O que significa NO BRAINER: aprenda com exemplos

Procurando saber o que significa NO BRAINER? Quer saber qual a tradução dessa expressão para o português? Então, continue lendo esta dica para aprender e saber como usá-la corretamente.

NO BRAINER » be a no brainer

A primeira coisa que você deve aprender é que a expressão completa é BE A NO BRAINER. Ou seja, o verbo to be sempre estará grudado em A NO BRAINER.

O que significa NO BRAINER?

Para ajudar você a entender o que significa NO BRAINER , leia abaixo a definição encontrada no Merriam-Webster Online:

a decision or choice that is very easy to make and requires very little thought

O que significa NO BRAINER?Trocando em miúdos, o que o dicionário está dizendo aí é que NO BRAINER refere-se a uma decisão ou escolha que é muito fácil de ser tomada pois não precisamos pensar muito a respeito. Ou seja, a decisão, a resposta a uma pergunta, a solução a um problema, etc., é tão óbvia que não é preciso queimar os neurônios para resolver.

Imagine o mini-diálogo abaixo acontecendo entre duas pessoas e você entenderá melhor a ideia dessa gíria.

– So, where should we go: the US or Iran?
– That’s a no brainer! The USA is the obvious choice.

Em bom português,

– E aí, para onde devemos ir: Estados Unidos ou Irã?
– Essa é fácil demais de responder! Os States é a escolha óbvia.

Essa é a ideia de NO BRAINER: apenas mostrar que algo não precisa de muita dor de cabeça para ser resolvido. Abaixo estão mais alguns exemplos.

» Leia também: Como dizer SER UMA MOLEZA em inglês?

Inscreva-se em nosso curso e fique com o Inglês na Ponta da Língua. Clique na imagem abaixo!

Curso de Inglês

NO BRAINER: exemplos

  • The decision was a complete no brainer. (A decisão foi muito fácil de ser tomada.)
  • The answer was a no brainer for Adriane, sit it was a topic she understood completely. (A resposta não era um grande mistério para a Adriane, pois tratava-se de um assunto que ela dominava bem.)
  • If it’s illegal for someone under 21 to drive, it should be illegal for them to drink. That’s a no-brainer. (Se dirigir com menos de 21 anos é ilegal, então beber antes dos 21 anos também deveria ser. Isso não é difícil de entender.)
  • Taking that decision was a no brainer. (Tomar essa decisão não foi nada difícil assim.)
  • This is a no-brainer, the price of this car is really good! (Não há o que discutir, o preço desta carro está excelente.)
  • The English test was a no brainer. (A prova de inglês foi moleza.)
  • Closing out the store in Boa Vista was a no-brainer. It was losing a lot of money. (Fechar a loja de Boa Vista não foi complicado. Estava perdendo muito dinheiro.)
  • Well, if you ask, it’s a no brainer. You should call her and apologize. (Bom, se você quer saber o que penso, não é nada complicado. Você deveria ligar para ela e pedir desculpas.)

» Leia também: O que significa EASY PEASY?

Pronto! Agora você já sabe o que significa NO BRAINER. Você há de concordas que não é nada tão difícil assim de aprender seus significado e uso, não é mesmo?

Vocabulário de Academia em Inglês: gírias e expressões

Você sabe o que é um gym rat? E como andam seus boulders? Já viu uma cardio bunny? Enfim, nesta dica você aprenderá o vocabulário de academia em inglês: mais especificamente gírias e expressões em inglês comumente usadas pelos fitness freaks. Então vamos lá!

» Leia também: Aparelhos de Academia em Inglês

Vocabulário de Academia em Inglês

Comecei o parágrafo acima citando o gym rat, que nada mais é do que o rato de academia: aquela pessoa que vive na academia e cuja principal atividade é malhar. Por falar em “malhar”, anote aí que o termo em inglês para isso é work out.

I prefer working out at home. I don’t need to hang around a bunch of gym rats. (Eu prefiro malhar em casa. Não preciso me misturar com um bando de ratos de academia.)

Vocabulário de Academia em InglêsJá o termo cardio bunny serve para se referir a uma garota que adora fazer os exercícios cardiorrespiratórios: treadmill (esteira), stair mill (escada), bike (bicicleta ergométrica), elliptical (elíptico), etc.

Fitness freak é qualquer pessoa fissurada demais nessa coisa de malhação e exercícios. O termo pode ser usado de modo pejorativo ou apenas como uma maneira de se referir ao gym-goers que realmente adoram malhar. Enfim, o contexto deixará claro como fitness freak estará sendo usado.

» Leia também: Como dizer bombado em inglês?

Boulders são os shoulders (ombros) extremamente malhados, fortes, musculosos. Ainda nesse rumo temos V-taper, palavra usada para se referir a uma aparência de V que o corpo adquire devido à malhação. Como uma imagem vale mais que 1000 palavras, veja na figura abaixo o que é o V-taper.

Quando você entra na academia e começa a malhar é natural sentir aquelas dores musculares que tanto assustam. Em inglês, eles chamam isso de DOMS, abreviação de delayed onset muscle soreness (dor muscular de início tardio).

  • Talk about sore. I’ve got a bad case of doms. (Que dor do caramba! Estou com um caso grave de dores musculares.)

» Leia também: Como dizer sarado em inglês?

Outras palavras e frases para você ter na ponta da língua

beasting it up » treinar de modo intenso, pegar pesado na malhação

  • That guy is really beasting it up, isn’t he? (Aquele sujeito está pegando bem pesado na malhação, né?)

bulking » ganhar muita massa muscular por meio de treinamento pesado e alimentação

  • I’m bulking up, so I need protein. (Estou ganhando massa, então preciso de proteína.)

newbie » novato, prego, perdido (pessoa que entrou agora na academia e não sabe nem para que lado ir)

  • There comes the newbie! (Lá vem o prego!)

Mr. Varsity » sujeito vaidoso que adora se olhar no espelho e passar a imagem que sabe de tudo sobre a academia. Tem o hábito de querer impressionar as cardio bunnies.

  • That Mr. Varsity is looking at you. (O Metidão ali está olhando pra você.)

» Leia também: Como dizer barriga tanquinho em inglês?

Frases a serem usadas

Precisando se comunicar melhor na academia? Então, anote aí algumas coisas que você poderá ter de dizer ou ouvir em algum momento.

Vocabulário para Academia em Inglês» How many sets do you have left? (Quantas séries ainda faltam?)

Você precisa usar um aparelho, mas ele está ocupado. Então, você pergunta isso para saber quanto tempo vai ter de esperar.

» Can I work in? (Posso usar o aparelho?)

A pessoa que estava usando o aparelho faz uma pausa entre uma série e outra. Você então pergunta se pode usar o aparelho enquanto ela descansa.

» Can I get a spot? (Você pode ficar me olhando?)

Diga isso quando precisar que alguém fique de olho em você enquanto faz uma série de exercícios com pesos. Essa pessoa (o spotter) pode auxiliar você caso ocorra algum problema e você precise de ajuda.

» Leia também: O que significa No Pain No gain?

» What are you lifting today? (Vai malhar o quê hoje?)

Se você tem um training routine (rotina de treino), as pessoas dirão isso para saber qual o grupo muscular que você vai treinar no dia. A resposta pode ser “legs” (pernas), “back” (costas), “chests” (peito), etc.

» Can you help me load/rack these? (Você pode me ajudar a colocar/guardar esses pesos?)

Quando você precisa colocar pesos em um equipamento para exercitar, you have to load them. Ao terminar, a gym etiquete (bons modos da academia) dizem que você deve guardar os pesos: rack them.

» Leia também: O que significa No Pain No Musa?

Vocabulário de Academia em Inglês : conclusão

Claro que há ainda muito mais vocabulário de academia em inglês. Mas, não dá para escrever tudo em uma dica só. No entanto, o que você aprendeu acima já será útil para você começar a malhar a língua em inglês na hora de malhar os músculos.

O restante você certamente aprenderá com o tempo. Portanto, continue se exercitando e prestando atenção a tudo.

That’s all for now, guys. Keep learning more on our Facebook fanpage and also on our Youtube channel.

O que significa FLAT BROKE? (dica em vídeo)

Você sabe o que significa FLAT BROKE? Se alguém perguntar, “Are you flat broke right now?” ou “Have you ever been flat broke?”, você saberia o que responder?

Se não faz a menor ideia do que isso quer dizer; então, aprenda assistindo ao video abaixo. Esse é mais uma das vídeo-aulas – por assim dizer – publicadas em nosso canal no Youtube. Caso ainda não conheça o canal, clique aqui e inscreva-se para não perder nada do que for publicado por lá.

O que significa FLAT BROKE?Depois de assistir ao video abaixo e aprender o que significa FLAT BROKE, você poderá ainda querer assistir a um dos videos a seguir:

O que significa FLAT BROKE?


Agora que você assistiu ao vídeo e aprendeu o que significa flat broke, poderá responder as perguntas que foram feitas no parágrafo de abertura desta dica e até reponder a outras:

  1. Are you flat broke right now?
  2. Have you ever been flat broke?
  3. When was the last time you were flat broke?
  4. How do you feel when you are flat broke?
  5. What do you do to avoid being flat broke?

continue melhorando seu vocabulário em inglês, lendo as dicas recomendadas abaixo:

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning!

7 Formas de dizer OK em inglês

Em português, temos diferentes formas de dizer “OK” ao concordamos com algo que alguém diz ou pede para fazer. Podemos dizer “OK”; “sim”; “claro”, “certeza”. “beleza”, “a-ham”, “tá”, “tá bom”, “com certeza”, entre outros. Mas saiba que há também formas diferentes de dizer OK em inglês e é isso que você aprenderá nesta dica.

Antes devo dizer que esta dica vem dos nossos amigos da inFlux English School, a primeira escola de inglês no Brasil que ofereceu aos seus alunos um Compromisso de Aprendizado. Isso significa que os alunos inFlux tem uma garantia a mais de que lá aprenderão inglês de forma dinâmica, profissional e com objetivos centrados nos alunos. Para saber mais sobre o Compromisso de Aprendizado inFlux e conhecer mais o trabalho por eles realizado, clique na imagem abaixo (ou aqui).

Dito isso, vamos então aprender maneiras diferentes de dizer OK em inglês.

Sure!

Dizer OK em InglêsQue equivale ao nosso bom e velho “Claro!”.

We’re calling to schedule the meeting with you. (Nós estamos ligando para agendar uma reunião com você.)
Sure, what time do you want me to go? –(Claro, que horas você quer que eu vá?)

I’d like to be alone. – (Eu gostaria de ficar sozinha.)
Sure, no problem. (Claro, sem problemas.)

No inglês americano, é comum ouvirmos também a expressão SURE THING. Veja os exemplos abaixo:

Remember to take off your shoes before entering the house. (Lembre de tirar seus tênis antes de entrar na casa.)
Sure thing. – Claro.

Don’t go outside without your coat. It’s freezing! (Não vá lá fora sem seu casaco. Está congelando!)
Sure thing! Don’t worry about me! (Claro! Não se preocupe comigo!)

OK!

Ok ou mais informalmente ainda Okey-dokey!

Don’t forget to do your homework! (Não se esqueça de fazer sua lição de casa!)
Okey-dokey! I won’t forget it, teacher! (OK! Não vou esquecer, professor!)

Can you please close the window? It’s getting cold here. (Você pode fechar a janela por favor? Está ficando frio aqui.)
Okey-dokey. Consider it done. (OK. Considere feito.)

Uh-huh (Ahã)

I want you to write that report for me until midnight. (Eu quero que escreva aquele relatório até a meia noite.)
Uh-huh, I’ll get it done, don’t worry. (Ahã, eu vou terminar, não se preocupe.)

– I have to go to the United States on a business trip, honey. (Eu tenho que ir para os Estados Unidos em uma viagem de negócios, querida.)
Uh-huh, just bring me some new clothes and it’s okay. (Ahã, me traga algumas roupas novas e está tudo certo.)

Of course

Que podemos traduzir por “Com certeza!” ou “Claro!”.

– Would you go to the drugstore and get me some aspirin, please? (Você vai até a farmácia pegar aspirina pra mim, por favor?)
Of course, no problem! (Com certeza, sem problemas!)

Roger that!

Algo informal como “Entendido!” ou “Beleza!”.

Go to the kitchen and get me some of the cake your mother baked. (Vá para a cozinha e pegue um pouco daquele bolo que a sua mãe assou.)
Roger that, dad! I’m on my way! (Beleza, pai! Estou indo!)

Now you go back to the kitchen and get that soda we bought today. (Agora volte para a cozinha e pegue aquele refrigerante que nós compramos hoje.)
Roger that, I’ll get it in a minute! (OK, vou pegar em um minuto!)

Yes. / Yes, sir. / Yup

Also, don’t forget to bring the birthday candles because it’s your birthday! (Também não se esqueça de trazer as velas de aniversário porque é seu aniversário!)
Yes, sir! Thanks dad! (OK! Obrigado pai!)

Would you go to the drugstore and get me some aspirin, please? (Você vai até a farmácia pegar aspirina pra mim, por favor?)
Yup, no problem! (OK, sem problemas!)

 Alright / Right

Que tem o mesmo significado que o nosso “Tá, tudo bem!”.

Can you help me with my homework, dad? (Você pode me ajudar com minha lição de casa, pai?)
Alright, but you should try to do it on your own. (Tudo bem, mas você deve tentar fazê-lo por conta própria.)

I want you to call them up, please. (Quero que você vá me perguntando, por favor.)
Right, I’ll do it then. (Tá, tudo bem, vou fazer isso então.)

Pratique bastante criando seus próprios exemplos com estas 7 formas de dizer OK em inglês. Aumentar seu vocabulário é muito importante para a fluência na comunicação!

See you later!

O que significa CHINTZY?

Você talvez ainda não tenha ouvido essa palavra por aí, mas tenho certeza que você vai gostar de saber o que significa CHINTZY. Eu até acredito que após ler esta dica você vai querer usar essa palavra. Então, sem muita enrolação, vamos aprender o que é CHINTZY.

Chintzy (1)

No inglês americano informal, a definição que encontramos para CHINTZY é someone who does not like to spend money or give things to people. Trocando em miúdos, CHINTZY é usada para descrever aquela pessoa que não gosta de gastar dinheiro e nem de dar coisas às pessoas. Portanto, equivale ao nosso MÃO DE VACA, PÃO DURO, MESQUINHO e coisas do tipo.

» Leia também: Como dizer Pão Duro em inglês?

O que significa CHINTZY?Veja os exemplos:

  • Don’t be so chintzy! The whole evening will only cost you twenty bucks. (Larga mão de ser mão de vaca! A noite toda vai te custar só vintão.)
  • Don’t be chintzy, boy, pour me another one. (Não seja mesquinho, rapaz, coloca mais uma dose aí.)
  • He’s so chintzy, he got angry at the doctor because he got better before the medicine ran out. (Ele é tão mão de vaca que ficou com raiva do médico só porque ele melhorou antes do remédio acabar.)
  • He never tipped enough – he was too chintzy. (Ele nunca dava uma gorjeta boa – ele era muito pão duro.)

Um outro exemplo legal que mostra essa coisa de dinheiro é o que segue abaixo. Veja a tradução da sentença:

  • They gave us a chintzy salary increase. (Eles nos deram um aumento de salário bem mixuruco.)
  • That’s really a chintzy way to entertain guests. (Esse é um modo bem baratinho de entreter os convidados.)

PARTICIPE DAS AULAS QUE MUDARÃO O MODO COMO VOCÊ
APRENDE VOCABULÁRIO EM INGLÊS, CLIQUE AQUI

Curso Collocations 2016

Chintzy (2)

Como nem tudo são flores, é sempre bom lembrar que as palavras geralmente terão outros usos e significados – polissemia em inglês. Portanto, anote aí que CHINTZY possui outros significados.

Além do que você viu acima, CHINTZY no inglês americano é também usada para se referir a um produto considerado de péssima qualidade, de quinta categoria, furreca, mequetrefe, porcaria, baratinho e outras do tipo.

  • That’s a chintzy hat. You can’t expect it to last for long. (Aquele chapéu é de péssima qualidade. Não se pode esperar que dure por muito tempo.)
  • For the party I want chintzy plates that we can throw away afterward. (Para a festa eu quero uns pratinhos vagabundos que possamos jogar fora depois.)
  • Where did they get that chinzy furniture? (Onde eles arrumaram aquela mobília furreca?)

Chintzy (3)

CHINTZY pode ainda ser traduzido por brega, cafona. Isso pode ser uma referencia à decoração ou mesmo a um conjunto de roupa com cores vibrantes, floridas e esquisitas.

  • I find their house a bit too chintzy. (Eu achei a casa deles uma breguice só.)
  • She was wearing a chintzy dress. (Ela estava usando um vestido cafona.)

Chintzy (4)

Por fim, CHINTZY tem seu sentido mais próximo ao literal quando estiver se referindo a algo decorado com o tecido CHINTZ. Vale dizer que CHINTZ é o tecido que em português conhecemos como CHITA. Logo, CHINTZY significa “de chita”, “com chita”.

  • A chinzy dress (um vestido de chita)
  • a range of chintzy fabrics (uma variedade de tecidos de chita)
  • brighten the room with fresh paint and chintzy fabrics (dê vida ao cômodo com uma demão de tinta e tecidos de chita)

Pronto! Agora você já sabe bem o que significa CHINTZY. Aprendeu até mais do que imaginava, não é mesmo?

So, that’s all I have for now! Bye bye, take care and keep learning.

10 Expressões do Inglês Australiano que Você Deve Saber

Já escrevi aqui várias dicas sobre expressões do inglês americano e também expressões do inglês britânico. Então, nesta dica você aprenderá 10 expressões do inglês australiano. Afinal, a língua inglesa não se resume apenas às duas variantes mais conhecidas. Logo, é sempre bom conhecer também as outras.

Ah, se você quiser aprender mais sobre o inglês australiano, leia a dica Inglês Australiano: características e curiosidades. Abaixo, cito as expressões do inglês australiano que você deve ter na ponta da língua ao conversar com alguém de Down Under.

Can’t be bothered

Essa expressão é usada para dizer que você até que poderia fazer algo, mas simplesmente não irá fazer pelo simples fato de não querer fazer mesmo e não mover um dedo para isso.

Em português, seria como dizer “não se dar o trabalho de fazer algo”. Exemplo:

  • I can’t be bothered to iron my clothes. (Nem vou me dar o trabalho de passar minhas roupas.)
  • Most evenings I can’t be bothered cooking. (Na maioria das noites, não me dou o trabalho de cozinha.)
  • I can’t be bothered to help you. (Nem vou me dar o trabalho de te ajudar.)

» Leia também: Inglês Irlandês: Características e Curiosidades

Take a sickie

Expressoes do Ingles AustralianoAlgo como “pegar atestado médico”. Você vai ao médico e para não voltar à escola ou ao trabalho pode simplesmente “take a sickie”. Mas, vale lembrar que a pessoa não está bem doente. Portanto, ela até poderia ir à escola ou trabalho, mas ela took a sickie para ficar em casa de boa.

  • He took a sickie last week and enjoyed a morning in bed. (Ele pegou um atestado é aproveitou a manhã na cama.)

Muck around

Algo como “ficar de bobeira”, “fazer nada com nada” ou, em termos mais chulos, “coçar o saco”.

I stayed home and mucked around all day. (Fique em casa coçando o saco o dia todo.)
We spent the holiday mucking around at the beach. (A gente passou as férias só de bobeira na praia.)
The kids were mucking around instead of studying. (Ao invés de estudarem, as crianças ficaram fazendo nada com nada.)

» Leia também: Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças

Bogan

Essa palavra serve para se referir a alguém que você não gosta. Serve para dizer que a pessoa é brega, sem graça, imbecil, sem boas maneiras… Enfim, essa palavra só mesmo convivendo com australianos para entender sua amplitude de significados e usos.

Brekky

Enquanto o resto do mundo fala breakfast, os australianos resolveram encurtar para brekky.

Bloody oath!

Essa expressão é usada para dizer que algo é a mais absoluta verdade (pelo menos é a intenção que a pessoa quer passar) e também se concorda com algo dito anteriormente. Essa é mais uma expressão que você precisará de um bom tempo de convivência para perceber como usá-la.

– That mate is a wanker! (Aquele sujeito é um tremendo babaca!)
– Bloody oath! (Concordo plenamente! | A mais pura verdade!)

» Leia também: Inglês Sul-africano: Características e Curiosidades

Sus

Um jeito mais disfarçado para se referir à fofocas. Portanto, se alguém diz, “I’m going to give you the sus”, saiba que isso significa “Deixa eu te contar uma fofoquinha”. Sus vem de suspicious; portanto, se alguém está agindo de modo suspeito, acaba se tornando o assunto das conversas.

My shout!

Se você estiver em um boozer (bar) com seus Aussie mates (amigos australianos) e quiser ser generoso com todos poderá falar em to, forte e alto “My shout, mates!”. Eles ficaram muito alegres com isso. Afinal, você estará dizendo que aquela rodada de cerveja é por sua conta.

No dramas! ou No worries!

Algo como relaxa, não esquenta, fique de boa, vai dar tudo certo, fique frio, tranquilo. Ou seja, se preocupar pra quê? Também pode ser usada como uma forma de dizer “de nada”. Assim, após ouvir um “thanks, mate!”, você poderá soltar um “no dramas!”.

» Leia também: Inglês Indiano: características e curiosidades

Beaut

Um jeito mais simples e rápido para dizer “beautiful”. Se você ouvir algo como “What a beaut!”, saiba que pessoa estará se referindo a algo ou alguém que achou bonito. Mas, pode ainda ser usada com o sentido de “fantástico”, “maravilhoso”, “excelente”, “demais”, “da hora” e coisas do tipo. Mais uma que é preciso um tempo para se acostumar e perceber como ela é realmente usada.

Antes de encerrar, devo dizer que algumas dessas expressões aí são também comuns em algumas área do Reino Unido. Afinal, muitas expressões do inglês australiano são ainda dos tempos que os britânicos andavam por lá. Mas, saiba que na Austrália, eles tem um inglês com gírias, expressões e palavras próprias. Para aprender, só mesmo se envolvendo com os falantes nativos e estudando.

That’s it, guys! Espero que tenham gostado da dica! Ah, se você souber de mais algumas típicas expressões do inglês australiano, compartilha com a gente aí abaixo na área de comentários. Até a próxima! 😉

O que significa netflix and chill?

A frase netflix and chill tem conquistado cada vez mais espaço nas mídias sociais em inglês. Logo, é natural que vários leitores do Inglês na Ponta da Língua comecem a enviar mensagens perguntando o que significa netflix and chill. Então, continue lendo para aprender.

Originalmente, netflix and chill começou a ser usada como uma espécie de código. Era apenas uma maneira de convidar alguém a ir à casa de outro alguém e terem relações sexuais. O uso da palavra netflix na expressão pode ou não tera absolutamente nada a ver com a Netflix. Por um lado, os envolvidos poderiam – quem sabe! – começar assitindo a um filme ou seriado na Netflix e então partirem para o sexo. Por outro, o ato de assistir a algo poderia nem acontecer e os envolvidos já irem direto para o ato sexual.

Como você pode ver o significado de netflix and chill não é algo assim tão inocente o quanto parece. Para provar isso, veja a imagem abaixo. Nela o pessoal do Starter Pack mostra aos seus seguidores no Twitter quais são os itens básicos para um momento netflix and chill: meia, pijama e camisinha (clique na imagem para ver o tuíte original).

netflix and chill starter pack

Participe do curso Aprender Inglês Lexicalmente e desenvolva seu inglês. Clique aqui!

Curso Aprender Inglês Leixcalmente

No site Urban Dictionary, que reúne gírias, palavras e expressões em inglês, praticamente todas as definições dadas para a expressão netflix and chill mostram o seu conteúdo sexual. Uma dessas definições é a que segue abaixo (fonte):

code for two people going to each others houses and fucking or doing other sexual related acts

Veja abaixo um vídeo no qual podemos perceber que algumas pessoas sabem o que netflix and chill significa e outras não fazem muita ideia do que seja. Para complicar, tem ainda pessoas que acham que netflix and chill significa apenas assistir a um filme/seriado na Netflix e relaxar (chill).

Para encerrar, posso dizer que a expressão netflix and chill pode significar apenas curtir um filme/seriado na Netflix e relaxar. Portanto, o melhor a fazer é sempre prestar atenção ao contexto e tomar cuidado com isso. A expressão existe. O modo como ela é dita poderá determinar o resto do momento. Portanto, netflix and chill safely!

O que significa Netflix and Chill?

Mamar nas Tetas do Governo em Inglês

Para dizer mamar nas tetas do governo em inglês é só usar uma das expressões abaixo:

  • suck on the government teat
  • suck off the government teat

Veja os exemplos:

  • In Brazil, people are encouraged to suck on the government teat rather than find their own sustenance. (No Brasil, as pessoas são encorajadas a mamar nas tetas do governo ao invés de procurarem seu próprio sustento.)
  • I hate the government even though I suck on the government teat. (Embora eu odeie o governo, eu mamo nas tetas dele.)
  • As a matter of fact, I think we should all quit our jobs and suck on the government teat.  (A bem da verdade, eu acho que nós deveríamos largar nossos empregos e mamar nas tetas do governo.)
  • Most people now want to suck off the government teat just like every politician. (A maioria das pessoas agora querem mamar nas tetas do governo assim como todos os políticos.)
  • The more you suck off the government teat, the more likely you are to be Republican. (Quanto mais você mama nas tetas do governo, mais provável é que você seja Republicano.)
  • Many of us are sick of having so much of our hard-earned pay go to taxes so that people like you can suck off the government teat. (Muitos de nós estão enojados de ver nosso suado dinheiro se converter em impostos para que pessoas como você continuem mamando nas tetas do governo.)
  • The people who most suck off the government teat are the Unions. (Os que mais mamam nas tetas do governo são os sindicatos.)
  • They’re all still lazy, looting moochers who would rather suck off the government teat than get a real job. (São todos preguiçosos, sanguessugas que preferem mamar nas tetas do governo a conseguir um emprego de verdade.)

Mama nas Tetas do Governo em InglêsPara algumas pessoas as expressões – suck on the government teat e suck off the government teat –  soam ofensivas demais. Elas poderão soar muito mais ofensivas se você usar a palavra tit no lugar de teat. O pessoal acha que elas são expressões feias, grosseiras, mal-educadas, deselegantes. Portanto, recomenda-se um pouco de cuidado na hora de usá-las. O ideal é que você amenize esse tom grosseiro dizendo live on the government teat ou live off the government teat:

  • I would rather work at Walmart than live on the government’s teat. (Eu prefiro trabalhar no Walmart a mamar nas tetas dos governo.)
  • It’s not only the lowlifes who live on the government teat. (Não é só a ralé que mama nas tetas do governo.)
  • All he really wants is to live on the government teat. (Tudo que ele mais quer é mamar nas tetas do governo.)
  • They would live on the government teat for the rest of their lives. (Eles mamariam nas tetas do governo pelo resto da vida deles.)
  • The people living off the government tit are the largest voter pool for the democratic party. (Pessoas que mamam nas tetas do governo são o maior colégio eleitoral do partido democrata.)

Vale ainda dizer que você poderá encontrar algumas pessoas escrevendo e falando “government’s teat“. Note o apóstrofo s (‘s) após a palavra government. Para entender melhor o porquê disso, leia a dica Quando Usar o Apóstrofo em Inglês.

A pessoa que vive nas tetas dos governo pode ser chamada de government teat sucker, confesso que não sei bem como traduzir isso para o português. Será que temos uma palavra para isso em português? Alguém aí me ajuda por favor! Ah! Vale dizer que government teat sucker pode se referir também a uma cidade (município) ou estado (unidade da federação) cuja captação de recursos por meio de impostos é inferior ao que recebe do governo federal (união).

  • Just another government teat sucker. (Só mais um folgado que mama nas tetas do governo.)
  • That was real cute, Mr. Government Teat Sucker. (Isso foi bem legal, senhorzinho que mama nas tetas do governo.)
  • A government teat sucker responds with no facts, just insults. (Quem mama nas tetas do governo não responde com fatos, somente com insultos.)

» Leia também: Qual a Diferença entre JUST e ONLY?

Todas essas expressões são geralmente usadas para se referir a pessoas que se beneficiam de algum programa do governo sem realmente precisarem dessa ajuda. Além disso, ela também é usada para se referir a empresas ou mesmo políticos que tiram vantagem do sistema político para meterem a mão grande na verba pública. Enfim, nós sabemos bem como é isso por aqui.

Ok! That’s all for now! Agora você já sabe bem como dizer mamar nas tetas do governo em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos – ou criar os seus próprios exemplos – e assim ficar com mais essa expressão na ponta da língua.

10 Gírias Britânicas Que Você Tem de Saber

Se você curte aprender o inglês britânico, certamente gostará desta dica. Afinal, nela encontram-se 10 gírias britânicas que você tem de saber. Depois de ler esta dica, leia também Gírias do Inglês Britânico e Expressões Comuns no Inglês Britânico, para continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Be gutted

“Gut” como verbo significa “destruir o interior” (isso referindo-se a uma construção). Assim a gíria “be gutted” significa “estar arrasado”, “estar acabado”, “estar na pior”, “estar na fossa”. Por exemplo,

  • Sheila broke up with him last night. He’s absolutely gutted. (A Sheila terminou com ele ontem à noite. Ele está super arrasado.)Gobsmacked

“Perplexo”, “surpreso”, “chocado”, “abismado”. Essa palavra é usada justamente para dizer que alguém está extremamente surpreso com algo que aconteceu. Exemplo,

  • I was utterly gobsmacked to hear that a 22-year-old woman from America has put her virginity up for sale. (Eu fiquei extremamente chocado ao ouvir que uma americana de 22 anos colocou a virgindade dela à venda.)

Leia também: O que significa bloody?

Cock up

Gírias do Inglês BritânicoPode ser também encontrado como “cockup”. Para algumas pessoas esse termo é tido como vulgar; portanto, cuidado! Como substantivo “cock up” significa “erro”, “falha”, “mico”, “cagada”. Já como verbo, significa “arruinar”, “estragar”, “fazer cagada”. Veja,

  • Nothing goes right! It’s just one cock-up after another! (Nada dá certo! É uma cagada atrás da outra!)
  • I’ve cocked up again and my wife’s left with the kids. (Fiz cagada de novo e minha esposa foi embora com as crianças.)

Leia também: Os piores palavrões da língua inglesa?

Lose the plot

Um jeitinho um tanto quanto curioso de dizer “perder o controle”, “ficar p. da vida”, “ficar fulo da vida”, “ficar louco de raiva”. Mas, vale dizer que “lose the plot” pode ainda ser usada com o sentido de “não entender” ou simplesmente “sentir-se estranho”, “ficar louco”.

  • When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot. (Quando minha namorada viu a bagunça que eu tinha feito, ela ficou fula da vida.)
  • I’m sorry, I’m losing the plot. Can you explain again? (Desculpe-me, não estou entendendo! Dá pra explicar de novo?)
  • I was waking up in the middle of the night, not knowing who I was or where I was. I really thought I was losing the plot. (Eu acordava no meio da noite, sem saber quem eu era ou onde eu estava. Cheguei a pensar que eu estava ficando doido.)

Leia também: O que significa spiffing?

Damp squib

“Fracasso total”, “tremendo fiaco”. “Damp squib” refere-se a algo que não alcançou o êxito (sucesso) esperado. A palavra “squib” significa “banana de dinamite” e “damp” é “úmido”. Assim, algo que era para ser um estouro acaba se tornando um fracasso.

  • The party was a bit of a damp squib. Only her cousins turned up. (A festa foi um tremendo fiasco. Só os primos e primas dela apareceram.)
  • After all that media attention, the whole event turned out to be a bit of a damp squib, with very few people attending. (Depois de toda aquela atenção da mídia, o evento todo acabou sendo um total fracasso, com pouquíssimas pessoas participando.)

Em 2009, uma pesquisa feita no Reino Unido mostrou que “damp squib” é a expressão que os britânicos mais erram na hora de falar (ou escrever). Isso porque ao invés de falarem “damp squib”, eles soltam “damp squid”.

Bugger all

“Nadinha de nada”, “nada”, “nadinha”. Algumas pessoas podem considerar essa expressão um palavrão. Para elas, “bugger all” soa como um “porra nenhuma” ou termos bem mais ofensivos. Enfim, o melhor é ter cuidado com ela!

  • I asked for a pay rise and they gave me bugger all. (Eu pedi um aumento e eles não me deram nadinha de nada.)
  • I know bugger all about this. (Eu não sei porra nenhuma sobre isso.)

Blinding

Por incrível que pareça, “blinding” significa “excelente”, “esplêndido”, “fantástico”. Não tem nada a ver com o “blind” de “cego”.

  • We had a blinding time last night. (Tivemos uma noite maravilhosa ontem.)
  • That was blinding, mate! (Isso foi da hora, véi!)

Taking the piss

Esse é o jeito britânico para dizer “tirar sarro”, “tirar onda”, “fazer piada”, “satirizar”, “zombar”, “ridicularizar”.

  • The chaps on TV last night were taking the piss out of the government again. (Os caras na TV ontem à noite estavam mais uma vez fazendo piada com o governo.)
  • He’s taking the piss out of you. (Ele tá tirando onda com sua cara.)

Leia também: O que é Inglês Britânico?

Tosh

O mesmo que “bullshit”. Se não faz ideia do que isso quer dizer, leia a dica “O que significa bullshit?”.

  • That’s a load of tosh, in my opinion. (Isso é um monte de baboseira, em minha opinião.)
  • Don’t talk tosh. (Não fale besteiras.)

Wanker

Talvez um dos insultos mais comuns na boca dos britânicos estressados. Em português, “wanker” equivale a “babaca”, “imbecil”, “idiota”, “palhaço” etc. Mas, essa interpretação não consegue revelar o tamanho do problema que a palavra “wanker” tem. Afinal, “wank” é o termo vulgar para “masturbar-se”; logo, “wanker” é o cara que passa a maior parte do tempo se masturbando. Cá entre nós, confesso que eu traduziria wanker por “c*zão” ou “filho da p*ta”.

  • What a wanker! (Mas que filho da p*ta!)
  • You’re such a wanker! (Você é um tremendo imbecil!)
  • They’re all a bunch of wankers! (São tudo um bando de c*zão!)

Leia também: Como é xingar em inglês?

That’s it, mates! Aí estão 10 gírias britânicas para você ter na ponta da língua, ou não. Enfim, o fato é que você precisa saber pelo menos entender o significado dessas gírias do inglês britânico; assim, não correta o risco de ficar sem entender o que alguém poderá dizer em determinados momentos.

O que é hashtag? O que significa hashtag?

Você certamente já ouviu alguém falando sobre esse tal de hashtag, não é mesmo? Afinal, nas mídias sociais de hoje, vira e mexe, nos deparamos com uma hashtag aqui e ali. Portanto, se você não sabe o que é hashtag, continue lendo para aprender e entender.

Hashtag nas mídias sociais

Hashtag é o nome dado a uma expressão ou palavra precedidos pelo sinal # (conhecido como: pound sign ou number sign). Assim, no mundo das mídias sociais podemos criar hashtags como bem quisermos:

#inglês
#dicasdeinglês
#inglesnapontadalíngua
#tbt [Leia também: O que significa TBT?]
#throwbackthursday [Leia também: O que significa Throwback Thursday?]
#picoftheday (picture of the day)
#selfie [Leia também: O que é selfie?]
#photo
#vacation

O que é hashtag?

Mas, você deve estar aí se perguntando para que servem essas tais hashtags. Afinal, qual o propósito disso? Calma que eu explico!

Digamos você tirou uma foto sua (uma selfie) e decidiu postá-la no Instagram ou no Facebook. Aí, na hora de postar a imagem, você escreve um pequeno comentário sobre a foto e junto a esse comentário você acrescenta o seguinte #selfie (hashtag selfie).

Ao fazer uso dessa marcação, sua foto aparecerá em uma lista com outras inúmeras fotos de usuários que também usaram a hashtag selfie – #selfie – para marcar as fotos deles.

Você pode usar as hashtags para marcar algo exclusivo entre você e seus amigos ou as pessoas que curtem o mesmo que você. Por exemplo, no Facebook, ao postar uma dica na página do Inglês na Ponta da Língua, eu costumo usar as seguintes hashtags: #inglês, #inglêsnapontadalingua, #dicadeinglês ou #dicasdeinglês.

Faço essas marcações para que as pessoas encontrem as dicas publicadas lá com mais facilidades. Isso, claro, se alguém se interessar em ler mais dicas ou saber o que mais andamos publicando por lá.

As hashtags são, portanto, uma maneira de identificar os assuntos nas mídias sociais. Ao me deparar com uma hashtag, posso clicar sobre ela e saber o que mais as pessoas estão falando sobre aquele assunto. Ou seja, se eu clico na hashtag #inglês, vou saber o que outras pessoas estão falando sobre o assunto “inglês”.

Hashtag: gíria no inglês falado

O que significa hashtag?

Curiosamente, tem se tornado comum no inglês falado – principalmente entre a turma mais jovem – o uso da palavra hashtag como uma gíria para resumir um assunto ou para simplesmente enfatizar algo.

Vale dizer que para muitos falantes nativos, trata-se de uma gíria irritante e, portanto, você – falante de inglês como segunda língua – não deve usar como se fosse a coisa mais normal do mundo. Sugestão: evite isso a todo custo. Exemplos:

  • OMG look at these new shoes! Hashtag cutest thing ever (Nossa gente, dá só uma olhada nesses sapatos novos! Que coisa mais linda!)
  • Yes! Hashtag TGIF! [Leia: Thank God ou Thanks God?]
  • I can’t believe she said that. Hashtag stupid! (Não acredito que ela disse isso! Que idiota!)

Imagine que essas sentenças estejam sendo ditas (inglês falado) para ter uma ideia de como funciona na prática. Como você deve ter observado, não há em português uma maneira adequada para traduzir isso. Trata-se de uma gíria exclusiva do inglês falado para a qual nós não temos um equivalente exato.

Quer aprender mais gírias em inglês? Então leia as dicas do link abaixo!

» Gírias do Inglês Americano
» Gírias do Inglês Britânico
» Gírias do Inglês Irlandês
» Gírias da Internet em Inglês

That’s it! Agora que você já sabe o que é hashtag. É só usar com muita cautela! Tanto nas mídias sociais quanto no inglês falado. Aliás, no inglês falado é melhor nem usar. Assim você não passa o papel de bobo ou boba. 🙂