Gramática Present Perfect: Eu já enjoei de

Essa é mais uma daquelas dicas que levam em conta chunks of language envolvendo o Present Perfect. Dias atrás postei aqui no blog uma dica que falava sobre como dizer ‘eu sempre quis…‘ em inglês. Você lembra que para dizer isso nós precisamos usar um chunk com o Present Perfect? Se você não lembra, leia o postGramática: Present Perfect com Always‘ e veja mais sobre isso.

Na mesma dica eu falo que para aprender inglês de modo mais descontraído, divertido, dinâmico, etc, você não precisa passar horas e horas decorando regras e mais regras gramaticais que mais atrapalham o desenvolvimento da sua fluência do que ajudam. Para que isso funcione eu também falo que o interessante é observar o padrão, criar seus exemplos e colocá-los em prática quando tiver a oportunidade. Assim, sendo veja as sentenças abaixo em português:

  • Eu já enjoei desse lugar.
  • Eu já enjoei de ouvir essas músicas.
  • Eu já enjoei de você.
  • Eu já enjoei de ver esse vídeo.
  • Eu já enjoei de ir nessas feiras.

Note que há um padrão nas sentenças acima. Esse padrão está em destaque – eu já enjoei de. Quando você se dedica a ficar decorando regras e mais regras da língua inglesa acaba não percebendo como as coisas podem ser mais simples do que você imagina. Outro problema que atrapalha muito é que às vezes em uma aula de inglês os professores não te dão a chance de comparar o uso da língua portuguesa com o da língua inglesa. Em pleno século 21, as pessoas continuam ensinando e aprendendo inglês como se estivessem nos séculos 19/20.

Se você aprendesse os chunks e tivesse a chance de comparar as línguas, perceberia como as coisas podem ficar mais claras mais rapidamente. Por exemplo, para dizer o padrão mostrado acima, você só tem de aprender que ‘eu já enjoei de‘ em inglês é ‘I’ve had enough of‘. Caso queira dar uma enfatizada na sentença é só dizer ‘I’ve had about enough of‘. Sabendo disso é só escrever as sentenças acima em inglês:

  • I’ve had [about] enough of this place.
  • I’ve had [about] enough of listening to these songs.
  • I’ve had [about] enough of you.
  • I’ve had [about] enough of watching these vídeos.
  • I’ve had [about] enough of going to these fairs.
  • I’ve had [about] enough of this game. [Já enjoei desse jogo.]
  • I’ve had [about] enough of all this. [Já enjoei disso tudo.]

Muita gente poderá perguntar se podem traduzir esse chunk em inglês por ‘eu já tive o bastante de‘. Eu vou responder com outra pergunta: em sua opinião, qual é a forma mais comum – mais usada – em português: ‘já enjoei de‘ ou ‘eu já tive o bastante de‘? As duas significam praticamente a mesma coisa, porém qual delas é a mais usada no dia a dia da língua portuguesa?

A dica dada acima é uma adaptação de uma das várias dicas sobre a gramática da língua inglesa como ela é usada no dia a dia por falantes nativos do inglês. Ficou interessado em aprender mais inglês assim? Então conheça o livro Gramática de Uso da Língua Inglesa.

Artigos Relacionados
Comentários