Como eu posso consertar isto?
Este aluno estava se desculpando por causa de um erro que havia cometido. Lá pelas tantas, ele disse “how can I fix that?”. Pensei que algo havia sido quebrado; afinal, um dos vários significados de “fix” é “consertar”.
Prestando um pouco mais de atenção, percebi que o aluno estava, na verdade, perguntando se havia um modo pelo qual ele poderia consertar a besteira que havia feito. O que ele queria dizer era “o que eu posso fazer para te compensar pelo erro que cometi?”.
Então lembrei que em inglês há uma expressão própria para isto. Ou seja, quando você decepciona alguém, comete um erro, etc do qual se arrepende e deseja fazer algo ou dar algo para consertar tudo, usa-se em inglês a expressão “make it up for…”. Logo, o que o aluno deveria ter dito naquela situação era “how can I make it up for that?” (como eu posso consertar isto?).
Esta é a expressão correta para este contexto. Segue abaixo mais alguns exemplos:
- How can I make up for the way I treated you? (Como posso me desculpar pelo modo como te tratei?)
- I’m really sorry about the way I behaved last night – I’ll make it up to you, I promise. (1001 perdões pelo modo como me comportei ontem à noite. Vou consertar isto, eu prometo)
Isto mostra que muitas vezes as pessoas possuem um bom repertório de palavra isoladas e também bom conhecimento da gramática da língua inglesa. Porém, isto não é o suficiente para ser fluente na língua. É preciso descobrir como eles – os nativos – realmente falam certas coisas. Isto só acontece com dedicação e muita curiosidade! That’s it guys! See you tomorrow!
Hey Denilso…Faz algum tempo que n comento aqui, mas mesmo assim nunca deixo de ler as novidades super interessantes que encontro aqui.. mas aqui vai uma pergunta:na expressão ensinada hj, vc diz que devemos usar o "maki it up FOR…" , mas na ultima situação, vc usou o "…I’ll make it up TO you…", enfim a minha pergunta é: existe alguma situação diferente em quando "for" e quand usar "to" ou foi apenas em um(s) caso(s) isolado(s) e o uso sempre será com "for"???Obrigado sempre,Elias
Eu tbm tive a msm dúvida!
Oi Denilso!Parabens no blog, e muito bom! Queria saber se tem um email de contato, porque nao achei no site. Se poderia mandar ele para mim agradeceria muito – riogringa arroba gmail ponto com.Obrigada!
Parabéns pessoal!É isto mesmo!make up for somethingmake up to somebodyEsta é a diferença nesta expressão!Take care…
Hi peoples ! :)Let's review, "how can I fix that?" em português "como posso resolver isso ?", também é usado nesse contexto, não está errado 🙂
Anonymous
apenas no seu ingles ta certo