Eles também cantam errado em inglês

Muitas vezes as pessoas não conseguem entender a letra de uma música e resolver partir para o famoso embromation. Por exemplo, uma amiga minha costumava cantar o refrão da música Vida Boa [Victor e Léo] de modo um tanto quanto diferente. Ao invés de “sapo caiu na lagoa“, ela cantava “pato caiu na lagoa“. Se isso ocorre em português, imagine em inglês. É só lembrar de alguns ex-BBBs que cantavam algo totalmente inusitado e achavam que estavam arrasando.
Esse fenômeno do embromation acontece com músicas em inglês de modo bem natural às vezes, não é mesmo? Quem aí nunca deu uma enrolada na língua achando que estava cantando a música do jeito certo, mas na verdade estava totalmente fora do padrão? No começo do meu aprendizado de inglês eu fazia muito isso! enfim, que atire a primeira pedra quem nunca fez [ou faz] isso!O legal é que agora foi publicada uma lista contendo as músicas cujas letras os falantes de inglês entendem e cantam erradas. Se você acha que errar a letra da música é privilégio seu ou de um amigo ou amiga, é bom rever seus conceitos.

No topo da lista está a música “The Sidewinder Sleeps Tonite” do grupo REM. Tem um trecho da letra que diz assim “call me when you try to wake her” [ligue para mim quando tentar acordá-la]. Porém, a maioria canta ‘calling Jamaica‘ [ligando para a Jamaica].

Na música ‘Purple Haze‘, de Jimi Hendrix, a letra diz “excuse me while I kiss the sky” [me dá uma licencinha enquanto eu beijo o céu]; porém, muitos cantam ‘excuse me while I kiss this guy‘ [me dá uma licencinha enquanto eu beijo esse cara].

Bon Jovi também está na lista com o clássico “Livin’ on a prayer“. O trecho “it doesn’t make a difference if we make it or not” [não faz diferença se a gente fizer ou não], muitos costumam cantar “It doesn’t make a difference if we’re naked or not” [não faz diferença se estamos pelados ou não].

Sabe o clássico “Stayin’ alive” do Bee Gees? Então, o título dessa música que é também o seu refrão é cantado ‘steak and a knife‘ pelo público. Ou seja, ao invés ‘mantendo-se vivo‘, eles entendem e cantam ‘bife e uma faca‘.

Até o hino nacional do Canadá entra na onda. Um trecho do hino diz “Oh Canada, we stand on guard for thee” [Oh Canadá, nós ficamos de prontidão por você], mas muitos entendem e cantam “Oh Canada, we stand on cars and freeze” [Oh Canadá, nós ficamos de pé nos carros e congelamos]. E você que achava ridículo cantarem o nosso hino nacional errado, hein?

Os exemplos são vários. No entanto, a moral da história é uma só: se eles também entendem e cantam errado, por que é que você não pode? Claro que não pode permanecer no erro para sempre; portanto, assim que perceber que algo está diferente ou caso tenha dúvidas procure saber qual a letra correta e aprenda-a do jeito certo. Afinal, aprender inglês com músicas é uma das melhores maneiras para desenvolver o seu vocabulário como um todo.

Artigos Relacionados
Comentários
  • Daniane

    Aconteceu isso comigo há alguns dias, estava curtindo uma música (http://www.youtube.com/watch?v=-vHi83LTQjU) e fui procurar a letra p/ cantar junto =PEm alguns sites o verso está como "Who goes by the name of Glitter and Gabriel" e em outros está como "Who goes by the name of Glittering Gabriel"E até agora não descobri qual é o correto…

  • Dri Pepper

    Acho que faltou o link pra tal lista. =)

  • Olá Daniane,Fui tomado pela curiosidade e fui ouvir a música! O veredito é o seguinte:A letra diz "drinking champagne made by the angel who goes by the name of Glittering Gabriel".Ou seja, ela está "tomando champagne feito por um anjo que é conhecido como Glittering Gabriel".Não tem como ser "Glitter and Gabriel" pois isso pode alterar toda a construção anterior. Isto é, teria de ser "driking champagne made by the angels who go by the names of Glitter and Gabriel".Note que os elementos da sentença anterior deverão estar no plural. Isso não ocorre na música. Portanto: "Glittering Gabriel" é o correto na letra.

  • Denilso em "it doesn't make a difference if we make it or not" é usado "make" e não "do". Tem algum post seu comentando sobre o assunto?? queria ver se conseguia pegar +- a idéia de quando usar cada um. thanks!!

  • Flavia

    Hahahahaha Denilso!!!Isso é chamado de "virunduns", por causa do início do nosso hino "os virunduns piranga margens plácidas" (chorando de rir por aqui).Procure por "virunduns" no Google e verás…E a do Big Brother também é clássica: Iarnuou, iarnistilve…. (= We are the world, we are the children)Fiquei muito feliz de saber que lá na gringolândia eles também cometem esses "deslizes" 🙂

  • mosquito

    Outra música que muita gente se engana é Smells Like Teen Spirit do Nirvana, muita gente pensa que é Smells Like Team Spirit ou The Spirit Se você digitar no Google tanto internacional como do Brasil Smells Like não aparece sugestão do modo certo.

  • Denilso, poderia colocar o link para essa lista?

  • essi

    A mais absurda creio ser o Hino do Canadá, mas como a mente humana é muito fértil e como já testemunhei esta criatividade em mim mesma…kkk (quem entendia certo essa: NA MADRUGADA A VITROLA ROLANDO UM BLUES "contanto que me guie sem parar" na música do Zoli – Noite do prazer) huahahuaBem, nao atirarei pedras… kkk

  • Mia Knox

    @ essi pelo menos vc não entendeu "tocando de biquini sem parar" como eu tb ví por aí 😛

  • adriana mendes

    Oi Denilso 🙂 Adorei esse post sobre as musicas cantadas erradas. Esses dias estava conversando com uma professora amiga minha e a gente estava se perguntando se em inglês aquela brincadeira de "par ou ímpar" (para ver quem começa o jogo, ou coisas do tipo) se chama mesmo "even or odd". A gente às vezes usa essa terminologia com os alunos, mas eu não lembro de nunca ter ouvido em filmes ou de um nativo…você por acaso sabe?Thanks a lot :)Adriana

  • Nossa, já fiz muito isso e já paguei muito mico também hahaha. mesmo, às vezes, quando a gente já conhece a letra correta, mas tem alguma frase mais complicada de pronunciar… entra em campo a embromation… ou o tal "taraaa"… muito bom o artigo……

  • Amigo, gostaria de ler essa lista na íntegra. Você pode indicar o link, por favor?Parabéns pelo blog, ele é muito útil e divertido.

  • Bruna Effting

    This is hysterical!!! Thanks for sharing!

  • Anonymous

    Jaiane, "make it", nesta frase, é relativo a conseguir sobreviver, conseguir dar certo. "Temos que nos segurar ao que temos, não faz diferença se vai dar certo ou não. Temos um ao outro, e isto já é muito. Por amor, vamos fazer uma tentativa" Não é fazer algo em especial, é simplesmente conseguir tocar a vida apesar de tudo, o que é condizente com o tema da música.

  • Eu já me troquei todo em uma música do Silverchair. No lugar de "Please die Ana" eu sempre cantava "Please Daiana".

    • Caroline Leite

      V Linné hahahahaha tbm já cometi esse erro o/

  • Tuca

    Esse exemplo do Canadá não vale, é claro que eles cantam isso de propósito pq morrar naquele lugar congelante é difícil mesmo……pura ironia dos Canadenses….rs….

    • Hey Tuca,

      Eu também acho que não vale. Mas, serve de curiosidade! rsrsrs

      🙂