Present Perfect: Eu esqueci algo em algum lugar

Quando você tiver de dizer que esqueceu um objeto em algum lugar é comum dizer, em português, eu esqueci… Já em inglês o mais comum a ser dito é I’ve left… Veja que em inglês trata-se de um chunk of language cuja estrutura envolve o Present Perfect.

O mais importante no momento da comunicação não é analisar a gramática que envolve a estrutura. Ou seja, tentar entender a razão pela qual eles dizer “I’ve left…” e nós dizemos “eu esqueci…” pode ser desanimador e chato.Para você que quer usar a língua do modo como os falantes da língua inglesa realmente a usam o que vale é aprender esses chunks of language do modo como eles são. Isso significa que no caso apresentado aqui o que você precisa entender é que ao dizer que esqueceu algo em algum lugar, em inglês terá de usar o chunkI’ve left…“. Por exemplo:

  • Present Perfect: Eu esqueci algo em algum lugarOh no! I’ve left my cell phone at home. [Ah não! Esqueci meu celular em casa.]
  • I can’t believe it! I’ve left my wallet in the office. [Não acredito! Esqueci minha carteira no escritório.]
  • Oh shoot! Just now I realized I’ve left my make-up kit at home. [Que droga! Só agora me dei conta que esqueci meu estojo de maquiagem em casa.]
  • I know you won’t believe; but I’ve left my homework at home. [Eu sei que você não vai acreditar, mas esqueci a tarefa em casa.]
Você talvez esteja se perguntando se pode dizer algo como “I forgot…” [eu esqueci…]. Pois bem! Veja as sentenças abaixo:
  • I forgot my book.
  • I forgot to bring my book.
  • I’ve left my book at home.
Para muitos a explicação é a seguinte: se você mencionar o local onde esqueceu [deixou] o objeto o correto é dizer “I’ve left…“; caso não mencione o local, o correto é “I forgot…” ou “I forgot to bring…“. Essa dica que você acabou de ler é um exemplo do tipo de dicas de gramática que você encontra no livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa – a gramática do inglês na ponta da língua“. Por hoje é isso! Have a wonderful weekend, you all!

7 Comentários

  1. Olá, Denilso.Achei num sebo aqui da minha cidade a coleção completa "New Headway", da Universidade de Oxford, e pensei em comprá-la. O preço está atraente.Você conhece esta coleção? Acha que vale a pena utilizá-la como material de apoio aos meus estudos?Abraço

  2. Olá Ini,Eu conheço sim essa coleção! Como você a encontrou em um sebo é bom dar uma olhada na edição dela. Ou seja, de que ano é? É a versão americana ou britânica? Os CDs para fazer as atividades de áudio acompanham os livros? Tem os livros dos professor para que você veja as respostas das atividades e assim saber se está progredindo no seu aprendizado? Enfim, são algumas coisas a serem observadas!Caso queira mais informações sobre essa coleção veja o site:New Headway American Headway Second EditionAcho que é isso! Boa sorte!

  3. E a frase, I've forgotten… Como poderia se encaqixar nesta sitação? Obrigado!

  4. Oi Denilson. Você aponta "I forgot" como alternativa, mas não deveria ser "I've forgotten"? Penso que o Present Perfect é mais adequado pra esse tipo de situação.Ass: ChDod.

  5. With all due respect, I guess this leaves more doubts than certainties.No primeiro lugar, é importante para quem está aprendendo saber que leave e forget têm significados e usos bem diferenciados: leave é deixar (uma coisa, de propósito ou não; uma pessoa; um quarto/casa, etc., tipo ir embora); já forget é esquecer, e, portanto, você esquece um nome ou informação, esquece de fazer algo ou que tinha feito.Quanto os chunks, concordo bastante, desde que sejam combinações naturais de palavras, funções, articulações linguísticas. I've left é chunk, se precisamos saber como dizer "esqueci (alguma coisa) (em algum lugar)".Finalmente, quanto a memorização de chunks como alternativa do estudo dos usos dos tempos verbais, I must disagree: cada tempo verbal tem usos e aplicações entendidos como "language specific", e é bom (e necessário) saber o que usar e quando. Nestes casos, decoreba não ganha de conhecimento.My two cents 🙂

  6. Mais um que não se apresenta por medo… Ai ai ai… Enfim, vamos lá!Infelizmente, você está indo na contramão de tudo quanto é estudos na área de aquisição de segunda língua atualmente. Aconselho você a ler livros como "Discovering Grammar" (Scott Thornbury), "The English Verb" (Michaell Lewis), "From Grammar to Grammaring" (Diane Larsen-Freeman), "A Teachers' Grammar" (R. A. Close) e mesmo outros tantos livros que abordam esse assunto.No Brasil é triste ver como as pessoas se apegam às tradições gramatico-normativo para ensinar coisas que são óbvias. Muitos autores falam sobre a aquisição de CONHECIMENTO PRÁTICO dos tempos verbais por meio dos chunks e do uso da língua. No entanto, se o objetivo for ter CONHECIMENTO TEÓRICO, aí sim que se percam nas intermináveis regras gramaticais e tudo mais que elas oferecem.Quanto ao chunk apresentado acima tudo o que você precisa fazer é imaginar uma situação, contextualizar a sentença. Evite vê-la fora de um contexto ee assim você perceberá que a diferença entre "leave" e "forget" nesse caso não faz a menor diferença para quem for falar o que o texto explica. Afinal, não é comum alguém dizer "I've forgotten my cell phone at home". Aproveito e indico você a ler um livro chamado "From Corpus to the Classroom" (Michael McCarthy et al.).Enfim, this is my one cent, 'cause if I give you my two cents on this issue, it'll be to complicated for you to get it. Take care! And enjoy the reading!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios