Gramática da Língua Inglesa

    Gramática Present Perfect: Eu já enjoei de

    Essa é mais uma daquelas dicas que levam em conta chunks of language envolvendo o Present Perfect. Dias atrás postei aqui no blog uma dica que falava sobre como dizer ‘eu sempre quis…‘ em inglês. Você lembra que para dizer isso nós precisamos usar um chunk com o Present Perfect? Se você não lembra, leia o postGramática: Present Perfect com Always‘ e veja mais sobre isso.

    Na mesma dica eu falo que para aprender inglês de modo mais descontraído, divertido, dinâmico, etc, você não precisa passar horas e horas decorando regras e mais regras gramaticais que mais atrapalham o desenvolvimento da sua fluência do que ajudam. Para que isso funcione eu também falo que o interessante é observar o padrão, criar seus exemplos e colocá-los em prática quando tiver a oportunidade. Assim, sendo veja as sentenças abaixo em português:

    • Eu já enjoei desse lugar.
    • Eu já enjoei de ouvir essas músicas.
    • Eu já enjoei de você.
    • Eu já enjoei de ver esse vídeo.
    • Eu já enjoei de ir nessas feiras.

    Note que há um padrão nas sentenças acima. Esse padrão está em destaque – eu já enjoei de. Quando você se dedica a ficar decorando regras e mais regras da língua inglesa acaba não percebendo como as coisas podem ser mais simples do que você imagina. Outro problema que atrapalha muito é que às vezes em uma aula de inglês os professores não te dão a chance de comparar o uso da língua portuguesa com o da língua inglesa. Em pleno século 21, as pessoas continuam ensinando e aprendendo inglês como se estivessem nos séculos 19/20.

    Se você aprendesse os chunks e tivesse a chance de comparar as línguas, perceberia como as coisas podem ficar mais claras mais rapidamente. Por exemplo, para dizer o padrão mostrado acima, você só tem de aprender que ‘eu já enjoei de‘ em inglês é ‘I’ve had enough of‘. Caso queira dar uma enfatizada na sentença é só dizer ‘I’ve had about enough of‘. Sabendo disso é só escrever as sentenças acima em inglês:

    • I’ve had [about] enough of this place.
    • I’ve had [about] enough of listening to these songs.
    • I’ve had [about] enough of you.
    • I’ve had [about] enough of watching these vídeos.
    • I’ve had [about] enough of going to these fairs.
    • I’ve had [about] enough of this game. [Já enjoei desse jogo.]
    • I’ve had [about] enough of all this. [Já enjoei disso tudo.]

    Muita gente poderá perguntar se podem traduzir esse chunk em inglês por ‘eu já tive o bastante de‘. Eu vou responder com outra pergunta: em sua opinião, qual é a forma mais comum – mais usada – em português: ‘já enjoei de‘ ou ‘eu já tive o bastante de‘? As duas significam praticamente a mesma coisa, porém qual delas é a mais usada no dia a dia da língua portuguesa?

    A dica dada acima é uma adaptação de uma das várias dicas sobre a gramática da língua inglesa como ela é usada no dia a dia por falantes nativos do inglês. Ficou interessado em aprender mais inglês assim? Então conheça o livro Gramática de Uso da Língua Inglesa.

    13 Comentários

    1. Também dizem assim:"I've had it with this job" ou "I'm sick of this job" ou "I'm fed up with this job". Todas essas expressões são Bem comum.

    2. Hello Kevin! Thanks for the other expressions! I would talk about them, but the idea was to show only one chunk with the Present Perfect on it. That's why the other weren't mentioned. In fact, in 2007 a post was written about the expressions you mentioned; so, I thought it would be necessary to repeat them here! Anyway, thanks for the help! 😉

    3. Olá Denilso, tudo bem?Sigo seu blog e adoro seus posts !Estou com uma dúvida, como trazudir a expressão ; "aos pés de São Paulo"? Procurei em vários lugares, mas acho que só vc é capaz de traduzir para mim ;)Obrigada,Nassih

    4. Olá Denilso,Sabe quando alguém diz que está aos seu pés? A Expressão quer dizer mais ou menos isso, um entrega de amor.Mais uma vez obrigada 😉

    5. professor quero saber se vai estar em tods as livrarias do bvrasil gostaria de comprar o seu livro que com serteza deve ser otimo gostaria que o senhor me indicasse onde posso encontrar moro em niteroi rio de janeiro obrigado por sua atençao gosto muito dos toques que os senhor da mas uma vez muito o brigado e fique com deus

    6. Olá NSari, na verdade não! As coisas aqui andam super atarefadas por conta do lançamento do novo livro e outros compromissos que tenho! Ou seja, não é sempre que sobra muito tempo para moderar [e responder] todos os comentários que recebo do blog. Isso significa que 'atrasar' na resposta é comum por aqui! Sorry about that!a expressão que você quer em inglês é "at one's feet": "I'm at your feet", "I'm at the city's feet", etc.;)

    7. I would like to know the difference between to and for, in other words, when do I use each one?

    8. Hi Denilson!First of all I`d like to say your book is exellent. However, although you teache us very well about present perfect, I`ve some questions about the present perfect tense. For instance, when I read your book Gramática de uso da língua inglesa, nothing was written about present perfec tense. Once in while I get confused between Present perfec, Present tense and past simple. Could you to say someting about it please? Past simple: I read a book. Present perfect: I´ve read a book this morning (or today, or this week). Present perfec tense: I`ve been read a book since yesterday (or since last week or last month) Please what the difference below?"Present perfect:I have bought a car." "Simple past: I bought a car."In advance, thank you so much.

    9. Eu geralmente uso: I got sick of… quando quero dizer que já enjoei de alguma coisa 😉

      1. Sim Maisa, há várias outras maneira de dizer "eu já enjoei de…" em inglês. Na dica acima a ideia é apenas de aprender um jeito de se dizer isso usando o Present Perfect. Na verdade, a ideia é a de mostrar às pessoas que para aprender a usar o Present Perfect a melhor maneira é aprender expressões em contextos e não por meio de regras e coisas do tipo. 😉

    Botão Voltar ao topo
    Fechar