AZAR em inglês: que palavra usar para dizer isso?

Azar em inglês!? Como é que se diz isso!?

Com a ajuda de um dicionário, você pode achar a palavra jinx. Mas, essa palavrinha não ajuda muito na hora de falarmos inglês. Principalmente, se a ideia for dizer “Que azar!”. Então, como fica?

Azar em inglês

Para dizer azar em inglês, você certamente usará as combinações abaixo:

  • bad luck
  • hard luck
  • tough luck

Azar em inglês: como se diz?São essas as expressões que usamos quando queremos dizer algo como “que azar!”. Veja os exemplos:

– I didn’t get that job I applied for. (Não consegui o emprego pro qual me candidatei.)
– Oh, bad luck! (Nossa! Que azar!)

Ou ainda,

– Mike twisted his ankle and couldn’t finish the race. (O Mike torceu o tornozelo e não pôde continuar a corrida.)
– That was tough luck. (Poxa! Mas que azar!)

E também,

– We lost again! (Perdemos novamente!)
– Oh, hard luck! (Ah, que azar!)

Portanto, para anote aí que para dizer azar em inglês o melhor é usar as combinações que você aprendeu acima. Veja outros exemplos:

  • Well, we both had a run of bad luck. (Bom, nós dois tivemos uma onda de azar.)
  • After a long streak of bad luck, we finally got a lucky break. (Depois de uma longa onda de azar, nós até que enfim tivemos um momento de sorte.)
  • We had a bit of hard luck this season. (A gente teve um pouco de azar nesta temporada.)
  • If that upsets people, that’s just hard luck. (Se isso te chateia, azar o seu.)

» Leia também: Como dizer DIA SIM DIA NÃO em inglês?

E a palavra jinx?

O termo jinx, que às vezes dizem que significa azar em inglês, significa na verdade algo como “praga”, “maldição”. Assim, temos a combinação “put a jinx on someone”, “jogar uma praga em alguém”.

Jinx também se refere a algo que dá ou traz azar. Pode ser uma pessoa ou mesmo um objeto:

  • I guess that thing you found is a jinx, so get rid of it. (Eu acho que esse treco que você encontrou traz dá azar, então joga fora.)

Se falamos que alguém is jinxed, estaremos dizendo que aquela pessoa está amaldiçoada e, portanto, está tendo sua onda de azar no momento.

Enfim, o termo jinx tem essa idea de maldição ou praga. Também pode ser o verbo “lançar uma praga”, “amaldiçoar”. A ideia de azar está na palavra pelo simples fato de uma praga ou maldição ser algo de azar para as pessoas. Leia mais sobre jinx nesta dica do Vocabulary.com.

Mas, como você viu nesta dica, para dizer azar em inglês o mais comum é dizer: bad luck, hard luck ou tough luck.

Agora que você já sabe disso, procure por mais exemplos com essas expressões. Assim, você ficará com elas na ponta da língua.

That’s all for now, guy! Bye bye, take care, and keep learning.

Etiquetas

2 Comentários

  1. Bom dia,

    One of your examples is, “If that upsets people, that’s just hard luck. (Se isso te chateia, azar o seu.)” I’m a native American. I lived in the USA for more than 50 years and I found it much more common for people to say, “If that upsets people, that’s just TOO BAD.” or TOUGH or TOUGH LUCK.

    How would you say “If that upsets people, that’s just TOO BAD.” in Portuguese. I always have trouble with the word “too”. Commonly, it is translated as “muito”. (I have too much work. -> Tenho muito trabalho.) But to me, “muito” doesn’t express the idea of an EXCESSIVE amount. To me, it only expresses “a lot”. I personally tend to use “demais” for “too” or “too much”, but I don’t think Brazilians use “demais” in this fashion very much.

    1. Hey, Randall! thanks for your message.

      I guess I made a mistake when writing that sentence. The correct way would be: “if that upsets you, that’s hard luck”. I got that example from a dictionary (the Oxford one, I guess), so that’s open to discussion. Anyway, the “too bad”, I would get it as “que pena”: “Se isso te chateia, é uma pena”. But I’d say that “Se isso te chateia, azar o seu” is also an option. The meaning is kinda the same.

      The word “too” may change its meaning according to its usage in English. That means that we have to read the sentence in English to get its meaning:

      » “too much” and “too many” can both be translated as “muito”, “muita”, “muitos”, “muitas”. The word “too” is kinda emphasizing the words “much” and “many”:

      – I have too much work to do. (Eu tenho muito trabalho para fazer/resolver)
      – There are too many people in the room. (Há muitas pessoas na sala.)

      I also agree that we can use “demais” in the sentences above. Since “demais” also means “muito”. The use of both words varies according to the region where Brazilian Portuguese is spoken. So, some people say “muito trabalho” and others say “trabalho demais”. Anyway, it’s a matter of choice.

      🙂

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios