Palavrões em Inglês: quais os piores?

Os palavrões em inglês costumam aparecer com certa frequência em filmes, seriados e músicas. Muitos estudantes de inglês desavisados acabam usando esses palavrões como se fossem as coisas mais normais do mundo. Isso porque nos filmes, seriados e músicas, essas palavras são – muitas vezes – traduzidas de maneira mais branda. Ou seja, na hora de traduzir os editores preferem usar um termo que não seja tão ofensivo aos nossos ouvidos (ou olhos).

Portanto, nesta dica você vai aprender quais são os palavrões em inglês considerados os mais cabeludos, horrorosos, ofensivos. Continue lendo para aprender!

Palavrões em Inglês: um aviso

O objetivo deste texto não é incentivar o uso dos palavrões em inglês. Eu não estou dando esta dica para que você sair por aí usando essas palavras como se fosse a coisa mais normal do mundo. Cuidado com isso! Falar palavrões é coisa feia, grosseira, vulgar. Portanto, nada de falar palavrões em inglês ou mesmo em português.

Como linguista e profissional no ensino de inglês, acredito que esse assunto seja algo que todo estudante de inglês deve saber um pouco a respeito. Assim, evitam-se situações constrangedoras envolvendo os palavrões. A ideia aqui é orientar, educar, ensinar o que não falar.

Os Piores Palavrões em Inglês

Os Piores Palavrões em InglêsAviso: O Inglês na Ponta da Língua recebeu uma notificação do Google informando que o uso de palavrões em inglês e português no texto acarretaria em algumas penalidades. Ou seja, poderíamos ter o site incluído na blacklist do Google e assim correríamos o risco de não aparecer na página de buscas deles. Assim, a lista dos piores palavrões em inglês foi compilada em um arquivo pdf. Você poderá baixar gratuitamente esse arquivo para seu computador e assim lê-lo e guardá-lo como referência.

A lista começa com os termos mais ofensivos possíveis e vai até os menos ofensivos. Incluí também a tradução de cada termo com o equivalente exato em português. Fiz isso para que você tenha uma ideia de como essas palavras são realmente vulgares e como são percebidas pelos falantes nativos. Caso você queira ainda baixar uma tabela com mais palavrões em inglês, leia a dica Falar Palavrões em Inglês.

Leia também a dica Termos Religiosos são palavrões em inglês?, onde falo sobre as razões pelas quais os termos religiosos [God, Jesus Christ, etc] são também considerados termos ofensivos para muitas pessoas.

Lembre-se: usar palavrões em inglês (ou mesmo em português) é algo que desaconselho e não incentivo.

download

Por fim, você poderá ler ainda a dica What Does Bitch Really Mean, na qual a prof. americana Kristen Hammer fala sobre os significados e usos da palavra bitch.

Ha ainda outras dicas aqui no Inglês na Ponta da Língua sobre os palavrões da língua inglesa. Para encontrá-las, basta usar a ferramenta de busca que está logo ali acima na barra lateral direita do site. That’s all for now! Take care!

Etiquetas

58 Comentários

  1. Olá Denilson, achei interessante você abordar esse assunto. Muitos professores evitam por questão moral. Seria muito bom vc, dar o significado de cada um,no contexto da frase, assim saberemos como ou não usá-los. Valeu, acho que educar é isso mesmo, mostrar todas as nuances da língua.Thanks.

  2. Gostei muito da dica, é muito bom para nós estudantes da lingua inglesa saber dessas expressôes, e reforço que seria bom a tradução assim saberiamos quando usar ou não usar…

  3. Mas pq em filmes eu sempre vejo as pessoas falarem, ohh my god… e no extreme make over eles falam isso o tempo todo… oO não compreendi! Principalmente em filmes e programas falam isso de maneira aberta… tpw..ahh meu Deus..pq isso foi acontecer.entende? se puder responda

  4. Olá Denilsonmuito obrigado pelo esclarecimento..ja li la no linkobrigado

  5. Ola Denilso,blz?Conheci seu blog atraves do David,vcs dois sao fantasticos.Adoro suas dicas tanto qto os videos do David.So queria solicitar uma coisa, se possivel coloca tradução nas palavras em ingles principalmente nos palavões rsrsr obrigada bjs

  6. Hi..Foi enteressante a abordagem desse assunto,pois estou comessando agora a melhorar a minha pronúncia em inglês e te digo:seria uma vegonha no meio de uma conversa falar algumas dessas palvras com os meu professores ou amigos meus que já são craques na lingua inglesa….foi muito bom te abordado esse assunto,vai ajudar não somente a mim mas à outras pessoas com toda certeza!!Good bey!

  7. That's funny. According to what I researched and heard, people say "jerk" meaning idiot and "jerk off" meaning to masturbate. Is there really a difference in use? Also, I saw they saying "piss off" in a Harry Potter movie, which makes me doubt it's such an offensive expression and finally I've seen people used "pissed off" in contexts where it just couldn't be a bad work, in front of the boss for example. I'm confused now…

  8. Só um esclarecimento Miriam: no filme Harry Potter que você mencionou eles dizem feet off the table e não piss off. 😉

  9. Tem uma outra expressão que você não colocou aqui, mas provavelmente colocou no seu livro.Up your ass/arse – seria "vai tomar no cu" ouUp yours Abraços Rafael

  10. Denilson e bullshit? É palavrão ou depende do contexto? Sempre ouço esta palavra em filmes quando o personagem está contrariado.

  11. Totally out of topic, Denilso, gostaria de entender a diferena entre o "use to" e o "used to". Usados no passado/presente de forma contrária ao que seria em português. É isso mesmo?

  12. fautou sam of bitch(filho da puta)muito usado em fimes e em series!!!brigadao

  13. Hi Denilson,I really enjoy this collocattions about "bad words".There are some situations that we really need these words.You were the first teacher that came up with these words. Congratulations for breaking taboo.Have a fun on your vacations!Thanks,Vera

  14. I really love to use "fuckin'"; and it doesn't depend on the sentence or the context. I just love it so fuckin' much. :)Congrats for the blog!! 🙂

  15. valeu.adorei agora vou saber quando eles tever me xigando,se for o caso é claro.valeu aprende muito era mas ou menos o que faltava.thanks.

  16. In the past, on american tv, they would bleep some words, like "ass", "asshole", SOB (son of a bitch), but as things got more relaxed, these words are totally accepted in conversations nowadays. It is still considered lower level or demonstrate vulgarity. Not acceptable in business at all. Unless you are calling your boss a SOB, tell him to go F— himself, and quit your job. (not recommended as he will be a reference for the next employer!)

  17. Olá Xará! Obrigada por mais essa dica, agora sei o que uma dama como eu hehehe não deve falar em certas situações de puro descontrole emocional rsAh, adoro quando o John Vicentine fala p/ os demônios que ele vai exorcisar a sentença: " My name is John, Jonh Constantine, asshole!"I can't help talking about this film. I do love it! lol See you!

  18. legal! só gostaria de saber qual é o mais "correto" MOTHERFUCKER ou SON OF A BITCH! answer me! thankyou!

  19. Oi Denilso 🙂 vc pode me dizer como falar Pelo amor de Deus!, Que nojo!, ÉCA! em ingles ? thanks a lot:*

  20. Oi!!! Gostei muito dos palavrões!!! Agora sim eu posso xingar o pessoal da escola sem eles saberem o q eu falei!You are the best people of the world!!!!!Valeu!Thank you!

  21. Não se pode limitar a BBC à televisão, logo a definição dada nesse texto (BBC – British Broadcasting Television ) não é correta e sim British Broadcasting Corporation: http://en.wikipedia.org/wiki/BBC#Services nesse link no topico 5 vc encontra todos os serviços prestados pela BBC

  22. Olá Fernanda,Você tem toda razão! O que ocorreu foi um daqueles erros comentido por falta de atenção na hora de digitar! Obrigado pelo alerta!

  23. Ola Denilson, estou com uma duvida: qdo se usa o funcking? Será que é uma gíria para uma palavra normal, sem conotação com palavrão?

  24. Nunca ouvi falar do "cunt". Para mim era "pussy".Prof, fucking é usado como "Fucking idiot, what a fucking job" ou em portuges "idiota de merda, que trabalinho de merda" fucking pode ser "merda" ou "porra" e é usado como adjetivo

  25. fucking pode ser "do caralho" também, ou "maldito"(a)you fucking whore! ( sua prostituta do caralho)bullshit pelo que eu sei é "besteira" ou "merda"tipo :don't say bullshit!

  26. Respondendo à pergunta do ''"Oi Denilso 🙂 vc pode me dizer como falar Pelo amor de Deus!, Que nojo!, ÉCA! em ingles ? thanks a lot:*"Pelo amor de Deus – For God's sakeQue nojo – Disgusting!, how disgusting! (Oh, que nojo [nojento])Éca – Yak!I hope it helpsSó uma observação, DenilsoFuck off também é visto como "cai fora"Fuck off, dick off, cock offVi seu post sobre os palavrões, mas não pude comentar.Sabe como é a gíria para "to fart" no inglês britânico?É "to blow off"He is about to fart (AmE)He is about to blow off (BrE)Ele está prestes a peidarhehehehe

  27. Não sou o Google, mas… Você quis dizer: extravasar Fora isso, muito bomo post. Bastante "informativo".

  28. e aí DENILSON!MUITO ZIKA DA HORA MESMO AÍ COPIEI ATÉ NO MEUCADERNO ALGUNS PARA ZUAR COM MEUS AMIGOS.VALEU DENILSONBY:VINY

  29. Sou americano que assiste muitos programas britânicos e quis apontar algumas clarificações sobre a lista acima. Três das palavrões são principalmente usadas no outro lado do Atlântico: shag, wanker, e twat… Sei isso porque tenho usado nos EU entre meus amigos que não assistam muita programação britânica e eles não sempre entendem. Outro ponto chave, acho, é que a palavra "jerk" mal seria considerada palavrão em qualquer área. Até o meu sobrinho de seis anos de idade diz isso (com frequência) à mãe dela… não é educado, não, mas não merece inclusão nessa lista na minha opinião.Achei muito engraçado ler isto! O blog é bom demais!

  30. Esqueceu o "holy shit", no Google Tradutor está em "puta merda", mas ñ sei é isso mesmo, podia ser puta que pariu?

  31. c esqueceu de "loser", que significa perdedor e, nos Estados Unidos, é uma das piores formas de se referir à agm.

  32. Tenho uma dúvida:A palavra bullshit pode ser usada como palavrão?De acordo com meus poucos conhecimentos,não significa algo como "conversa fiada","papo furado"…?

  33. Fernando,É muito comum vermos [bullshit] em seriados, filmes, etc. Em geral, ela é traduzida assim mesmo nas legendas "conversa fiada","papo furado". No entanto, bullshit é sim um palavrão na Língua Inglesa e as pessoas usam de forma bem ofensiva. Por exemplo: – He´s just talking bullshit [Ele só tá falando merda]Observe que a tradução também poderia ser "conversa fiada ou papo-furado". Essa é uma opção de tradução da mídia precisa estabelecer uma certa censura nas legendas.Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

  34. Conhecia alguns desses palavrões, mas alguns, realmente são novidade, mas gostei muito do seu jeito de abordar o sentido das palavras, claro que elas são únicas e o significado são os mesmos, mas a sua disposição de escrevê-las e dar o significado delas é único, principalmente por que normalmente quem sabe desses palavrões não gosta de ensinar quem não sabe, que é o meu caso. Minha professora de inglês nunca falou nada do tipo que esta aí em cima, até por que acho que é anti ético da parte dela, mas… Realmente ficou muito bom o texto.

  35. Muito bomto sempre dando uma revisada aqui em busca de coisas novas pra estudar e reforçar meu inglesparabens!

  36. denilso vc joga everybody edits?se jogar medis teu email e tua senha e eu te dou 708games

  37. Olá, excelente post.Muitos professores evitam essa parte tão presente em qualquer idioma, mas é ótimo ver isso sendo tratado tão bem.Se possível, gostaria de recomendar aos curiosos os videos do comediante George Carlin que, além de palhaço, era um grande estudioso da língua inglesa.Neste link está o famoso texto sobre as 7 palavras que não devem ser ditas na TV (popularizado pelo seriado "Todo mundo odeia o Chriss")http://youtu.be/3_Nrp7cj_tME neste, uma lista extendida de swearwords:http://youtu.be/TSlbEq0roEM

  38. nice man kkkkkkk so nao sabia que shit seria tudo isso kkkk

    1. Pois é, Otávio! O texto acima baseia-se, como dito no início, em uma pesquisa pela BBC (uma espécie de Globo no Reino Unido). Portanto, parece que na pesquisa deles o termo, ou melhor, a expressão citada por você não apareceu na lista. Talvez se eles repetirem a pesquisa novamente pode ser que apareça. Vamos esperar para ver! 🙂

  39. mas bitch não tem a mesma conotação que em português… é mais ameno, não?

  40. Olá Luan,

    Nesta dica são listados apenas os palavrões considerados os piores. “Pussy” no sentido “pejorativo” pode ser traduzido por “xaninha”, “xana”, “periquita”, “perseguida”, etc. Não chega nem perto de “cunt”, que é uma palavra bem mais chula e equivale ao termo “buceta”. Enfim, basta pensar em português e você terá uma ideia de como cada termo equivale a algo “diferente”.

    Denilso

Botão Voltar ao topo