O Uso de Past Simple e Present Perfect

Há aqui no site vários textos com mais dicas sobre o uso de Past Simple e Present Perfect. Assim ao longo desta dica, vou indicando outras para que você possa ler e aprender. Abaixo você aprenderá um pouco sobre a principal diferença no uso de past simple e present perfect.

Past Simple

 De modo geral, este tempo verbal deverá estar sempre acompanhado de um expressão ou palavra que indique quando a ação ou o fato ocorreu. Claro que o contexto também poderá deixar claro a ideia de quando. Veja,

  • I studied English last Saturday. (Estudei inglês no sábado passado.)
  • We went to grandma’s yesterday. (A gente foi pra casa da vovó ontem.)
  • What did you do last weekend? (O que você fez no (último) final de semana?)
  • I didn’t watch TV last night. (Não vi televisão ontem a noite.)

Past Simple e Present PerfectNote que quando você tiver de dizer quando a ação ocorreu, é bem certo que terá de usar o Past Simple. As expressões ou palavras mais comuns que indicam o passado são: yesterday [ontem], yesterday morning [ontem de manhã], yesterday afternoon [ontem a tarde], yesterday evening [ontem à noite], last night [ontem a noite], last week [semana passada], last month [mês passado], last year [ano passado], two years ago [dois anos atrás], etc.

[Leia » O Past Simple em Inglês]

Present Perfect

Agora veja as sentenças abaixo:

  • I‘ve studied English. (Eu estudei inglês.)
  • We‘ve travelled in Africa a lot. (A gente viajou muito pela África.)
  • We‘ve met before. (A gente já se conhece)
  • I haven’t seen her lately. (Eu não a vi ultimamente.)

Note que nas sentenças acima não há nenhuma das palavras ou expressões que indiquem quando a ação ocorreu. Assim, dizemos que quando o mais importante é ação – e não o quando – o mais comum é que seja usado o Present Perfect.

[Leia » Usos do Prensent Perfect]

Past Simple e Present Perfect

Vamos juntar as informações acima e comparar os dois tempo verbais. Veja as sentenças:

  • I studied English six years ago. (Eu estudei inglês a seis anos atrás.)
  • I‘ve studied English. (Eu já estudei inglês.)

Na primeira sentença, a pessoa informa quando ela estudou inglês. É bem provável que ela também tenha esquecido quase tudo o que aprendi. Então não pode ajudar muito. Já na segunda sentença, a pessoa informa que [] estudei inglês e que seu conhecimento pode ser útil agora. Vamos a outra comparação:

  • We met at a party last month. (A gente se conheceu em uma festa no mês passado.)
  • We‘ve met before. (A gente (já) se conhece.)

Na primeira sentença, a pessoa diz quando ela e outra pessoa se conheceram. Ela deixa que o fato ocorreu em um determinando momento do passado. Na segunda sentença, ela apenas diz que eles já se conhecem; o quando não é mencionado com exatidão pois não é importante no momento. O mais importante é o fato de que a gente já se conhece.

Outra coisa curiosa a ser dita aqui com algumas palavras e expressões é muito comum usar o Present Perfect. Se você prestar bem atenção notará que elas geralmente dão uma ideia de continuidade. Ou seja, é como se tivessem alguma importância para o agora [este momento]. Veja,

  • I haven’t seen them lately. [Eu não os tenho visto ultimamente.]
  • I’m sure we‘ve met before. [Tenho certeza que a gente (já) se encontrou antes.]
  • She‘s never said ‘sorry’ in her life. [Ela nunca disse ‘sinto muito’ durante a vida toda.]
  • We‘ve already been there. [A gente foi lá.]

Note que em todas elas há uma certa relação com o agora.

Para encerrar esta dica, veja a sentença abaixo:

  • Vila Velha!? Yeah! I‘ve already been there. Actually, I was there last month. [Vila Velha!? Claro! Eu já estive lá. Na verdade, eu estive lá no mês passado.]

Na sentença ‘I‘ve already been there‘ está bem claro que eu já estive no local e como ainda estou vivo posso voltar lá a qualquer momento. Uso neste caso o Present Perfect. Mas como se trata de um bate-papo não custa nada dar mais informações. Por isso eu continuo dizendo ‘Actually, I was there last month‘. Pois agora quero ressaltar quando foi a última vez que estive no local — last month | mês passado; portanto, faço uso do Past Simple.

Se quiser continuar aprendendo mais, leia A Diferença entre Present Perfect e Past Simple.

É isso por enquanto! Saiba que há mais coisas a serem faladas sobre o uso de Past Simple e Present Perfect. Portanto, clique nos links indicados acima e você certamente ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua. 🙂

25 Comentários

  1. professo denilso como é que eu digo em inglês(se eu disser).ex: (se eu disser) que é assim é assim.futuro do subjuntivo.thanks!

  2. OLÁ DENILSONEstou com dúvida e correto falar past simple ou simple past

  3. É correto dizer? I've studied Sociology at University or I studied Sociology at University? Me desculpe, porque no momento em que estava estudando suas dicas, tive o pensamento desta frase e realmente fiquei na dúvida, porque na frase diz o lugar, mas ao mesmo tempo trás um sentido de tempo (quando estava na Universidade.Obrigada!

  4. Denilson,No past participle…I have studied= Eu tenho estudadoPresent perfect…I have studied english= Eu já estudei inglesEu não entendo como duas frases iguais(em ingles)podem ser diferentes em portuguesObrigada!!!

  5. Ei Anônimo,Não tente traduzir tudo ao "pé da letra"… se você fizer assim, tem coisas que não vai conseguir entender a tradução. Aconselho você desvincular esse tipo de tradução, ou seja, ao "pé da letra".

  6. Olá,Denilso!!Primeiramente gostaria de parabenizá-lo pelo seu maravilhoso trabalho!!Seu blog é 10!!Sempre com as melhores dicas pra quem estuda inglês!!Só gostaria de perguntar o por quê da penúltima sentença do penúltimo bloco de exemplos estar escrito *She's never said 'sorry' in her life*.Por que o verbo auxiliar utilizado foi o verbo *to be* e não o *have*?Obrigada,Denilso pela atençaõ!!Pode ter certeza que com o seu blog aprender inglês fica muito mais fácil!!Best regards.

  7. Olá,Denilso!!Primeiramente gostaria de parabenizá-lo pelo seu maravilhoso trabalho!!Seu blog é 10!!Sempre com as melhores dicas pra quem estuda inglês!!Só gostaria de perguntar o por quê da penúltima sentença do penúltimo bloco de exemplos estar escrito *She's never said 'sorry' in her life*.Por que o verbo auxiliar utilizado foi o verbo *to be* e não o *have*?Obrigada,Denilso pela atençaõ!!Pode ter certeza que com o seu blog aprender inglês fica muito mais fácil!!Best regards.

    1. Oi, Cristina! O verbo auxiliar utilizado nessa sentença foi o "have" mesmo. É que ele estava contraído. " She's never said sorry…" é o mesmo que " She HAS never said sorry…". Abs.

  8. Oi Denilson eu quero saber se eu uso present perfect ou simple past nesse caso:I didn't know that ouI haven't know that qual esta correto?

  9. Cris, na frase "She´s never said sorry in her life", não está sendo usado o verbo to be, e sim o has. Ou seja, "she has never said sorry in her life". Logo, estamos sim, usando o present perfect. = )Anônimo, o correto é dizer "I didn´t know that". Essa é uma sentença fixa e sempre a usamos assim.Bruna.Equipe Inglês na Ponta da Língua.

  10. O negócio é o seguinte: O que eu faço com o Pretérito Imperfeito da língua portuguesa?Eu ia pra casa aos sábados. Ele levava sua mochila consigo. Corríamos nas campinas verdejantes.Não vi nenhum exemplo seu que incluísse este tempo verbal, é aí onde surge a principal dúvida quando se vai tentar traduzir algo pro inglês.

  11. Olá Kertwonesty,Toda vez que você precisa falar de algo que acontecia no passado e era já não mais, você pode usar o "used to". Olhe os exemplos:- I used to have long hair [Eu tinha cabelo comprido]- He used to work in the morning. [Ele trabalhava de manhã]Você também pode falar de forma negativa; ou em perguntas:- I didn´t use to eat red meat. [Eu não comia carne vermelha]- Did you use to smoke? [ Você fumava? ]Espero ter ajudado!Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

  12. Explique-me uma coisa:
    Por que ao traduzir para o português o tempo verbal do Present Perfect você traduz ora o verbo have ora não, e no último caso a tradução iguala a do tempo verbal Past Partícipio, como no exemplo seu:

    *I haven’t seen her lately. [Eu não a vi ultimamente]
    *I haven’t seen them lately. [Eu não os tenho visto ultimamente.]

    Assim, há uma regra para sabermos como traduzir de um modo e do outro modo corretamente?

    Thanks.

    1. Abraham, vamos em partes!

      Para começar devo dizer que gramaticalmente falando não existe um tempo verbal chamado de Past Participle. Acha que o Past Participle é um tempo verbal é um dos erros mais comuns dos estudantes de inglês no Brasil. Past Participle nada mais que uma forma do verbo usado em determinadas estruturas gramaticais: Passive Voice, Present Perfect, Past Perfect, etc. Em outras palavras, a forma verbal conhecida como Past Participle é apenas um jeito de escrevermos um verbo para assim formarmos corretamente certas estruturas gramaticais. Para aprender mais sobre o que exatamente é o Past Participle, veja os links abaixo:

      O que é o Past Participle?
      A Diferença Entre o Past SImple e o Past Participle
      Quando Usar o Past Participle?

      Sobre a questão da tradução, tudo depende do gosto de cada um. Ou seja, eu posso traduzir as sentenças citadas por você da forma como eu quiser; pois, em português, o sentido central da sentença – seu significado, ideia a ser transmitida – não muda. Isso significa que a sentença “I haven’t seen her lately” pode ser traduzida das seguintes maneiras:

      – Eu não a tenho visto ultimamente.
      – Eu não a vi ultimamente.
      – Eu não ando vendo ela ultimamente.

      No geral, as três sentenças acima significam a mesmíssima coisa. O que muda é apenas o modo como a ideia é passada. Algumas pessoas poderão dizer que um jeito ou outro está errado. Mas, em português – português falado no dia a dia – podemos encontrar as três formas sendo usadas.

      Como você pode ver não há uma regra para traduzir de um jeito ou de outro. Na verdade, o que há é uma questão de estilo, gosto, uso comum, etc. O ponto central não está na tradução em si, mas na forma como a ideia é passada – transmitida – de uma língua para outra. Portanto, em português podemos dizer:

      – Eu tenho trabalhado muito ultimamente.
      – Eu estou trabalhando muito ultimamente.
      – Eu ando trabalhando muito ultimamente.

      Já em inglês diremos,

      – I have worked a lot lately.
      – I have been working a lot lately.

      Claro que há em cada língua a forma mais comum, a mais usada, a mais frequentemente encontrada na boca do povo. No entanto, todas elas estão corretas e, consequentemente, podem ser usadas sem problemas. Tudo depende, claro, do modo como cada pessoa está acostumada, habituada a dizer. Logo, a tradução – a estrutura a ser usada na tradução – vai também do gosto de cada um. Leia mais a respeito, na dica abaixo:

      Os Dilemas da Tradução

      Espero ter ajudado! 😉 Acompanhe também o Inglês na Ponta da Língua no Facebook, clique aqui para curtir.

Botão Voltar ao topo