10 Gírias Britânicas Que Você Tem de Saber

Se você curte aprender o inglês britânico, certamente gostará desta dica. Afinal, nela encontram-se 10 gírias britânicas que você tem de saber. Depois de ler esta dica, leia também Gírias do Inglês Britânico e Expressões Comuns no Inglês Britânico, para continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Be gutted

“Gut” como verbo significa “destruir o interior” (isso referindo-se a uma construção). Assim a gíria “be gutted” significa “estar arrasado”, “estar acabado”, “estar na pior”, “estar na fossa”. Por exemplo,

  • Sheila broke up with him last night. He’s absolutely gutted. (A Sheila terminou com ele ontem à noite. Ele está super arrasado.)Gobsmacked

“Perplexo”, “surpreso”, “chocado”, “abismado”. Essa palavra é usada justamente para dizer que alguém está extremamente surpreso com algo que aconteceu. Exemplo,

  • I was utterly gobsmacked to hear that a 22-year-old woman from America has put her virginity up for sale. (Eu fiquei extremamente chocado ao ouvir que uma americana de 22 anos colocou a virgindade dela à venda.)

Leia também: O que significa bloody?

Cock up

Gírias do Inglês BritânicoPode ser também encontrado como “cockup”. Para algumas pessoas esse termo é tido como vulgar; portanto, cuidado! Como substantivo “cock up” significa “erro”, “falha”, “mico”, “cagada”. Já como verbo, significa “arruinar”, “estragar”, “fazer cagada”. Veja,

  • Nothing goes right! It’s just one cock-up after another! (Nada dá certo! É uma cagada atrás da outra!)
  • I’ve cocked up again and my wife’s left with the kids. (Fiz cagada de novo e minha esposa foi embora com as crianças.)

Leia também: Os piores palavrões da língua inglesa?

Lose the plot

Um jeitinho um tanto quanto curioso de dizer “perder o controle”, “ficar p. da vida”, “ficar fulo da vida”, “ficar louco de raiva”. Mas, vale dizer que “lose the plot” pode ainda ser usada com o sentido de “não entender” ou simplesmente “sentir-se estranho”, “ficar louco”.

  • When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot. (Quando minha namorada viu a bagunça que eu tinha feito, ela ficou fula da vida.)
  • I’m sorry, I’m losing the plot. Can you explain again? (Desculpe-me, não estou entendendo! Dá pra explicar de novo?)
  • I was waking up in the middle of the night, not knowing who I was or where I was. I really thought I was losing the plot. (Eu acordava no meio da noite, sem saber quem eu era ou onde eu estava. Cheguei a pensar que eu estava ficando doido.)

Leia também: O que significa spiffing?

Damp squib

“Fracasso total”, “tremendo fiaco”. “Damp squib” refere-se a algo que não alcançou o êxito (sucesso) esperado. A palavra “squib” significa “banana de dinamite” e “damp” é “úmido”. Assim, algo que era para ser um estouro acaba se tornando um fracasso.

  • The party was a bit of a damp squib. Only her cousins turned up. (A festa foi um tremendo fiasco. Só os primos e primas dela apareceram.)
  • After all that media attention, the whole event turned out to be a bit of a damp squib, with very few people attending. (Depois de toda aquela atenção da mídia, o evento todo acabou sendo um total fracasso, com pouquíssimas pessoas participando.)

Em 2009, uma pesquisa feita no Reino Unido mostrou que “damp squib” é a expressão que os britânicos mais erram na hora de falar (ou escrever). Isso porque ao invés de falarem “damp squib”, eles soltam “damp squid”.

Bugger all

“Nadinha de nada”, “nada”, “nadinha”. Algumas pessoas podem considerar essa expressão um palavrão. Para elas, “bugger all” soa como um “porra nenhuma” ou termos bem mais ofensivos. Enfim, o melhor é ter cuidado com ela!

  • I asked for a pay rise and they gave me bugger all. (Eu pedi um aumento e eles não me deram nadinha de nada.)
  • I know bugger all about this. (Eu não sei porra nenhuma sobre isso.)

Blinding

Por incrível que pareça, “blinding” significa “excelente”, “esplêndido”, “fantástico”. Não tem nada a ver com o “blind” de “cego”.

  • We had a blinding time last night. (Tivemos uma noite maravilhosa ontem.)
  • That was blinding, mate! (Isso foi da hora, véi!)

Taking the piss

Esse é o jeito britânico para dizer “tirar sarro”, “tirar onda”, “fazer piada”, “satirizar”, “zombar”, “ridicularizar”.

  • The chaps on TV last night were taking the piss out of the government again. (Os caras na TV ontem à noite estavam mais uma vez fazendo piada com o governo.)
  • He’s taking the piss out of you. (Ele tá tirando onda com sua cara.)

Leia também: O que é Inglês Britânico?

Tosh

O mesmo que “bullshit”. Se não faz ideia do que isso quer dizer, leia a dica “O que significa bullshit?”.

  • That’s a load of tosh, in my opinion. (Isso é um monte de baboseira, em minha opinião.)
  • Don’t talk tosh. (Não fale besteiras.)

Wanker

Talvez um dos insultos mais comuns na boca dos britânicos estressados. Em português, “wanker” equivale a “babaca”, “imbecil”, “idiota”, “palhaço” etc. Mas, essa interpretação não consegue revelar o tamanho do problema que a palavra “wanker” tem. Afinal, “wank” é o termo vulgar para “masturbar-se”; logo, “wanker” é o cara que passa a maior parte do tempo se masturbando. Cá entre nós, confesso que eu traduziria wanker por “c*zão” ou “filho da p*ta”.

  • What a wanker! (Mas que filho da p*ta!)
  • You’re such a wanker! (Você é um tremendo imbecil!)
  • They’re all a bunch of wankers! (São tudo um bando de c*zão!)

Leia também: Como é xingar em inglês?

That’s it, mates! Aí estão 10 gírias britânicas para você ter na ponta da língua, ou não. Enfim, o fato é que você precisa saber pelo menos entender o significado dessas gírias do inglês britânico; assim, não correta o risco de ficar sem entender o que alguém poderá dizer em determinados momentos.

Artigos Relacionados
Comentários