Partes do Corpo em Inglês: gírias e expressões

Aprender as partes do corpo em inglês é aula obrigatória em qualquer curso. Você provavelmente já até sabe dizer várias partes do corpo em inglês, não é mesmo? Head, hand(s), face, ear(s), leg(s), arm(s),  knee(s), shoulder(s), finger(s), foot (feet), etc., são termos até fáceis.

Outros nem sempre são assim tão conhecidos: thighs (coxas), hamstring (a parte de trás da coxa), shin (canela), calf (panturrilha, batata da perna) [o plural é calves], knuckles (os nós dos dedos), heel (calcanhar), ankle (tornozelo) e outros.

Até aí tudo bem! Mas, e gírias em inglês para se referir às partes do corpo? Você sabe alguma? E se eu te falar que além das gírias, elas  também entram em algumas expressões em inglês para deixar tudo mais descolado.

Enfim, é isso que você vai aprender nesta dica! Então vamos lá!

OBS.: Esta dica tem um arquivo de áudio para ajudar você com a pronúncia das palavras e também dos exemplos dados. Para ouvir e só clicar no play ali acima (logo abaixo do título). Caso tenha recebido está dica no email, acesse o site – clique aqui – para ouvir diretamente por lá.

Parte do Corpo em Inglês: gírias

Partes do Corpo em InglêsPara começar, anote aí que “corpo” em inglês é “body”. Mas informalmente, as pessoas dizem apenas “bod”. Assim, “Great bod!” é uma expressão usada para elogiar o corpo de um homem ou uma mulher que malha e tem aquele shapede dar inveja.

» Leia também: O que é clipping?

Já foi aí uma dica para você, mas anote agora gírias usadas para algumas partes do corpo:

  • HEAD » gourd, noodle, noggin
  • EYES » baby blues, blinkers, peepers,
  • MOUTH » kisser, trap
  • FACE » mug, puss
  • TEETH » choppers, fangs, ivories
  • HANDS » paws, mitts
  • ELBOW » funny bone, crazy bone
  • MIDRIFF » love handles, spare tire (pneuzinhos)
  • STOMACH » gut, breadbasket, tummy
  • LEGS » gams, pins
  • FEET » tootsies

Com a ajuda de um bom dicionário em inglês, você certamente aprenderá muitas outras palavras. Mas, essas aí colocam você no rumo. Algumas dessas gírias precisam de umas anotações extras.

Funny bone(ou crazy bone) é na verdade aquela parte do cotovelo que quando batemos sentimos um choquinho. As gírias para as mãos – mitts e paws– são sempre usadas quando as mãos estão fazendo algo que não deveriam. Por exemplo, “take your paws off me!” equivale a “tire suas patas de mim!”. Caso você cerre os punhos (fechar as mãos para socar algo ou alguém), então a gíria será “dukes”.

Parte do Corpo em Inglês: expressões

Muitas vezes as gírias acabam também virando parte de expressões. Portanto, é bom ter isso na ponta da língua.

No caso das gírias usadas para a cabeça, elas são também usadas para se referir ao cérebro e a condição de inteligência, esperteza, astúcia. Assim, a expressão “bake your noodle” significa “ser muito difícil de entender”:

  • Her theories really bake my noodle. (As teorias dela são extremamente difíceis de entender para mim.)

Quando você estiver extremamente entediado, você poderá dizer “I’m bored out of my gourd”. Caso você queira dizer a alguém para pensar, usar a cabeça, é só dizer “use your noggin”, “use your noodle” ou “use your head”.

  • Use your noodle, boy! I know you’ll come up with something. (Coloque a cabeça para pensar, rapaz! Eu sei que você encontrará uma saída.)

Agora digamos que você queira dizer que alguém é esperto, inteligente ou é uma pessoa sensata. Você então pode usar a expressão “have a good head on one’s shoulder”:

He seems like he has a good head on his shoulders. (Ele parece ter a cabeça no lugar. | Ele parece ser uma pessoa sensata. | Ele parece ser uma pessoa inteligente.)

Leia a dica Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano e também  5 Expressões Idiomáticas com HEAD para melhorar seu vocabulário!

Partes do Corpo em inglês: outras gírias

As partes íntimas do corpo também possuem várias gírias. Acredite, isso não é exclusividade apenas no português. Algumas gírias podem ser usadas sem muitos problemas. Mas, a grande maioria é melhor ser deixada de fora das conversas mais formais e educadas.

A palavra para os seios é breasts. As crianças podem se referir a eles como boobs ou boobies. Os adultos podem usar boobs informalmente, mas em alguns contextos o melhor é dizer breasts. Já nas rodas de conversas masculinas, os termos podem ser headlights, hooters, jugs, knockers, racks, tits e muitas outras. Lembrando que essas palavras são consideradas ofensivas para muitas pessoas.

Há ainda gírias para o pênis: cock, dick, pecker, prick, schlong, putz. Mas, todas são também palavras que você não deve usar normalmente. O mesmo vale para as gírias para a bunda: ass, booty, butt-cheecks, tush, butt, rear, backside, heinie. O termo neutro para o bumbum é buttocks, portanto use esse sem problemas.

Já que falei gírias para o pênis, seios e bunda, encerro a dica com gírias para a vagina: box, cunt (extremamente ofensivo), muffpussy, twat.

» Leia também: Os Piores Palavrões em Inglês

Conclusão

Lembre-se: gírias para os órgãos sexuais nunca são usada s em conversas formais e educadas. São palavras que se usadas causam constrangimento e até ofendem as pessoas. Algumas palavras podem até ser consideradas engraçadinhas, mas mesmo assim você – não falante de inglês como primeira língua– deve evitá-las. Sabê-las é uma coisa, usá-las é outra já bem diferente. Cuidado!

Gostou de aprender as gírias e expressões para partes do corpo em inglês? Se gostou, volte a dica e clique nos links indicados para aprender muito mais e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s it for now! Take care and keep learning!

» Fonte:

Xingar Como um Inglês » 10 Dicas Infalíveis!

10 dicas para xingar como um inglês? Como assim? Será que estamos incentivando as pessoas a xingarem? Será isso correto? Calma! Vamos explicar!

Eu já escrevi aqui em várias dicas que essa coisa de xingar em inglês não é nada legal. Aliás, xingar não é legal em língua alguma. Mas, querendo ou não temos de saber sobre os palavrões em inglês. Afinal, na vida real, vamos ouvir esse tipo de linguajar.

Assim, decidi fazer uma dica um pouco diferente! Hoje é dia de aprender 10 dicas para você xingar como um inglês. Ou seja, algumas curiosidades culturais sobre esse comportamento no inglês britânico.

10 Dicas para Você Xingar Como Um Inglês

Lembre-se: o objetivo deste texto é mais cultural do que realmente apelar para os palavrões. Então, vamos lá!

Dica 01

Se algo der errado e você realmente precisar soltar uns palavrões, experimente dizer “Oh, blast it!”,Fiddlesticks!” ou “Bloody hell!” no lugar dos palavrões mais previsíveis. Caso precise amenizar um pouco mais o linguajar, então solte algo como “Oh, botheration!”, “Bloomin’ heck!”, “Bottoms!”, “Pants!” ou “Chuffing heck!”.

» Leia também: O QUE SIGNIFICA BLOODY?

Dicas para Xingar Como um InglêsDica 02

Quer mandar alguém sumir, desaparecer, sair da sua frente? Então, você poderá dizer “Bugger off!” ou “Piss off!”. Agora se você não quiser arrumar briga, então opte sempre por algo mais suave como “Go away!”.

Dica 03

Pessoas idiotas, imbecis são chamadas de “nitwits”, “nincompoops”. Claro que há termos mais ofensivos; mas, com esses aí você certamente evitará olhares mais julgadores. Como você deve estar curioso para saber, alguns dos mais ofensivos são “twonks”, “plonkers”, “twats” entre outros.

Dica 04

Caso alguém diga algo que seja extremamente imbecil, inacreditável, estúpido, etc., solte algo como “That’s a buncha codswallop!” ou ainda “That’s cobblers!”.

» Leita também: GÍRIAS BRITÂNICAS QUE VOCÊ TEM DE SABER

Dica 05

Se você estiver bêbado, use termos como “tipsy” (alegre, meio tonto), “sloshed” (chapado), “had one over the eight” (tomei umas a mais), ou apenas “tired and emotional” (bêbado).

Dica 06

Se você fizer alguma grande besteira, diga “I’ve made a hash of it” ou “I’ve made a right pig’s ear”. As pessoas vão entender que você realmente fez uma grande presepada.

Dica 07

Ao ficar surpreso com algo, não diga “Jesus!”. Simplesmente diga “Bloody Nora!”, “Cor blimey!” ou “Well, blow me!”. Esta última é bem britânica mesmo. No inglês americano o sentido é outro totalmente diferente. Em uma outra dica, prometo falar sobre isso!

Dica 08

Caso esteja possesso de raiva, p. da vida, você poderá dizer “I’m narked!”. Agora se você resolver expressar toda essa raiva por meio de palavras, as pessoas dirão que “you are thrwoing a wobbly”.

Dica 09

Algo muito ruis está presetes a acontecer e você quer expressar a ideia de que está lascado (f*dido), então coloque o seu sotaque inglês mais metido possível e diga “gosh, we’re in a bit of tight spot here” ou diga com um sotaque escocês o seguinte, “we’re dooooomed, I tell ye”.

» Leia também: 10 EXPRESSÕES COMUNS NO INGLÊS BRITÂNICO

Dica 10

Agora se você ficar totalmente sem palavras e queira simplesmente mostrar o dedo do meio, faça uso da versão britânica. Por lá, eles fazem o V da vitória mas com a palma da mão voltada para você. O sinal mal-educado pode ainda ser acompanhado da expressão “Agincourt!” enquanto você vai levando os dedos no ar.

Prontinho! Aí estão 10 dicas para você xingar como um inglês. Claro que isso tudo você aprenderá bem mesmo convivendo com as pessoas e observando-as. Não dá para sair 100% como um inglês apenas lendo algumas dicas na internet. Em todo caso, você agora tem uma ideia do que observar e como fazer.

Caso queira aprender mais sobre como xingar como um inglês, recomenda que leia os seguintes textos: “40 British Swearword, Defined” e “Every British Swear Word Officially Ranked In Order Of Offensiveness”.

Gostou desta dica!? Então, continue acompanhando o Inglês na Ponta da Língua. Afinal, aqui é o seu local para aprender inglês de modo bem diferente.

O que significa ASS e expressões com essa palavra

O que significa ASS? Você certamente escuta muito essa palavra em músicas, seriados e filmes. Mas, cuidado! Embora possa parecer algo simples, ASS é um palavrão.

Portanto, é extremamente importante que você tome cuidado com seu uso. O melhor a fazer é nem usá-la. Afinal, ela não é assim tão bem aceita em contextos formais e familiares. No entanto, nada impede que você aprenda o que significa ASS e também algumas expressões com ela.

Antes de continuar, reforço aqui que o objetivo desta dica é o de informar e ensinar algo cultural. Como profissional de ensino de inglês, já vi vários alunos usando ASS como se fosse algo normal. Portanto, ao ler esta dica, você vai entender que essa é uma palavra que não deverá sair da sua boca jamais.

» Leia também » Os Palavrões em Inglês

Outra informação importante: no inglês britânico o termo equivalente a ASS é ARSE. Portanto, você poderá trocar a palavra ASS nos exemplos abaixo para ARSE caso seu interesse esteja mais no inglês britânico.

O que significa ASS [i]

O que significa ASS?Sem muita enrolação, anote aí que ASS significa “bunda”, “rabo”, nádegas”, “bumbum”, “traseiro”. Enfim, é o termo usado para se referir à bunda. Veja os exemplos:

  • I could sit on my ass all day and watch TV, but I’d probably go nutty. (Eu bem que podia ficar com a bunda na frente da TV o dia todo, mas eu provavelmente enlouqueceria.)
  • She was looking at your ass. (Ela estava olhando pro seu bumbum.)
  • When they were passing out asses, you got more than your share. (Quando eles estavam distribuindo bundas, você passou na fila várias vezes.)
  • I’ve never seen so much gorgeous ass. (Eu nunca tinha visto um rabo assim tão gostoso.)

O que significa ASS [ii]

Ass também pode – dependendo do contexto – significa ânus. Mas, não se deixe enganar. Por se tratar de um palavrão, a tradução de ASS será os termos mais vulgares possíveis. Acho que não há a necessidade de eu traduzi-los aqui, não é mesmo? Você já deve ter entendido!

O que significa ASS [iii]

ASS é ainda usado para se referir à uma pessoa estúpida, idiota, imbecil, ignorante. O tipo de pessoa que nós simplesmente consideramos um babaca.

  • Don’t be such an ass! (Não seja assim tão bundão.)
  • What an ass! (Que babaca!)
  • Stop being such an ass. (Larga mão de ser imbecil.)

Vale dizer aqui que nesse caso, ASS é a abreviação de ASSHOLE. Só para você entender o tamanho da ofensa, anote aí que ASS é bunda e HOLE é buraco. Portanto, ASSHOLE é o buraco da bunda; enfim, mais uma vez, eu não preciso dizer nada sobre os outros nomes que o buraco da bunda tem em português não é mesmo?

O que significa ASS [iv]

Entre os homens (os mais deselegantes, claro!), ASS é também um termo usado para se referir às mulheres. Mas isso apenas àquelas mulheres que chamam a atenção de modo mais sexual.

  • She’s a niece piece of ass. (Ela é mó gostosa.)
  • Let’s go out and get some ass. (Vamos sair e pegar umas gatas.)

O que significa ASS [v]

O termo ASS é ainda usado em algumas expressões para dar ênfase ao que está sendo dito. Nesses casos, o termo se refere à pessoa como um todo.

  • There’s nothing I can do to save your ass, man. (Não há nada que eu possa fazer para salvar o seu rabo, brother.)
  • Get your ass in my office right now. (Venha à minha sala agora mesmo!) [literalmente, traga sua bunda ao meu escritório agora mesmo.]

Expressões com ASS

Agora que você aprendeu o que significa ASS, seguem algumas expressões.

  • kick one’s ass » dar porrada em alguém, encher alguém de porrada
  • bust one’s ass » ralar pra caramba, se esforçar ao máximo, dar um duro danado
  • bust one’s ass » derrotar alguém (em concurso, competição ou briga)
  • whip one’s ass » derrotar alguém (em concurso, competição ou briga)
  • chew one’s ass » dar uma bronca, dar uma dura, dar uma reprimenda severa
  • get one’s ass in gear » apressar-se, andar rápido, mover-se rapidamente
  • get off one’s ass » deixar a preguiça de lado, fazer algo produtivo, trabalhar
  • My ass! » Nem a pau! Nem f*dendo! Meu c*! (Usado quando não acreditamos no que alguém diz.)
  • not give a rat’s ass » não ligar, não se importar, não dar a mínima, não estar nem aí
  • not care a rat’s ass » não ligar, não se importar, não dar a mínima, não estar nem aí
  • not know one’s ass from a hole in the ground » não saber de porra nenhuma, ser totalmente ignorante ou incompetente
  • put one’s ass in a sling » colocar o c* na reta
  • have one’s ass in a sling » estar com o c* na reta
  • Up your ass! » Enfia no rabo! Soca no c*!
  • Kiss my ass! » Vá se f*der! Vá a merda!
  • You bet your ass » Pode apostar! (usado para dizer a outra pessoa que ela está totalmente certa sobre algo)

Há muitas e muitas outras expressões com ASS em inglês. Mas, as que você encontra na lista acima já dão uma ideia de como essa palavrinha, ou melhor, palavrão, é usada em inglês.

Lembre-se! ASS é um palavrão! Não é um dos mais feios, mas está entre os piores palavrões em inglês. Nada de usar essa palavra por aí como se fosse algo normal! Ela não é para estar na ponta da língua, mas pode estar no pé do ouvido. Assim, quando você ouvi-la já saberá do que se trata.

That’s all for now, guys! So, bye bye, take care, and keep learning.

10 Gírias Britânicas Que Você Tem de Saber

Se você curte aprender o inglês britânico, certamente gostará desta dica. Afinal, nela encontram-se 10 gírias britânicas que você tem de saber. Depois de ler esta dica, leia também Gírias do Inglês Britânico e Expressões Comuns no Inglês Britânico, para continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Be gutted

“Gut” como verbo significa “destruir o interior” (isso referindo-se a uma construção). Assim a gíria “be gutted” significa “estar arrasado”, “estar acabado”, “estar na pior”, “estar na fossa”. Por exemplo,

  • Sheila broke up with him last night. He’s absolutely gutted. (A Sheila terminou com ele ontem à noite. Ele está super arrasado.)Gobsmacked

“Perplexo”, “surpreso”, “chocado”, “abismado”. Essa palavra é usada justamente para dizer que alguém está extremamente surpreso com algo que aconteceu. Exemplo,

  • I was utterly gobsmacked to hear that a 22-year-old woman from America has put her virginity up for sale. (Eu fiquei extremamente chocado ao ouvir que uma americana de 22 anos colocou a virgindade dela à venda.)

Leia também: O que significa bloody?

Cock up

Gírias do Inglês BritânicoPode ser também encontrado como “cockup”. Para algumas pessoas esse termo é tido como vulgar; portanto, cuidado! Como substantivo “cock up” significa “erro”, “falha”, “mico”, “cagada”. Já como verbo, significa “arruinar”, “estragar”, “fazer cagada”. Veja,

  • Nothing goes right! It’s just one cock-up after another! (Nada dá certo! É uma cagada atrás da outra!)
  • I’ve cocked up again and my wife’s left with the kids. (Fiz cagada de novo e minha esposa foi embora com as crianças.)

Leia também: Os piores palavrões da língua inglesa?

Lose the plot

Um jeitinho um tanto quanto curioso de dizer “perder o controle”, “ficar p. da vida”, “ficar fulo da vida”, “ficar louco de raiva”. Mas, vale dizer que “lose the plot” pode ainda ser usada com o sentido de “não entender” ou simplesmente “sentir-se estranho”, “ficar louco”.

  • When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot. (Quando minha namorada viu a bagunça que eu tinha feito, ela ficou fula da vida.)
  • I’m sorry, I’m losing the plot. Can you explain again? (Desculpe-me, não estou entendendo! Dá pra explicar de novo?)
  • I was waking up in the middle of the night, not knowing who I was or where I was. I really thought I was losing the plot. (Eu acordava no meio da noite, sem saber quem eu era ou onde eu estava. Cheguei a pensar que eu estava ficando doido.)

Leia também: O que significa spiffing?

Damp squib

“Fracasso total”, “tremendo fiaco”. “Damp squib” refere-se a algo que não alcançou o êxito (sucesso) esperado. A palavra “squib” significa “banana de dinamite” e “damp” é “úmido”. Assim, algo que era para ser um estouro acaba se tornando um fracasso.

  • The party was a bit of a damp squib. Only her cousins turned up. (A festa foi um tremendo fiasco. Só os primos e primas dela apareceram.)
  • After all that media attention, the whole event turned out to be a bit of a damp squib, with very few people attending. (Depois de toda aquela atenção da mídia, o evento todo acabou sendo um total fracasso, com pouquíssimas pessoas participando.)

Em 2009, uma pesquisa feita no Reino Unido mostrou que “damp squib” é a expressão que os britânicos mais erram na hora de falar (ou escrever). Isso porque ao invés de falarem “damp squib”, eles soltam “damp squid”.

Bugger all

“Nadinha de nada”, “nada”, “nadinha”. Algumas pessoas podem considerar essa expressão um palavrão. Para elas, “bugger all” soa como um “porra nenhuma” ou termos bem mais ofensivos. Enfim, o melhor é ter cuidado com ela!

  • I asked for a pay rise and they gave me bugger all. (Eu pedi um aumento e eles não me deram nadinha de nada.)
  • I know bugger all about this. (Eu não sei porra nenhuma sobre isso.)

Blinding

Por incrível que pareça, “blinding” significa “excelente”, “esplêndido”, “fantástico”. Não tem nada a ver com o “blind” de “cego”.

  • We had a blinding time last night. (Tivemos uma noite maravilhosa ontem.)
  • That was blinding, mate! (Isso foi da hora, véi!)

Taking the piss

Esse é o jeito britânico para dizer “tirar sarro”, “tirar onda”, “fazer piada”, “satirizar”, “zombar”, “ridicularizar”.

  • The chaps on TV last night were taking the piss out of the government again. (Os caras na TV ontem à noite estavam mais uma vez fazendo piada com o governo.)
  • He’s taking the piss out of you. (Ele tá tirando onda com sua cara.)

Leia também: O que é Inglês Britânico?

Tosh

O mesmo que “bullshit”. Se não faz ideia do que isso quer dizer, leia a dica “O que significa bullshit?”.

  • That’s a load of tosh, in my opinion. (Isso é um monte de baboseira, em minha opinião.)
  • Don’t talk tosh. (Não fale besteiras.)

Wanker

Talvez um dos insultos mais comuns na boca dos britânicos estressados. Em português, “wanker” equivale a “babaca”, “imbecil”, “idiota”, “palhaço” etc. Mas, essa interpretação não consegue revelar o tamanho do problema que a palavra “wanker” tem. Afinal, “wank” é o termo vulgar para “masturbar-se”; logo, “wanker” é o cara que passa a maior parte do tempo se masturbando. Cá entre nós, confesso que eu traduziria wanker por “c*zão” ou “filho da p*ta”.

  • What a wanker! (Mas que filho da p*ta!)
  • You’re such a wanker! (Você é um tremendo imbecil!)
  • They’re all a bunch of wankers! (São tudo um bando de c*zão!)

Leia também: Como é xingar em inglês?

That’s it, mates! Aí estão 10 gírias britânicas para você ter na ponta da língua, ou não. Enfim, o fato é que você precisa saber pelo menos entender o significado dessas gírias do inglês britânico; assim, não correta o risco de ficar sem entender o que alguém poderá dizer em determinados momentos.

O que significa bullshit?

Dias atrás um leitor me perguntou o significado da expressão “line of bull“. Expliquei a ele que isso aí significa algo como “monte de mentiras“, “conversa fiada“, etc. Afinal, “bull“, nessa expressão, é uma abreviação para bullshit. Ele achou tudo muito interessante e pediu para que eu escrevesse mais sobre essa palavra. Portanto, seguem abaixo minhas dicas sobre o significado, uso e origem de uma palavra muito usada em filmes, seriados, músicas e conversas informais.

Para começar, saiba que “bullshit” /ˈbʊlˌʃɪt/  é muito usada em inglês no sentido de “baboseira“, “mentira“,  “conversa fiada” e termos sinônimos. Mas, não se engane! “Bullshit” pode ser considerado um palavrão em inglês e, portanto, pessoas de bons modos não devem usá-la frequentemente. Afinal, não queremos ser vistos como pessoas de boca suja.

O curioso é que alguns dicionários já não consideram bullshit um termo assim tão feio e proibido. Veja por exemplo o que diz o Collins Cobuild Dictionary:

This word was formerly considered to be taboo, and it was labelled as such in previous editions of Collins English Dictionary. However, it has now become acceptable in speech, although some older or more conservative people may object to its use

Veja que os editores do dicionário são claros ao dizer que bullshit era considerado um termo proibido, mas tem se tornado aceitável ultimamente. No entanto, eles alertam que pessoas mais velhas e conservadoras podem não gostar de ouvi-la. Isso significa que devemos ter cuidado ao fazer usso dessa palavrinha. Se puder evitar, melhor!

O que significa bullshit?Para você entender melhor o uso dessa palavra, imagine a seguinte situação: um amigo seu começa a contar uma história muito estranha. Você percebe que ele está inventando ou aumentando um pouco mais os fatos. Quando ele termina de contar a história, você então pode dizer: “Oh, come on! That’s bullshit, man!“, “Ah qualé! Isso é mentira, véi!“. No lugar de “mentira” podemos colocar “conversa fiada“, “conversa mole“, “papo furado” e outras.

Bullshit é também usada com o sentido de “bobagem“. Por exemplo, alguém começa a falar sobre uma certa superstição na qual ela acredita e você, incrédulo, poderá dizer “that’s bullshit“, “isso é bobagem!“.

Veja abaixo, mais alguns exemplos de uso dessa palavra [clique no botão baixo para ouvir a pronúncia de cada sentença]:

  • Don’t give me that bullshit, man. (Não me venha com essa conversa furada, véi.)
  • Forget all that bullshit and listen to me! (Esqueça essa baboseira e me escute!)
  • What he told me was a load of bullshit. (O que ele me disse foi um monte de mentiras.)
  • I’m tired of all the politically correct bullshit. (Estou de saco cheio de toda essa baboseira de politicamente correto.)
  • Bullshit! I never said that! (Mentira! Eu nunca disse isso!)
  • He gave me some excuse but it was a load of bullshit. (Ele me veio com uma desculpa mas era só papo furado.)

Quando uma pessoa é conhecida por contar muitas histórias (mentiras) ou por aumentar os fatos de algo, podemos descrever essa pessoa como “bullshitter” ou “bullshit artist“. Certamente, não é um adjetivo legal para descrever alguém, mas às vezes torna-se necessário.

Quando queremos amenizar o uso dessa palavra dizemos apenas “bull“, pois o termo “shit” é o palavrão propriamente dito. Assim, ao invés de dizermos “That’s bullshit!“, podemos usar “That’s bull!“. Em todas as sentenças acima podemos colocar “bull” no lugar de “bullshit” sem problemas. Podemos ainda usar a palavra “nonsense” que não é um palavrão e, assim, pode ser usada com mais liberdade e sem peso na consciência.

Não se esqueça que bullshit pode ainda ser usada como verbo. Nesse caso, significará algo como “contar histórias“, “contar mentiras“, “contar vantagens” ou outras traduções que melhor se encaixam no contexto:

  • Don’t bullshit me. Tell me the truth! (Não me venha com mentiras. Me fala a verdade!)
  • Stop bullshitting and tell me the truth. (Pare de mentir e me conta a verdade.)

Para encerrar, deixe-me acrescentar aqui a origem dessa palavra. De acordo com os etimologistas (sujeitos que pesquisam a origem de palavras e expressões), o termo “bull” em “bullshit” nada tem a ver com “touro“. Na verdade, “bull” tem sua origem na palavra “bole“, do francês arcaico. “Bole“, por sua vez, significava “truque“, “treta“, “esquema“, “engano“. Portanto, está tudo relacionado!

Palavrões em Inglês: quais os piores?

Os palavrões em inglês costumam aparecer com certa frequência em filmes, seriados e músicas. Muitos estudantes de inglês desavisados acabam usando esses palavrões como se fossem as coisas mais normais do mundo. Isso porque nos filmes, seriados e músicas, essas palavras são – muitas vezes – traduzidas de maneira mais branda. Ou seja, na hora de traduzir os editores preferem usar um termo que não seja tão ofensivo aos nossos ouvidos (ou olhos).

Portanto, nesta dica você vai aprender quais são os palavrões em inglês considerados os mais cabeludos, horrorosos, ofensivos. Continue lendo para aprender!

Palavrões em Inglês: um aviso

O objetivo deste texto não é incentivar o uso dos palavrões em inglês. Eu não estou dando esta dica para que você sair por aí usando essas palavras como se fosse a coisa mais normal do mundo. Cuidado com isso! Falar palavrões é coisa feia, grosseira, vulgar. Portanto, nada de falar palavrões em inglês ou mesmo em português.

Como linguista e profissional no ensino de inglês, acredito que esse assunto seja algo que todo estudante de inglês deve saber um pouco a respeito. Assim, evitam-se situações constrangedoras envolvendo os palavrões. A ideia aqui é orientar, educar, ensinar o que não falar.

Os Piores Palavrões em Inglês

Os Piores Palavrões em InglêsAviso: O Inglês na Ponta da Língua recebeu uma notificação do Google informando que o uso de palavrões em inglês e português no texto acarretaria em algumas penalidades. Ou seja, poderíamos ter o site incluído na blacklist do Google e assim correríamos o risco de não aparecer na página de buscas deles. Assim, a lista dos piores palavrões em inglês foi compilada em um arquivo pdf. Você poderá baixar gratuitamente esse arquivo para seu computador e assim lê-lo e guardá-lo como referência.

A lista começa com os termos mais ofensivos possíveis e vai até os menos ofensivos. Incluí também a tradução de cada termo com o equivalente exato em português. Fiz isso para que você tenha uma ideia de como essas palavras são realmente vulgares e como são percebidas pelos falantes nativos. Caso você queira ainda baixar uma tabela com mais palavrões em inglês, leia a dica Falar Palavrões em Inglês.

Leia também a dica Termos Religiosos são palavrões em inglês?, onde falo sobre as razões pelas quais os termos religiosos [God, Jesus Christ, etc] são também considerados termos ofensivos para muitas pessoas.

Lembre-se: usar palavrões em inglês (ou mesmo em português) é algo que desaconselho e não incentivo.

download

Por fim, você poderá ler ainda a dica What Does Bitch Really Mean, na qual a prof. americana Kristen Hammer fala sobre os significados e usos da palavra bitch.

Ha ainda outras dicas aqui no Inglês na Ponta da Língua sobre os palavrões da língua inglesa. Para encontrá-las, basta usar a ferramenta de busca que está logo ali acima na barra lateral direita do site. That’s all for now! Take care!

Palavrões em Inglês

Nesta dica você conhecerá os 4 grupos de palavras que são considerados palavrões em inglês. Você pode até estranhar; mas, tratam-se de palavras que dependendo do local e do contexto em que forem ditas, você poderá entrar em uma grande fria. Para não ficar só nisso, você conhecerá também os nove piores palavrões da língua inglesa. Então, vamos lá!

O Grupo das Taboo Words

Taboo words são justamente aquelas palavras que não são nada bem vindas ao conversamos com alguém. Claro que o uso e o não uso de tais palavras dependerá muito do grau de amizade que você tem com as pessoas.

Na língua inglesa, de acordo com os linguistas, há quatro grupo de palavras que são – de acordo com o contexto – classificadas como tabus (proibidas, por assim dizer). Os quatro grupos são:

  1. Palavras relacionadas ao ato sexual ou às partes íntimas do corpo;
  2. Palavras relacionadas às necessidades físicas;
  3. Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém; e,
  4. Palavras relacionadas à religião de alguém. [Leia também: Termos Religiosos e Palavrões em Inglês]

Se você assiste a filmes e seriados ou ouve músicas em inglês certamente já ouviu muitas dessas palavras. Elas fazem parte do vocabulário de muitas pessoas. Nos filmes, eles usam para dar mais realidade aos diálogos. Nas músicas são usadas para chamar a atenção mesmo. Enfim, os palavrões em inglês fazem parte da língua falada e, portanto, nós as ouviremos mesmo quando não queremos.

Quando usar os palavrões em inglês?

palavroes em inglesNunca! Jamais! Never! Never ever! Nem em um milhão de anos!

Aqui vale o que aprendemos quando éramos crianças: nunca diga palavrões. Caso nós falássemos um ou outro, corríamos o risco de levar um tapa na boca ou ouvíamos algo como “Vou lavar a boca suja desse moleque com sabão!“. Falar palavrões em português já é uma coisa feia, agora imagine falar palavrões em inglês!

Não é nada educado, não é mesmo? Trata-se de algo bem deselegante!

Para piorar isso tudo tem o fato de você não ser um falante nativo da língua. Por incrível que pareça, quando o palavrão é dito por um não-nativo da língua a situação fica bem estranha. As pessoas não curtem muito! Querendo ou não soa muito esquisito.

Tente imaginar um estrangeiro que mal sabe falar português e todas as vezes que fala com alguém solta uns palavrões. Qual seria a sua reação? Como você se sentiria?

Claro que aqui depende do nível de amizade que temos com as pessoas. Ou seja, quando já falamos a língua muito bem – somos fluentes – e temos um nível de amizade bem grande com as pessoas, até que rola soltar um palavrão ou outro no meio da conversa. No entanto, isso é apenas em situações nas quais realmente conhecemos bem as pessoas.

Os palavrões também costumam ser usados quando estamos extremamente irritados com algo ou alguém. No entanto, até mesmo nessas horas o melhor é não xingar, não falar palavrões em inglês e nem em português.

Para piorar, há palavras que podem ser consideradas ofensivas para algumas pessoas e você achar que não são. Por exemplo, para alguns falantes de inglês, a expressão “Oh my God!” pode ser considerada ofensiva. Calma aí! Como é que dizer “Ah meu Deus!” pode ser considerado algo proibido?

Pois é! Para algumas pessoas é algo ofensivo. Logo, é bom tomar cuidado! Palavras como God e Jesus são tidas como santas por muitas pessoas e essas pessoas podem não curtir o fato de você usá-las.

Ah! Mas, nos filmes e nas músicas todo mundo fala! Então, tá valendo! Tem rolo não!

Tem rolo sim! Por isso é preciso entender muito bem a cultura do local onde você está. Não é porque está na boca do seu ator ou cantora favoritos que você vai sair usando essas coisas.

Em resumo, muito cuidado com essa sua vontade louca de aprender palavrões em inglês. Isso não é nada agradável! Você pode até aprender por curiosidade, saber quais são, saber ouvi-los etc. Nada contra isso! Mas, não os use como se fossem algo bonito, normal, educado.

Quais são os piores palavrões em inglês?

Infelizmente, não posso listar esses termos abertamente nesta dica. A política de conteúdo do Google não permite que tais termos sejam listados aqui como anteriormente. Então para não complicar a vida deste site e você continuar aprendendo, eu decidi colocar tudo com mais detalhes em um arquivo pdf.

Para ler o arquivo é só clicar no botão abaixo. Uma nova página se abrirá e você poderá aprender mais sobre os palavrões em inglês e conhecer quais são os piores palavrões na língua inglesa.

download

That’s it, guys! Muito cuidado com essa coisa de palavrões em inglês! O conselho aqui é que você watch your mouth! 🙂