Gramática da Língua Inglesa

    Usos do Present Perfect

    Quem acompanha minhas dicas sabe que minha relação com o Present Perfect é bem diferente. Ou seja, eu acredito que não adianta você decorar (mecanicamente) as regras do Present Perfect e fazer inúmeras atividades sem sentido (fora de contexto). Definitivamente não é assim que você aprenderá a se comunicar em inglês com o Present Perfect.

    O que eu sempre sugiro é que você veja esse tempo verbal sendo usado na prática. Isso significa que observá-lo sendo usado na prática é a melhor maneira de aprender a usá-lo correta e naturalmente. Aqui no blog já dei várias sobre o uso prático do Present Perfect:

    Gramática: Usos do Present Perfect

    Em todos os casos acima você encontra modos de como o Present Perfect é usado na prática e de forma natural. Tempos atrás falei melhor sobre tudo isso na dica “Como aprender o Present Perfect em inglês“. A seguir vou dar mais um exemplo de como você pode aprender esse tempo verba na prática sem a necessidade de ficar decorando regras muitas vezes sem sentido e nomenclaturas esquisitas.

    Na figura que ilustra esta dica você lê a sentença “this is the first time I’ve driven a car” (essa é a primeira vez que eu dirijo um carro). Se você é uma pessoa observadora, logo nota que na sentença aparece o Present Perfect. Infelizmente, muita gente ao ver isso pergunta à queima roupa: “por que usamos o Present Perfect nesse caso?“. Os professores apegados às regras gramaticais dão respostas complicadas e os alunos se perdem e concluem que o Present Perfect é mesmo muito difícil e nunca o aprenderão.

    No entanto, a resposta pode ser a seguinte: Usamos o Present Perfect nessa sentença porque tem de ser usado. Se usar outra coisa a sentença fica errada e ponto final. Mas note que sempre que tivermos de dizer “essa é a primeira vez que eu faço algo“, em inglês será “this is the first time I’ve done something“. Veja alguns exemplos:

    • This is the first time I’ve met them. (Essa é a primeira vez que os encontro.)
    • This is the first time I’ve read this book. (Essa é a primeira vez que leio esse livro.)
    • This is the first time I’ve had whisky. (Essa é a primeira vez que tomo uísque.)
    • This is the first time I’ve done this. (Essa é a primeira vez que faço isso.)
    • This is the first time I’ve seen her. (Essa é a primeira vez que a vejo.)
    • This is the first time I’ve talked to him. (Essa é a primeira vez que falo com ele.)

    A estrutura da sentença será, nesse contexto, sempre essa. O uso do Present Perfect é natural nesse caso e, portanto, será sempre ele e nenhum outro. Se você tiver de dizer que é a segunda, terceira, quarta, quinta etc., vez é só trocar a palavra “first” por second, third, fourth, fifth etc. O resto continuará igualzinho.

    Espero ter ajudado você mais uma vez a entender que o Present Perfect é um tempo verbal que você aprende observando e usando na prática. Não é decorando as regras da gramática normativa que você o aprenderá; mas sim observando a gramática de uso dele, ou seja, o jeito como falantes nativos da língua inglesa o usam dia a dia.

    11 Comentários

    1. Cara seu blog é muito bom, conheci hoje e estou achando muito interessante, parabéns!!!

    2. Na verdade, o present perfect pode ser explicado tbém como uma situação do passado mas que continua acontecendo (e.g.)"I've broken my leg""I've lost my car"As duas frases querem dizer que você quebrou sua perna, mas ela AINDA ESTÁ quebrada, ou que você perdeu o carro e AINDA não achou. Se fosse…"I broke my leg" ou "I lost my car"vc quis dizer que aconteceu aquilo mas hj já está resolvido – Pelo menos é assim que eu entendo rs –

      1. O Present Perfect indica um presente que acontece há um tempo atrás e/ou um passado recente, uma informação nova. Então I’ve broken my leg. —> Eu quebrei minha perna. (acabou de quebrar e ainda está quebrada). 😀

    3. Oie Denilson também podemos colocar ING após o This is the first time….não é? Tipo This is my first time going to England. Grata

    4. This is the first time I´ve heard about it. e.g. This is the first time I´ve drunk whiskyIf you didn´t say it, I would say "This is my first time that I drank whisky…"wow…. Thank you!

    5. nossa, bem fácil assim como foi explicado agora, esse tempo verbal é mesmo bem complicado, principalmente na hora de falarmos.

    6. Olá, Denilso. Primeiramente gostaria de parabenizá-lo por este incrível Blog.
      A minha dúvida pode parecer ser besta, mas me deixa muito confuso com relação ao Presente Perfect. A tradução para o Português das frases "I've eaten pineapple" e " I've bought a car" se dá de que maneira:
      1. Eu comi abacaxi ; Eu comprei um carro
      2. Eu tenho comido abacaxi ; Eu tenho comprado um carro

      Abraço

    7. Vinícius,

      Em que situação você diria "eu tenho comido um abacaxi" ou "eu tenho compra um carro" em português? Melhor, você consegue imaginar alguém dizendo isso em português em uma diálogo normal? Imagine a cena:

      – E aí? Tudo bem? Quais as novidades?
      – Nada demais! Eu tenho comprado um carro! Só isso!

      Ou

      – E aí!? Tá a fim de comer alguma coisa?
      – Não, obrigado! Eu tenho comido um abacaxi agora a pouco. Não estou com fome!

      Em português, esse tipo de coisa soa muito estranho e certamente, pelo menos até onde eu sei, ninguém diria. Mas, vamos pensar em inglês agora. Os mesmo diálogos acima podem ser acontecer assim:

      – Hey, what's up?
      – Not much! I've bought a car, you know.

      Nesse caso a pessoa informa à outra que ela acabou de comprar um carro. Essa é a grande novidade que muda o meu momento agora. Estou dando uma informação novinha para a outra pessoa. Em português, a mesma coisa é dita dizendo, "Nada demais! Eu comprei um carro". O segundo diálogo fica assim em inglês:

      – So, wanna eat something?
      – No, thanks! I've just had a pineapple, so I'm ok!

      Agora a pessoa informa à outra que ela acabou de comer um abacaxi, por isso não aceitará a oferta de comer algo feita pela outra pessoa. Em português, a mesma coisa é dita assim, "Não obrigado! Acabei de comer um abacaxi, tô de boa".

      Nós não usamos "ter + partícipio passado" nesses casos, mas em inglês temos de usar. Não temos um tempos verbal 100% idêntico ao Present Perfect em português, então temos de traduzir do modo como naturalmente dizemos as coisas por aqui. Lembre-se: a tradução ao pé da letra não é o que faz com que entendamos o uso da língua. O que nos faz entender o uso real e gramatical da língua é o contexto. Isso eu falo muito nas dicas aqui do blog e também em meu livro "Gramática de Uso da Língua Inglesa".

      Espero ter ajudado!

      1. Ajudou e muito, Denilso. Super esclarecedor suas explicações. Obrigado de verdade!

        Grande abraço.

    Botão Voltar ao topo
    Fechar