês?

Agora que você sabe o que significa FLEX, vamos ao que interessa.

O que significa weird flex, but ok?

Essa expressão é usada quando alguém se gaba de alguma coisa estranha ou da qual ela não deveria ficar se gabando. Você acha aquilo estranho, mas como a pessoa é sua amiga ou seu amigo você releva e segue a vida.

Por exemplo, digamos que um amigo seu posta no Facebook que ele é capaz de comer duas colheres de sal grosso e tomar um litro de cerveja sem parar. de uma só vez.

Não sei para você, mas para mim isso é algo muito estranho. A pessoa está se gabando. Ela está dizendo que é capaz de fazer algo esquisito e que até certo ponto ela não deveria.

Diante disso, você pode ir lá na postagem do seu amigo e escrever: “Oh! Weird flex, but ok!“. Sua intenção é a de deixar claro para ele que isso é algo estranho pela qual alguém deveria se gabar, mas tudo bem. Cada um tem sua loucura.

Essa expressão não precisa ser usada com algo assim tão esquisito. Pode ser uma coisa até mesmo simples para alguém, mas que para você é estranho e jamais faria aquilo.

Por exemplo, uma amiga sua tem uma bicicleta cor de rosa com uma cestinha. E ela também tem um gatinho branco dos olhos azuis. Aí, ela posta uma foto no Instagram so para mostra que hoje ela saiu para andar de bicicleta e levou o gatinho dela dentro da cestinha da bicicleta.

Você acha isso meio brega, cafona, esquisito. Portanto, você deixa um comentário para sua amiga dizendo: weird flex, but ok.

» Leia também: O que significa SHOW OFF?

Conclusão

Acredito que voce tenha entendido o que significa weird flex, but ok. Portanto, agora é só esperar uma oportunidade para usar isso com seus amigos e amigas.

Ah! Antes de encerrar, saiba que a palavra FLEX como gíria para se gabar, se exibir, etc., veio do mundo do rap. Ou seja, ela veio da boca dos rappers e acabou conquistando seu espaço em outras tribos.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes

O que significa PLAIN SAILING? Leia aqui e aprenda!

Plain Sailing!? Você sabe o que significa PLAIN SAILING!? Não!? Ok! Continue lendo esta dica para aprender. Você vai ver que ela é muito fácil de entender e depois disso, vai querer usá-la o mais rápido possível.

Vamos lá!

O que significa PLAIN SAILING?

Se formos atrás dessa expressão em um dicionário de inglês, vamos aprender o seguinte:

You say that an activity or situation is plain sailing if it is easy and you don’t experience any problems.

Ou seja, PLAIN SAILING é usada para dizer que uma atividade ou uma situação é super fácil e não apresenta nenhuma dificuldade ou problema.

Em português equivale a dizer “tranquilo”, “de boa”, “super tranquilo”, “super fácil” e outras que expressem a mesma ideia.

Vale dizer que no inglês americano, também podemos ouvir as pessoas dizendo SMOOTH SAILING ou CLEAR SAILING.

Para facilitar, seguem alguns exemplos.

Plain Sailing: exemplos

  • The was heavy traffic as far as the motorway, but after that it was plain sailing. (O tráfego estava complicado até chegar à estrada, mas depois disso foi tranquilo.)
  • Once the new machines are in operation, the whole process will be plain sailing. (Assim que os novos equipamentos estiverem funcionando, o processo inteiro será super de boa.)
  • We know it won’t be plain sailing because there are no easy games at this level. (A gente sabe que não será nada tranquilo, pois não há jogos fáceis nesse estágio.)
  • Once I got used to the diet it was plain sailing and I lost 15 kilos over a four month period. (Assim que eu me acostumei com a dieta foi super tranquilo e eu perdi 15 quilos em um período de 4 meses.)
  • Now that we found a solution to that problem, the rest will be smooth sailing. (Agora que encontramos uma solução para esse problema, o resto será super fácil.)

PLAIN SAILING: origem

O que significa PLAIN SAILING?A expressão PLAIN SAILING tem sua origem no mundo náutico. Ela faz menção a uma navegação marítima tranquila, sem muitas tormentas, sem grandes problemas para os marinheiros dentro de um navio.

No entanto, vale dizer que lá no passado as pessoas acreditavam que a terra era plana. Portanto, inicialmente, no mundo das grandes navegações, a expressão era PLANE SAILING, algo como navegação plana. Ou seja, quando uma embarcação fazia uma viagem tranquila, sem muitas curvas e dificuldades, o pessoal dizia que ela tinha feito uma PLANE SAILING.

O tempo foi passando e passando, até que PLANE se tornou PLAIN e assim nós nos dias de hoje acabamos ficando com a expressão PLAIN SAILING. Mas, saiba que PLANE SAILING, de acordo com os dicionário, ainda é usada para se referir a uma navegação reta e direta sem levar em conta a curvatura do planeta Terra.

Enfim, agora vocês já sabem o que significa PLAIN SAILING, como usá-la corretamente e também sua origem. So, that’s all I have for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and Keep learning! 

» Fontes:

Partes do Corpo em Inglês: gírias e expressões

Aprender as partes do corpo em inglês é aula obrigatória em qualquer curso. Você provavelmente já até sabe dizer várias partes do corpo em inglês, não é mesmo? Head, hand(s), face, ear(s), leg(s), arm(s),  knee(s), shoulder(s), finger(s), foot (feet), etc., são termos até fáceis.

Outros nem sempre são assim tão conhecidos: thighs (coxas), hamstring (a parte de trás da coxa), shin (canela), calf (panturrilha, batata da perna) [o plural é calves], knuckles (os nós dos dedos), heel (calcanhar), ankle (tornozelo) e outros.

Até aí tudo bem! Mas, e gírias em inglês para se referir às partes do corpo? Você sabe alguma? E se eu te falar que além das gírias, elas  também entram em algumas expressões em inglês para deixar tudo mais descolado.

Enfim, é isso que você vai aprender nesta dica! Então vamos lá!

OBS.: Esta dica tem um arquivo de áudio para ajudar você com a pronúncia das palavras e também dos exemplos dados. Para ouvir e só clicar no play ali acima (logo abaixo do título). Caso tenha recebido está dica no email, acesse o site – clique aqui – para ouvir diretamente por lá.

Parte do Corpo em Inglês: gírias

Partes do Corpo em InglêsPara começar, anote aí que “corpo” em inglês é “body”. Mas informalmente, as pessoas dizem apenas “bod”. Assim, “Great bod!” é uma expressão usada para elogiar o corpo de um homem ou uma mulher que malha e tem aquele shapede dar inveja.

» Leia também: O que é clipping?

Já foi aí uma dica para você, mas anote agora gírias usadas para algumas partes do corpo:

  • HEAD » gourd, noodle, noggin
  • EYES » baby blues, blinkers, peepers,
  • MOUTH » kisser, trap
  • FACE » mug, puss
  • TEETH » choppers, fangs, ivories
  • HANDS » paws, mitts
  • ELBOW » funny bone, crazy bone
  • MIDRIFF » love handles, spare tire (pneuzinhos)
  • STOMACH » gut, breadbasket, tummy
  • LEGS » gams, pins
  • FEET » tootsies

Com a ajuda de um bom dicionário em inglês, você certamente aprenderá muitas outras palavras. Mas, essas aí colocam você no rumo. Algumas dessas gírias precisam de umas anotações extras.

Funny bone(ou crazy bone) é na verdade aquela parte do cotovelo que quando batemos sentimos um choquinho. As gírias para as mãos – mitts e paws– são sempre usadas quando as mãos estão fazendo algo que não deveriam. Por exemplo, “take your paws off me!” equivale a “tire suas patas de mim!”. Caso você cerre os punhos (fechar as mãos para socar algo ou alguém), então a gíria será “dukes”.

Parte do Corpo em Inglês: expressões

Muitas vezes as gírias acabam também virando parte de expressões. Portanto, é bom ter isso na ponta da língua.

No caso das gírias usadas para a cabeça, elas são também usadas para se referir ao cérebro e a condição de inteligência, esperteza, astúcia. Assim, a expressão “bake your noodle” significa “ser muito difícil de entender”:

  • Her theories really bake my noodle. (As teorias dela são extremamente difíceis de entender para mim.)

Quando você estiver extremamente entediado, você poderá dizer “I’m bored out of my gourd”. Caso você queira dizer a alguém para pensar, usar a cabeça, é só dizer “use your noggin”, “use your noodle” ou “use your head”.

  • Use your noodle, boy! I know you’ll come up with something. (Coloque a cabeça para pensar, rapaz! Eu sei que você encontrará uma saída.)

Agora digamos que você queira dizer que alguém é esperto, inteligente ou é uma pessoa sensata. Você então pode usar a expressão “have a good head on one’s shoulder”:

He seems like he has a good head on his shoulders. (Ele parece ter a cabeça no lugar. | Ele parece ser uma pessoa sensata. | Ele parece ser uma pessoa inteligente.)

Leia a dica Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano e também  5 Expressões Idiomáticas com HEAD para melhorar seu vocabulário!

Partes do Corpo em inglês: outras gírias

As partes íntimas do corpo também possuem várias gírias. Acredite, isso não é exclusividade apenas no português. Algumas gírias podem ser usadas sem muitos problemas. Mas, a grande maioria é melhor ser deixada de fora das conversas mais formais e educadas.

A palavra para os seios é breasts. As crianças podem se referir a eles como boobs ou boobies. Os adultos podem usar boobs informalmente, mas em alguns contextos o melhor é dizer breasts. Já nas rodas de conversas masculinas, os termos podem ser headlights, hooters, jugs, knockers, racks, tits e muitas outras. Lembrando que essas palavras são consideradas ofensivas para muitas pessoas.

Há ainda gírias para o pênis: cock, dick, pecker, prick, schlong, putz. Mas, todas são também palavras que você não deve usar normalmente. O mesmo vale para as gírias para a bunda: ass, booty, butt-cheecks, tush, butt, rear, backside, heinie. O termo neutro para o bumbum é buttocks, portanto use esse sem problemas.

Já que falei gírias para o pênis, seios e bunda, encerro a dica com gírias para a vagina: box, cunt (extremamente ofensivo), muffpussy, twat.

» Leia também: Os Piores Palavrões em Inglês

Conclusão

Lembre-se: gírias para os órgãos sexuais nunca são usada s em conversas formais e educadas. São palavras que se usadas causam constrangimento e até ofendem as pessoas. Algumas palavras podem até ser consideradas engraçadinhas, mas mesmo assim você – não falante de inglês como primeira língua– deve evitá-las. Sabê-las é uma coisa, usá-las é outra já bem diferente. Cuidado!

Gostou de aprender as gírias e expressões para partes do corpo em inglês? Se gostou, volte a dica e clique nos links indicados para aprender muito mais e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s it for now! Take care and keep learning!

» Fonte:

Pocket dial: o que significa isso? Aprenda aqui!

Pocket dial!? Você já se deparou com essa expressão por aí!? Pode até ser que não, mas acredito que o fato já deve ter acontecido com você. Quer ver só?

Pocket Dial: significado

Nesta era tecnológica que vivemos é normal que algumas situações novas nos ocorram. Essas situações fazem com que novas palavras e expressões apareçam em todas as línguas. Assim, em inglês temos o pocket dial.

Essa expressão serve para se referir ao terrível fato do celular – enquanto está no bolso ou em uma bolsa – faça ligações por conta própria. Em português, quando isso acontece, nós dizemos que o celular deve ter discado sozinho ou ligado sozinho.

Claro que isso não é nada demais! Bom! Depende, né? Às vezes, o celular pode ligar sozinho – pocket dial – e a pessoa do outro lado ouvir algo que não deveria. Enfim, é para isso que em inglês surgiu o termo pocket dial, que é tanto um verbo quanto um substantivo.

» Leia: As Classes Gramaticais em Inglês

Pocket Dial: exemplos

  • I swear I didn’t call you at 2:30am last night. My phone must have pocket dialed your number. (Juro que não te liguei às 2:30 da madrugada. Meu telefone deve ter discado seu número sozinho.)
  • I was totally making out with this chick when I realized I had pocket dialed my girlfriend. (Eu estava na maior pegação com a gata quando percebi que meu telefone ligou sem querer pra minha namorada.)
  • Hello! Hello! John!? Hello!? – Guess I just got pocket dialed. (Alô! Alô! John!? Alô!? – Acho que o telefone ligou sozinho.)
  • Tom pocket-dialed me three times yesterday. (O Tom ligou pra mim sem querer ontem umas três vezes.)

O que significa POCKET DIAL?Em diálogos:

  • – Hey Margie did you just call me? I answered my phone, but only heard you talking in the background. (Ei, Margie, você me ligou? Eu atendi aqui, mas só escutava você falando meio longe.)
  • – Oh, sorry for that! I must have pocket dialed you! (Desculpe-me! Meu celular deve ter te ligado sem querer.)

Outros termos

Além de pocket dial, há ainda em inglês outros dois termos para se referir a isso: pocket call e butt call.

Tome cuidado com o termo butt call (também escrito com hífen: butt-call). Butt é a abreviação de buttocks, cujo significado é bunda, rabo, traseiro, nádegas, bumbum, etc. Muita gente não gosta de ouvir o termo butt sendo usado. Portanto, é ralmente recomendável que você use – caso precise – os termos pocket dial ou pocket call. Deixe a butt de fora! (rsrsrsrs)

That’s all for now! Essa dica é apenas para mostrar como palavras novas – neologismos – sempre acabam aparecendo em uma língua. O inglês, claro, não fica de fora! Aprende outras palavras novas lendo outras dicas de neologismos em inglês publicadas aqui no site.

Até a próxima! Bye bye! Take care! And happy learning!

Quer aprender mais sobre como melhorar seu vocabulário em inglês? Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente (Inglês na Ponta da Língua). Clique na imagem abaixo para saber mais a respeito. VAGAS LIMITADAS. Faça já a sua inscrição.

Aprender Inglês Lexicalmente (curso online)

» Fontes dos Exemplos: Urban Dictionary e Macmilan Dictionary

Xingar Como um Inglês » 10 Dicas Infalíveis!

10 dicas para xingar como um inglês? Como assim? Será que estamos incentivando as pessoas a xingarem? Será isso correto? Calma! Vamos explicar!

Eu já escrevi aqui em várias dicas que essa coisa de xingar em inglês não é nada legal. Aliás, xingar não é legal em língua alguma. Mas, querendo ou não temos de saber sobre os palavrões em inglês. Afinal, na vida real, vamos ouvir esse tipo de linguajar.

Assim, decidi fazer uma dica um pouco diferente! Hoje é dia de aprender 10 dicas para você xingar como um inglês. Ou seja, algumas curiosidades culturais sobre esse comportamento no inglês britânico.

10 Dicas para Você Xingar Como Um Inglês

Lembre-se: o objetivo deste texto é mais cultural do que realmente apelar para os palavrões. Então, vamos lá!

Dica 01

Se algo der errado e você realmente precisar soltar uns palavrões, experimente dizer “Oh, blast it!”,Fiddlesticks!” ou “Bloody hell!” no lugar dos palavrões mais previsíveis. Caso precise amenizar um pouco mais o linguajar, então solte algo como “Oh, botheration!”, “Bloomin’ heck!”, “Bottoms!”, “Pants!” ou “Chuffing heck!”.

» Leia também: O QUE SIGNIFICA BLOODY?

Dicas para Xingar Como um InglêsDica 02

Quer mandar alguém sumir, desaparecer, sair da sua frente? Então, você poderá dizer “Bugger off!” ou “Piss off!”. Agora se você não quiser arrumar briga, então opte sempre por algo mais suave como “Go away!”.

Dica 03

Pessoas idiotas, imbecis são chamadas de “nitwits”, “nincompoops”. Claro que há termos mais ofensivos; mas, com esses aí você certamente evitará olhares mais julgadores. Como você deve estar curioso para saber, alguns dos mais ofensivos são “twonks”, “plonkers”, “twats” entre outros.

Dica 04

Caso alguém diga algo que seja extremamente imbecil, inacreditável, estúpido, etc., solte algo como “That’s a buncha codswallop!” ou ainda “That’s cobblers!”.

» Leita também: GÍRIAS BRITÂNICAS QUE VOCÊ TEM DE SABER

Dica 05

Se você estiver bêbado, use termos como “tipsy” (alegre, meio tonto), “sloshed” (chapado), “had one over the eight” (tomei umas a mais), ou apenas “tired and emotional” (bêbado).

Dica 06

Se você fizer alguma grande besteira, diga “I’ve made a hash of it” ou “I’ve made a right pig’s ear”. As pessoas vão entender que você realmente fez uma grande presepada.

Dica 07

Ao ficar surpreso com algo, não diga “Jesus!”. Simplesmente diga “Bloody Nora!”, “Cor blimey!” ou “Well, blow me!”. Esta última é bem britânica mesmo. No inglês americano o sentido é outro totalmente diferente. Em uma outra dica, prometo falar sobre isso!

Dica 08

Caso esteja possesso de raiva, p. da vida, você poderá dizer “I’m narked!”. Agora se você resolver expressar toda essa raiva por meio de palavras, as pessoas dirão que “you are thrwoing a wobbly”.

Dica 09

Algo muito ruis está presetes a acontecer e você quer expressar a ideia de que está lascado (f*dido), então coloque o seu sotaque inglês mais metido possível e diga “gosh, we’re in a bit of tight spot here” ou diga com um sotaque escocês o seguinte, “we’re dooooomed, I tell ye”.

» Leia também: 10 EXPRESSÕES COMUNS NO INGLÊS BRITÂNICO

Dica 10

Agora se você ficar totalmente sem palavras e queira simplesmente mostrar o dedo do meio, faça uso da versão britânica. Por lá, eles fazem o V da vitória mas com a palma da mão voltada para você. O sinal mal-educado pode ainda ser acompanhado da expressão “Agincourt!” enquanto você vai levando os dedos no ar.

Prontinho! Aí estão 10 dicas para você xingar como um inglês. Claro que isso tudo você aprenderá bem mesmo convivendo com as pessoas e observando-as. Não dá para sair 100% como um inglês apenas lendo algumas dicas na internet. Em todo caso, você agora tem uma ideia do que observar e como fazer.

Caso queira aprender mais sobre como xingar como um inglês, recomenda que leia os seguintes textos: “40 British Swearword, Defined” e “Every British Swear Word Officially Ranked In Order Of Offensiveness”.

Gostou desta dica!? Então, continue acompanhando o Inglês na Ponta da Língua. Afinal, aqui é o seu local para aprender inglês de modo bem diferente.

MUAMBA em inglês: como é que se diz isso?

Antes de falar sobre como dizer muamba em inglês, vale explicar um pouco o conceito em português. Assim, vamos nos entender bem nesta dica.

De modo geral, muamba é uma gíria para se referir ao contrabando de produtos ou ainda para drogas que alguém esteja transportando em pequena ou grande quantidade. Você certamente sabe muito bem do que estou falando, não é mesmo? Esses são os significados mais comuns que temos para muamba.

Dito isso, vamos à dica de inglês que você tanto deseja.

Como dizer muamba em inglês?

Sabendo que muamba significa “produto contrabandeado” ou “contrabando”, anote aí que em inglês usaremos o termo “contraband”. Veja abaixo a definição para contraband no Collins Dictionary:

Contraband refers to goods that are taken into or out of a country illegally

Como dizer muamba em inglês?Veja alguns exemplos:

  • The lorry contained thousands of pounds worth of contraband. (O caminhão transportava milhares de libras em muambas.)
  • Customs men had searched the carriages for contraband. (Os caras da alfândega procuraram por muamba nos carregamentos.)
  • The border police searched the car for drugs and other contraband. (O policiamento da fronteira fez uma busca no carro por drogas e outros contrabandos.)

Às vezes – de acordo com o contexto –, contraband pode também se referir a drogas.

  • Hide your contraband! The police are coming! (Esconde os bagulhos! A polícia vem vindo.)

Ou ainda a produtos levados para dentro de uma prisão de forma irregular:

  • Keeping contraband from prison inmates is probably one of those impossible tasks. (Evitar a entrada de produtos ilegais nas cadeias é praticamente uma dessas tarefas impossíveis.)
  • SC will look for ways on cutting down on contraband in state prisons. (South Carolina procura métodos para reduzir a entrada de materiais ilegais nas prisões do estado.)

Acima você viu o uso de contraband como substantivo. Porém, anote aí que também podemos usar contraband como adjetivo.

  • contraband cigarettes (cigarros contrabandeados)
  • contraband goods (mercadoria contrabandeada)
  • contraband alcohool (álcool contrabandeado, bebidas contrabandeadas)

Outra possibilidade para muamba em inglês

Enquanto eu pensava sobre essa dica, assistia a um filme. Em determinado momento, uma personagem do filme disse “Want you stash?”. Na hora que ouvi, eu entendi stash como uma palavra sendo usada para se referir a algo que estava escondido e que poderia ser ilícito ou não. Abri o dicionário (este) e procurei a definição de stash:

A store or supply of something, typically one that is kept hidden or secret

Portanto, trata-se de um termo informal para se referir realmente a algo que é mantido escondido ou em segredo. Se pensarmos bem, muamba também tem essa conotação. Logo, de acordo com o contexto, podemos dizer que muamba em inglês também é stash. Veja os exemplos:

  • The cops found her stash. (Os policiais encontraram a muamba dela.)
  • One prisoner tried to swallow his stash. (Um prisioneiro tentou engolir a muamba.)
  • Where’s the stash, man? (Cadê a muamba, cara?)

Embora os dicionários digam que stash pode se referir a qualquer coisa, os exemplos mais comuns estão no contexto de drogas. Então, vale lembrar que stash está mais para muamba no sentido de drogas do que para muamba no sentido de contrabando em geral.

That’s it! Agora você já sabe como dizer muamba em inglês. Aprenda bem o uso das duas palavras apresentadas nesta dica e você não terá problemas. Quer aprender mais gírias em inglês? Então, leia a dica Gírias do Inglês Americano.

 

O que significa PUSSY? Aprenda mais esta gíria em inglês!

O que significa PUSSY? Se você gosta de aprender gírias em inglês, eu acho que vai gostar de ler esta dica. Então, continue lendo.

Antes, saiba que PUSSY é mais uma dessas palavras que mudaram de significado em inglês. Mas, dependendo de quem fala, ela ainda continua com seu significado original.

O que significa PUSSY (i)

Anote aí que originalmente PUSSY significa “gatinho”, “chaninho”, “bichano”. Enfim, é um termo carinhoso para se referir a um gato ou uma gata.

Lá pelos idos anos de 1520, a língua inglesa tinha dois termos para “gato”. Um era “cat” que é o que temos hoje e o outro era “puss”. Assim, PUSSY era diminutivo de “puss”.

No entanto, com esse sentido, PUSSY será encontrado muito mais na boca de crianças e de adultos mais inocentes. Isso porque nos dias de hoje, PUSSY tem um significado mais chulo, vulgar.

Só para te ajudar, caso você queria mesmo chamar um gatinho (o animal) de modo mais carinhoso, prefira usar a palavra KITTY. Garanto a você que isso evitará alguns transtornos.

O que significa PUSSY (ii)

O que significa PUSSY?Por volta de 1879, PUSSY começou a ser usada também para se referir à genitália feminina, a vulva.

O curioso aqui é que PUSSY com esse sentido tem sua origem na palavra “puss”, que veio do nórdico arcaico. Ou seja, o pessoal da língua inglesa pegou o termo emprestado de uma língua antiga.

“Puss” no nórdico arcaico significa “bolsa”. Dessa forma, PUSSY é o diminutivo de “puss”. Em espanhol, uma bolsa pequena é chamada de “bolseta”; então, por aí você já entende onde eu quero chegar sem ter de dizer claramente o que eu quero dizer. Entendeu?

Bom! Agora que você chegou até aqui, anote aí que PUSSY, nesse caso, pode ser traduzida como “pepeca”, “chana” (xana), “xota”, “xoxota”, “perseguida”, “xereca” e outros termos também vulgares e chulos que temos em português. Você já entendeu, né? Não me faça ficar mais envergonhado, por favor!

Enfim, vamos em frente.

O que significa PUSSY (iii)

Seguindo um pouco a linha do significado acima, PUSSY é ainda um termo para se referir a uma mulher vista apenas como objeto sexual. Portanto, saiba que não é uma palavra muito legal de se usar o tempo todo.

CUIDADO! Não use PUSSY como se fosse uma palavrinha qualquer. Trata-se de um dos vários palavrões em inglês. Então, evite seu uso.

» Leia também: O que significa ASS?

O que significa PUSSY (iv)

PUSSY é ainda usada para descrever uma pessoa medrosa, fraca, tímida. Equivale em português ao nosso frouxo, bunda-mole. Caso alguém diga, “don’t be such a pussy” a ideia sendo expressa é “deixa de ser frouxo”, “deixa de ser medrosinho”, “larga mão de ser bunda-mole”.

 O que significa PUSSY (v)

Por fim, anote aí que PUSSY é também usado para se referir a uma inflamação ou ferimento que está cheio de pus.

Algumas pessoas – para evitar qualquer confusão – preferem usar a palavra PURULENT ao invés de PUSSY para se referir a “cheio de pus”.

Conclusão

Como você pode ver, o termo PUSSY nos dias de hoje mudou bastante seu significado. Logo, o melhor a ser feito é não usá-la jamais.

Anote aí, para “gatinhos” use KITTY. Já para “cheio de pus” use PURULENT. Pois, os significados ii e iii são os que predominam mais no inglês de hoje. É um termo vulgar. Não deve estar na boca de pessoas que querem ficar com o bom Inglês na Ponta da Língua.

Consegui explicar bem o que significa PUSSY sem extrapolar? Espero que sim! Afinal, me esforcei para não deixar o texto muito vulgar!

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.

O que significa BAD? Nem sempre é o que você acha que é!

O que significa BAD? Você pode achar estranho o título desta dica. Afinal, BAD é uma das primeiras palavras que todo mundo aprende em inglês. Seu significado – como todos sabem – é mau, ruim. Mas, você sabia que bad também pode ser algo bom? Achou estranho!? Então continua lendo para aprender.

O que significa Bad? O conceito geral!

Como dito no ínicio, de modo bem simples e direto, podemos dizer que bad significa mau, malvado, ruim. Mas, saiba que nesse sentido também podemos traduzir bad por outros termos como: péssimo, horrível, terrível, perverso e sinônimos.

  • The weather was really bad. (O tempo estava horrível.)
  • I’m afraid I have some bad news for you. (Sinto muito mas tenho péssimas notícias para você.)
  • She’s really a bad girl. (Ela é uma menina bem perversa.)
  • I had a bad dream last night. (Tive um sonho horroroso essa noite.)
  • It’s difficult to break bad habits. (É difícil romper hábitos ruins.)
  • That’s a bad idea. (Essa é uma péssima ideia.)

» Leia também: O que significa Breaking Bad?

Indo no rumo da gramática, a gente aprende que com esse sentido o superlativo de bad é worst e o comparativo é worse.

  • That’s the worst thing that has ever happened to me. (Essa foi a pior coisa que já aconteceu comigo.)
  • This is worse than I thought. (Isso é pior do que eu imaginei.)

Enfim, em relação a esse contexto, todos nós sabemos muito bem o que significa bad. Mas, o melhor vem a seguir!

O que significa Bad? Indo além do geral!

O que significa bad?O curioso é que no inglês informal – em especial no inglês americano – bad também pode se referir a algo que você acha que seja bom, excelente, estupendo, maravilhoso, etc. Por exemplo,

  • Now that’s a bad car. (Agora esse carro é muito top.)
  • This song is really bad. (Essa música é muito boa.)
  • I got some new skills that are really bad. (Eu aprendi umas coisas novas que são maravilhosas.)
  • Wow! Her new apartment is so bad. (Caramba! O novo apartamento dela é super da hora.)

Já em termos gramaticais, saiba que o superlativo de bad nesse contexto é baddest e o comparativo é badder. Assim, podemos ouvir alguém dizendo:

  • He’s one of the baddest songwriters in the country. (Ele é um dos melhores compositores do país.)
  • Her new apartment is badder than the last one. (O novo apartamento dela é muito mais top do que o anterior.)

» Leia também: O que significa So Bad?

Como saber o significado de bad?

Diante desses dois casos tão diferentes, como saber o que significa bad em uma conversa? Ou seja, como saber se em um momento bad estará se referindo a algo ruim ou bom?

Bom! Nesse caso, em uma conversa, você só vai ser capaz de entender o real significado de bad conforme a outra pessoa usar a palavra. Ou seja, o contexto e o tom de voz (entonação) deixarão claro o significado por traz da palavra.

Por se tratar de uma gíria e algo típico do inglês falado (spoken English) é óbvio que em textos escritos o significado de bad será aquele que nós sabemos bem. Por outro lado, em uma conversa informal, teremos de prestar atenção se a ideia da pessoa é usar bad com o sentido de mau ou de bom. Enfim, somente se envolvendo com a língua inglesa de modo natural é que você será capaz de percebe o que significa bad quando ela estiver sendo usada.

Não é nada assim tão complicado! Mas, é preciso um pouco de tempo, paciência e costume para entender bem isso.

Acredite! Uma hora você aprende isso e nem percebe que aprendeu! Portanto, não se desespere.

That’s all for now, guys. Agora que vocês já sabe o que significa bad, leia também a dica “O que significa so bad?” e continue melhorando ainda mais o seu vocabulário em inglês.

MÃO NA RODA em inglês: como é que se diz isso?

Antes de achar que MÃO NA RODA em inglês é algo como “hand in the wheel”, leia esta dica para aprender o certo.

MÃO NA RODA em Inglês

Em português, usamos a expressão mão na roda – ou “ser uma mão na roda” – para dizer que algo é útil, servirá para algo, etc. Ou seja, quando alguém diz algo como “Isso vai ser uma mão na roda um dia”, ela está apensa dizendo que um determinado objeto será útil algum dia, terá alguma serventia em algum momento.

» Aprenda também: Como dizer MAIS OU MENOS em inglês?

Até aí tudo bem! Mas, como é que dizemos mão na roda em inglês?

Mão na Roda em InglêsA expressão idiomática usada para passar essa ideia em inglês é: COME IN HANDY. A definição dada a essa expressão no Macmillan Dictionary é a seguinte:

be useful in a particular situation (ser útil em uma situação específica)

Portanto, COME IN HANDY é como dizemos MÃO NA RODA em inglês. Para você ficar com isso ainda mais na ponta da língua, vamos aos exemplos.

Exemplos com COME IN HANDY

  • I knew this jacket would come in handy one day. (Eu sabia que esse casaco seria uma mão na roda um dia.)
  • This check will really come in handy. (Este cheque vai ser uma tremenda mão na roda.)
  • This money will come in handy when we go on vacation. (Essa grana vai ser uma mão na roda quando a gente sair de férias.)
  • The $1000 check came in very handy. (O cheque de 1000 dólares foi uma grande mão na roda.)
  • A pocketknife can come in handy. (Um canivete pode ser uma mão na roda.)
  • Even though he doesn’t really know how to use them, he keeps the tools around, figuring they might come in handy someday.‎ (Embora ele não faça ideia de como usá-las, ele mantém as ferramentas por perto, imaginando que elas podem ser uma mão na roda um dia.)
  • A hacksaw always comes in handy for cutting plastic pipes. (Uma serrinha pode ser uma mão na roda para cortar canos de plástico.)

Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente e desenvolva seu inglês. Clique aqui!

Curso Aprender Inglês Leixcalmente

Outras Traduções para COME IN HANDY

Come in handy pode ainda ser traduzida por:

  • ser útil
  • servir para alguma coisa

Por exemplo,

  • Take your swimming trunks with you – they might come in handy. (Levem seus trajes de banho – eles poderão servir para alguma coisa.)
  • Detecting suspicious activity in the community is where the bike patrol agents come in handy. (A polícia de bicicleta é bem útil para perceber atividades suspeitas na vizinhança.)
  • Don’t chuck it out, it may come in handy one day. (Não jogue isso fora, pode servir para alguma coisa um dia.)
  • That key will come in handy if you lock yourself out. (Essa chave pode servir para alguma coisa caso você fique trancado do lado de fora.)
  • Those boxes might come in handy, so don’t throw them away. (Aquelas caixas podem ser úteis, então já as coloque no lixo.)

Para encerrar, anote aí que além de COME IN HANDY, você também pode dizer COME IN USEFUL ou COME IN HELPFUL.

Prontinho! Agora você já sabe como dizer MÃO NA RODA em inglês. Anote as expressões e exemplos em seu caderno de vocabulário. Use isso tudo que aprendeu aqui sempre que possível e, assim, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.