Como dizer ‘passar pela cabeça’ em inglês?

Na contracapa do livro ‘Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês‘ há uma série de combinações de palavras feitas a partir da palavra ‘passar’ em português. Porém, faltou eu colocar lá a nossa expressão ‘passar pela cabeça‘. Então, quero hoje falar sobre ela. Para isto veja as sentenças abaixo:

  1. Isto nunca passou pela minha cabeça.
  2. Passou pela sua cabeça falar com ela?

A tendência [péssimo hábito] de traduzir tudo palavra por palavra pode dar em algo que inglês não é muito usado. Para eles o correto [o mais natural e comum] é dizer ‘cross one’s mind‘. Assim as sentenças acima ficam assim em inglês:

  1. It never crossed my mind.
  2. Did it ever cross your mind to talk to her?

Na segunda sentença temos algo interessante. Trata-se do chunkdid it ever cross your mind to…?‘, que é usado geralmente de modo sarcástico. Apenas para provocar a outra pessoa. Em português temos várias equivalências para ela. A mais comum é ‘e nunca te passou pela cabeça…?‘. Veja alguns exemplos:

  • did it ever cross your mind to look up in a dictionary? [E nunca te passou pela cabeça procurar em um dicionário?]
  • did it ever cross your mind to discuss this with your doctor? [E nunca te passou pela cabeçadiscutir isto com seu médico?]
  • did it ever cross your mind to pick up the phone and call me? [E nunca te passou pela cabeçapegar o telefone e me ligar?]
  • did it ever cross your mind to change clubs? [E nunca te passou pela cabeça trocar de clube?]

Tenho certeza que se você começar a prestar atenção encontrará mais usos da expressão ‘cross my mind‘ ou ‘cross your mind‘ em inglês. Músicas, filmes, seriados e internet estão repletos de exemplos é só ficar de ouvidos bem abertos para poder fixar ainda mais o que você viu aqui.

Nada de traduzir ao pé da letra por favor! See you! Take care!

Leia também:

Artigos Relacionados
Comentários