Erros de Inglês Cometidos por Americanos
Herrar é umano! Que atire a primeira pedra quem nunca escreveu um texto – seja lá que tipo de texto for – e não encontrou um ou mais erros. Nós, brasileiros, aprendizes de inglês, sofremos para aprender a ortografia das palavras em inglês. Afinal, é totalmente diferente do português. Logo, é comum cometermos um erro de inglês aqui e ali. Para tirar a dúvida, o melhor é ter um bom dicionário de inglês e ver como as palavras são escritas.
Mas, além de nós, brasileiros, será que o americanos – falantes nativos do inglês– cometem alguns erros de inglês? Quais são os erros de inglês mais comuns entre eles?
Para a primeira pergunta a resposta é um belo “SIM”. Claro que eles eram! Errar é normal! Já para a segunda pergunta, continue lendo a dica e você saberá quais são os erros mais comuns cometidos por eles ao escreverem algo na internet (Facebook e Twitter, principalmente).
» Dica relacionada: Eles Também Cantam Errado em Inglês «
1. you’re vs your
Por causa da pronúncia idêntica destas duas palavras é muito comum encontrarmos sentenças escritas assim:
- You’re father wants to talk to you. [O correto é: Your father wants to talk to you.]
- What about you’re sister? Is she coming with us? [O correto é: What about your sister?]
- Your the best friend ever. [O correto é: You’re the best friend ever.]
Para nós que estudamos inglês como língua estrangeira, isso parece uma bobagem: erro de nível básico. Mas, acredite, muitos americanos costumam se enrolar com essas duas palavrinhas. No Facebook, tempos atrás, rolou uma imagem que procurava ajudar os americanos a entender a diferença do modo mais grosseiro possível:
- Knowing the difference between you’re and your is the difference between knowing your shit and knowing you’re shit.
Isso aí traduzido para o português fica mais ou menos assim: Saber a diferença entre you’re e your faz a diferença entre saber das suas coisas (knowing your shit) e saber que você é um b*sta (knowing you’re shit). É uma forma bem direta de mostrar às pessoas a diferença entre as duas palavras.
2. they’re, there e their
Já falei sobre essas palavras aqui no blog. Para ler a dica acesse “Gramática de Uso: they’re, there, their”. No texto há uma imagem mostrando que até mesmo alguns funcionários de grandes emissoras americanas de TV pecam em relação a isso.
3. a lot vs alot
Todo mundo sabe que o certo é “a lot” (muito, bastante):
- I have a lot of money.
- They talked a lot about this.
- She cried a lot.
Muitos americanos escrevem “alot” nessas horas. É um erro simples, mas muita gente se irrita com eles. Afinal, “alot” não existe.
4. it’s vs its
Essas duas palavrinhas também costumam confundir muitos estudantes de inglês. O assunto já rendeu uma dica aqui no blog em 2009. Leia em “Qual a diferença entre ‘it’s’ e ‘its’?”.
5. then vs than
“Then” possui vários usos, mas de modo geral significa “depois”, “então”, “aí” ou “daí”. Já a palavra “than” significa “(do) que” e costuma aparecer em comparações. Veja,
- She is taller than her sister. (Ela é mais alta que a irmã.)
- I went to the bank, then I went to the market. (Fui ao banco e depois ao mercado.)
Não se assuste se encontrar mensagens na internet nos quais essas duas palavras apareçam no lugar errado. Tem também uma imagem no Facebook na qual lemos: “I’d rather cuddle then have sex”. Isso aí significa o seguinte: “eu prefiro ficar agarradinho e depois fazer sexo”. Mas, se mudarmos para “I’d rather cuddle than have sex”, o sentido será “eu prefiro ficar agarradinho a (do que) fazer sexo”.
A dica que dou a você é mesma que eles dão aos mais descuidados: “thEn has to do with timE; and, thAn has to do with compArison” (thEn tem a ver com tEmpo; e, thAn tem a ver com compArações).
As que você viu acima são muito comuns. No entanto, há ainda outras que vou deixar para mencionar em textos dedicados especificamente a elas. Afinal, são erros que podem confundir muitos estudantes também. Portanto, merecem algo exclusivo. Aguardem!
E você!? Que palavra você vive escrevendo errado em inglês? A minha palavra era “beginning”. Eu sempre a escrevia “beggining”. Ao invés de dobrar o “n” no final – begiNNing –, eu dobrava o “g” no meio “beGGining”. Demorei para mudar isso! Se você também tem uma palavra que vive escrevendo errado, compartilhe com a gente. É só escrevê-la na área de comentários abaixo.
trought / tought e sempre que vou escrever "THRONES" tenho que parar e raciocinar " 'TÊ' 'AGA' 'Rones' "
tomorrow, sometimes I'd forget and write tommorow.
thought, though Nunca consigo as escrever corretamente
I usually have to think twice before writing words with double letters… the one I always forget how to write correctly is "cinnamon"! 🙂
A minha é WHICH… Ainda costumo escrevê-la sem o H inicial… (What a hell…!)
a minha era waTTer, não sei por que mas agua em ingles pra mim era com dois ts
tough, through, thought. Period.
Depois de anos eu ainda não pronuncio bem Room e Hamburguer. E claro, falar é uma coisa, na hora de escrever sempre pinta muitas dúvidas.
pra mim a q sempre erro é "promise", por causa do portugues eu sempre acabo escrevendo "promisse"
Atualmente a palavrinha que está dando trabalho é "awkward" sempre escrevo "akward" e "pronunciation". Já tive problemas com "through", "thought"… uma doidera… mas o importante é aprender com os erros e procurar não errar mais!
Beginning is also very difficult to me. I always double the "g"
Colleague. Double "L"? Does it have a "u"?
Daughter. I always think which letter I should use
Para brasileiros, acho que o pior é mesmo "tough", "though", thought", "taught", "through"…
hahahah certamente 😉
Sempre escrevo "Writting" em vez de "writing".
I thought the preposition that follows the adjective “good” to mean that a person is skilled at doing something were “at” not “with”
Well, live and learn!
Eu sempre tive problema quando ia fazer o abstract de um artigo científico. eu escrevia, evaluetion ao invés de evaluation. hoje escrevo certo, mas demorei demais para acertar. #fica_a_dica.
Nunca tive problemas com “though”, “tough”, “through”, “thought”, a única coisa que me vem à mente é a eterna dificuldade em escrever “wheather”…ooops, sempre me esqueço que não tem o primeiro H, kkkkkk
“Success” was the damn world.
Then e Than são pronunciados igualmente? Jurava que não!