Erros de Inglês Cometidos por Americanos

Herrar é umano! Que atire a primeira pedra quem nunca escreveu um texto – seja lá que tipo de texto for – e não encontrou um ou mais erros. Nós, brasileiros, aprendizes de inglês, sofremos para aprender a ortografia das palavras em inglês. Afinal, é totalmente diferente do português. Logo, é comum cometermos um erro de inglês aqui e ali. Para tirar a dúvida, o melhor é ter um bom dicionário de inglês e ver como as palavras são escritas.

Mas, além de nós, brasileiros, será que o americanos – falantes nativos do inglês– cometem alguns erros de inglês? Quais são os erros de inglês mais comuns entre eles?

Para a primeira pergunta a resposta é um belo “SIM”. Claro que eles eram! Errar é normal! Já para a segunda pergunta, continue lendo a dica e você saberá quais são os erros mais comuns cometidos por eles ao escreverem algo na internet (Facebook e Twitter, principalmente).

» Dica relacionada: Eles Também Cantam Errado em Inglês «

1. you’re vs your

Por causa da pronúncia idêntica destas duas palavras é muito comum encontrarmos sentenças escritas assim:

  • You’re father wants to talk to you. [O correto é: Your father wants to talk to you.]
  • What about you’re sister? Is she coming with us? [O correto é: What about your sister?]
  • Your the best friend ever. [O correto é: You’re the best friend ever.]

Erros que Americanos Cometem em InglêsPara nós que estudamos inglês como língua estrangeira, isso parece uma bobagem: erro de nível básico. Mas, acredite, muitos americanos costumam se enrolar com essas duas palavrinhas. No Facebook, tempos atrás, rolou uma imagem que procurava ajudar os americanos a entender a diferença do modo mais grosseiro possível:

  • Knowing the difference between you’re and your is the difference between knowing your shit and knowing you’re shit.

Isso aí traduzido para o português fica mais ou menos assim: Saber a diferença entre you’re e your faz a diferença entre saber das suas coisas (knowing your shit) e saber que você é um b*sta (knowing you’re shit). É uma forma bem direta de mostrar às pessoas a diferença entre as duas palavras.

2. they’re, there e their

Já falei sobre essas palavras aqui no blog. Para ler a dica acesse “Gramática de Uso: they’re, there, their”. No texto há uma imagem mostrando que até mesmo alguns funcionários de grandes emissoras americanas de TV pecam em relação a isso.

3. a lot vs alot

Todo mundo sabe que o certo é “a lot” (muito, bastante):

  • I have a lot of money.
  • They talked a lot about this.
  • She cried a lot.

Muitos americanos escrevem “alot” nessas horas. É um erro simples, mas muita gente se irrita com eles. Afinal, “alot” não existe.

4. it’s vs its

Essas duas palavrinhas também costumam confundir muitos estudantes de inglês. O assunto já rendeu uma dica aqui no blog em 2009. Leia em “Qual a diferença entre ‘it’s’ e ‘its’?”.

5. then vs than

Then” possui vários usos, mas de modo geral significa “depois”, “então”, “” ou “daí”. Já a palavra “than” significa “(do) que” e costuma aparecer em comparações. Veja,

  • She is taller than her sister. (Ela é mais alta que a irmã.)
  • I went to the bank, then I went to the market. (Fui ao banco e depois ao mercado.)

Erros de InglêsNão se assuste se encontrar mensagens na internet nos quais essas duas palavras apareçam no lugar errado. Tem também uma imagem no Facebook na qual lemos: “I’d rather cuddle then have sex”. Isso aí significa o seguinte: “eu prefiro ficar agarradinho e depois fazer sexo”. Mas, se mudarmos para “I’d rather cuddle than have sex”, o sentido será “eu prefiro ficar agarradinho a (do que) fazer sexo”.

A dica que dou a você é mesma que eles dão aos mais descuidados: “thEn has to do with timE; and, thAn has to do with compArison” (thEn tem a ver com tEmpo; e, thAn tem a ver com compArações).

As que você viu acima são muito comuns. No entanto, há ainda outras que vou deixar para mencionar em textos dedicados especificamente a elas. Afinal, são erros que podem confundir muitos estudantes também. Portanto, merecem algo exclusivo. Aguardem!

E você!? Que palavra você vive escrevendo errado em inglês? A minha palavra era “beginning”. Eu sempre a escrevia “beggining”. Ao invés de dobrar o “n” no final – begiNNing –, eu dobrava o “g” no meio “beGGining”. Demorei para mudar isso! Se você também tem uma palavra que vive escrevendo errado, compartilhe com a gente. É só escrevê-la na área de comentários abaixo.

Artigos Relacionados
Comentários
  • Samuel DW

    trought / tought e sempre que vou escrever "THRONES" tenho que parar e raciocinar " 'TÊ' 'AGA' 'Rones' "

  • Graciella Pereira

    tomorrow, sometimes I'd forget and write tommorow.

  • Luciano

    thought, though Nunca consigo as escrever corretamente

  • Eliana

    I usually have to think twice before writing words with double letters… the one I always forget how to write correctly is "cinnamon"! 🙂

  • Augusto Andrade

    A minha é WHICH… Ainda costumo escrevê-la sem o H inicial… (What a hell…!)

  • MARCIA CARDOSO

    a minha era waTTer, não sei por que mas agua em ingles pra mim era com dois ts

  • Zumbi 2

    tough, through, thought. Period.

  • Fabianno

    Depois de anos eu ainda não pronuncio bem Room e Hamburguer. E claro, falar é uma coisa, na hora de escrever sempre pinta muitas dúvidas.

  • Elisa

    pra mim a q sempre erro é "promise", por causa do portugues eu sempre acabo escrevendo "promisse"

  • Daniele

    Atualmente a palavrinha que está dando trabalho é "awkward" sempre escrevo "akward" e "pronunciation". Já tive problemas com "through", "thought"… uma doidera… mas o importante é aprender com os erros e procurar não errar mais!

  • Romullo

    Beginning is also very difficult to me. I always double the "g"
    Colleague. Double "L"? Does it have a "u"?
    Daughter. I always think which letter I should use

  • Para brasileiros, acho que o pior é mesmo "tough", "though", thought", "taught", "through"…

    • Matheus Weber

      hahahah certamente 😉

  • Sempre escrevo "Writting" em vez de "writing".

  • I thought the preposition that follows the adjective “good” to mean that a person is skilled at doing something were “at” not “with”
    Well, live and learn!

  • Eu sempre tive problema quando ia fazer o abstract de um artigo científico. eu escrevia, evaluetion ao invés de evaluation. hoje escrevo certo, mas demorei demais para acertar. #fica_a_dica.

  • Nunca tive problemas com “though”, “tough”, “through”, “thought”, a única coisa que me vem à mente é a eterna dificuldade em escrever “wheather”…ooops, sempre me esqueço que não tem o primeiro H, kkkkkk

  • “Success” was the damn world.

  • Kaio Henrique

    Then e Than são pronunciados igualmente? Jurava que não!