Present Perfect: Eu esqueci algo em algum lugar
Quando você tiver de dizer que esqueceu um objeto em algum lugar é comum dizer, em português, eu esqueci… Já em inglês o mais comum a ser dito é I’ve left… Veja que em inglês trata-se de um chunk of language cuja estrutura envolve o Present Perfect.
O mais importante no momento da comunicação não é analisar a gramática que envolve a estrutura. Ou seja, tentar entender a razão pela qual eles dizer “I’ve left…” e nós dizemos “eu esqueci…” pode ser desanimador e chato.Para você que quer usar a língua do modo como os falantes da língua inglesa realmente a usam o que vale é aprender esses chunks of language do modo como eles são. Isso significa que no caso apresentado aqui o que você precisa entender é que ao dizer que esqueceu algo em algum lugar, em inglês terá de usar o chunk “I’ve left…“. Por exemplo:
- Oh no! I’ve left my cell phone at home. [Ah não! Esqueci meu celular em casa.]
- I can’t believe it! I’ve left my wallet in the office. [Não acredito! Esqueci minha carteira no escritório.]
- Oh shoot! Just now I realized I’ve left my make-up kit at home. [Que droga! Só agora me dei conta que esqueci meu estojo de maquiagem em casa.]
- I know you won’t believe; but I’ve left my homework at home. [Eu sei que você não vai acreditar, mas esqueci a tarefa em casa.]
Você talvez esteja se perguntando se pode dizer algo como “I forgot…” [eu esqueci…]. Pois bem! Veja as sentenças abaixo:
- I forgot my book.
- I forgot to bring my book.
- I’ve left my book at home.
Para muitos a explicação é a seguinte: se você mencionar o local onde esqueceu [deixou] o objeto o correto é dizer “I’ve left…“; caso não mencione o local, o correto é “I forgot…” ou “I forgot to bring…“. Essa dica que você acabou de ler é um exemplo do tipo de dicas de gramática que você encontra no livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa – a gramática do inglês na ponta da língua“. Por hoje é isso! Have a wonderful weekend, you all!
Olá, Denilso.Achei num sebo aqui da minha cidade a coleção completa "New Headway", da Universidade de Oxford, e pensei em comprá-la. O preço está atraente.Você conhece esta coleção? Acha que vale a pena utilizá-la como material de apoio aos meus estudos?Abraço
Olá Ini,Eu conheço sim essa coleção! Como você a encontrou em um sebo é bom dar uma olhada na edição dela. Ou seja, de que ano é? É a versão americana ou britânica? Os CDs para fazer as atividades de áudio acompanham os livros? Tem os livros dos professor para que você veja as respostas das atividades e assim saber se está progredindo no seu aprendizado? Enfim, são algumas coisas a serem observadas!Caso queira mais informações sobre essa coleção veja o site:New Headway American Headway Second EditionAcho que é isso! Boa sorte!
E a frase, I've forgotten… Como poderia se encaqixar nesta sitação? Obrigado!
Oi Denilson. Você aponta "I forgot" como alternativa, mas não deveria ser "I've forgotten"? Penso que o Present Perfect é mais adequado pra esse tipo de situação.Ass: ChDod.
Olá professor Denilson.Como seria se eu tivesse deixado de propósito."I've left?"
With all due respect, I guess this leaves more doubts than certainties.No primeiro lugar, é importante para quem está aprendendo saber que leave e forget têm significados e usos bem diferenciados: leave é deixar (uma coisa, de propósito ou não; uma pessoa; um quarto/casa, etc., tipo ir embora); já forget é esquecer, e, portanto, você esquece um nome ou informação, esquece de fazer algo ou que tinha feito.Quanto os chunks, concordo bastante, desde que sejam combinações naturais de palavras, funções, articulações linguísticas. I've left é chunk, se precisamos saber como dizer "esqueci (alguma coisa) (em algum lugar)".Finalmente, quanto a memorização de chunks como alternativa do estudo dos usos dos tempos verbais, I must disagree: cada tempo verbal tem usos e aplicações entendidos como "language specific", e é bom (e necessário) saber o que usar e quando. Nestes casos, decoreba não ganha de conhecimento.My two cents 🙂
Mais um que não se apresenta por medo… Ai ai ai… Enfim, vamos lá!Infelizmente, você está indo na contramão de tudo quanto é estudos na área de aquisição de segunda língua atualmente. Aconselho você a ler livros como "Discovering Grammar" (Scott Thornbury), "The English Verb" (Michaell Lewis), "From Grammar to Grammaring" (Diane Larsen-Freeman), "A Teachers' Grammar" (R. A. Close) e mesmo outros tantos livros que abordam esse assunto.No Brasil é triste ver como as pessoas se apegam às tradições gramatico-normativo para ensinar coisas que são óbvias. Muitos autores falam sobre a aquisição de CONHECIMENTO PRÁTICO dos tempos verbais por meio dos chunks e do uso da língua. No entanto, se o objetivo for ter CONHECIMENTO TEÓRICO, aí sim que se percam nas intermináveis regras gramaticais e tudo mais que elas oferecem.Quanto ao chunk apresentado acima tudo o que você precisa fazer é imaginar uma situação, contextualizar a sentença. Evite vê-la fora de um contexto ee assim você perceberá que a diferença entre "leave" e "forget" nesse caso não faz a menor diferença para quem for falar o que o texto explica. Afinal, não é comum alguém dizer "I've forgotten my cell phone at home". Aproveito e indico você a ler um livro chamado "From Corpus to the Classroom" (Michael McCarthy et al.).Enfim, this is my one cent, 'cause if I give you my two cents on this issue, it'll be to complicated for you to get it. Take care! And enjoy the reading!