Como se diz em inglês?

Como dizer fresco em inglês?

Calma! Não se assuste com o título do post de hoje. O leitor do blog, Fellipe Wagner, enviou um email querendo saber como é que se diz “fresco – pessoa cheia de não me toque” em inglês. Ou seja, o “fresco” ao qual ele se refere é com relação àquelas pessoas que são muito meticulosas, exigentes, minuciosas, chatas. Uma pessoa que nada parece agradá-la. Em algumas regiões diz-se também “cheia de nove horas“.

Como exemplo, temos uma pessoa “fresca para comidas“, o que significa que a pessoa é bem exigente e meticulosa quanto ao que come. Ao preparar algo para uma pessoa assim você tem de saber bem o que ela gosta e o que não gosta para evitar constrangimentos.Em inglês uma das palavras mais usadas para definir este tipo de pessoa é “fussy” [be fussy about]. Veja os exemplos:

  • My sister is really fussy about her looks. [Minha irmã é cheia de frescuras com a aparência dela. | Minha irmã é muito fresca com a aparência dela.]
  • They’re very fussy eaters, aren’t they? [Eles são muito frescos com comida, não são? | Eles são cheios de frescuras com comida, não são?]
  • I don’t like him. He’s really fussy. [Eu não gosto dele. Ele todo cheio de nove horas. [Eu não gosto dele. Ele é muito fresco. | Eu não gosto dele. Ele é todo cheio de frescuras.]
  • Don’t worry about me! I’m not a fussy eater. [Não se preocupe comigo. Não tenho frescuras com comidas. | Não esquenta comigo! Eu não sou fresco pra comidas.]
  • Our teacher is very fussy about punctuation. [Nosso professor é cheio de frescuras com pontuação. | Nosso professor é todo fresco com pontuação.]
  • You’re too fussy. – That’s your problem. [Você é muito fresca. Este é o seu problema. | Você é cheia de frescuras. Este é o seu problema.]
  • Stop being so fussy! [Deixe de tanta frescura! | Larga de frescura! | Deixa de frescura! | Deixa de ser tão fresco! | Larga mão de ser fresco!]

Como eu sempre digo, certamente há outras palavras ou expressões que transmitam esta ideia; porém, “fussy” é, sem dúvidas, a mais usada, a mais comum. Portanto, dê mais atenção a ela por enquanto. Afinal, é aquela que você mais ouvirá na boca do povo. Ou seja, tenha a sempre na ponta da língua.

Para encerrar saiba que para dizer “fresco” com relação ao clima [temperatura] a palavra será “cool“. Portanto, “cool weather” é “clima fresquinho” [ou seja, nem frio demais e nem quente demais, a temperatura na medida]. Agora se o “fresco” for referente à comida, então diga “fresh food” [comida fresca], “fresh meat” [carne fresca], etc. Já para dizer “tinta fresca” o correto é “wet paint“. No entanto, se “fresco” for uma referência a comportamento afeminado de alguns homens, então diga “camp” ou “campy“.

Trat’s it! Take care!

15 Comentários

  1. Thanks a lot, man!You're a holy person in ours lives! lolI'll not leave you in peace anymore… lol… From now on, I'll ask you everything .. rsrsBye!

  2. Caraca, dps que descobri esse espaço, sempre que posso tô me atualizando pra melhorar eu vocabulário, até pq aprender línguas é umas das minhas grandes paixões! Amoo inglês mas tem uma coisa nele que me encrenca bastante: o 'get'.São muitos significados e situações, e nunca sei quando utilizá-lo! Denilso, se puder dar uma força ai…A propósito, como é "dar uma força" em inglês?! iaoiaoiaAhh, outra coisa, queria saber se podia tbm postar algo relacionado com biologia marinha! :)Thnks a lot 😀

  3. Descobri o blog hj e simplesmente adorei, sou um asno em inglês (português tb), o blog vai me ajudar a mudar essa situação. OBRIGADO!

  4. Não André, água potável é drinkable water.Denilso, adorei a dica e gostaria de dizer que eu simplesmente AMEI a sua palestra aqui no Rio, valeu muito a pena eu ter ido, teria como você mandar as fotos para mim? eu prefiro passar meu e-mail por mensagens privadas no twitter se não se importar, estou como @lucaslebrao gostaria também de agradecer pelo autógrafo, guardarei com muito cuidado o livro. Parabéns!!Att, Lucas.

  5. Amazing job!! Congratulations!!!I'm learning a lot!!!Keep up the good work!!Big hug!!

  6. HI Denilso,We also use the word picky for this. For instance, "my son was a very picky eater when he was a child".or"She is very picky about the clothes she wears"

  7. eu conheco a palavra picky tbm..fussy eh mais no sentido de enjooada.Eu sou au pair e cuido de uma nenem, quando ela esta enjoadinha, eles falam que ela esta little fussy.Mas otimo artigo, anyways. E parabens pelo site!

  8. Oi Denilso!

    Dei aulas de conversação em inglês baseadas na Lexical Approach e nas 'collocations' e o seu blog com certeza ajuda muito!

    Tenho uma dúvida, como posso traduzir a expressão 'rocket science' para o português? Por exemplo, na frase:

    'Her mother is a drug addict; it's not rocket science that she will suffer another relapse soon.'

    Sei que pelo contexto a pessoa está querendo dizer que 'não é nada difícil', ou 'não é difícil raciocinar tal coisa', mas queria saber se existe uma expressão em português mais específica, ou mais usada nesse caso.

    Obrigada!

    1. Olá Isadora, obrigado por seu comentário.

      A expressão que pensei aqui foi "Não precisa ser um gênio para saber que…". Creio que muita gente conhece essa expressão e ela se encaixa bem na ideia de "it's not rocket science that…". O que me diz?

      😉

  9. Ola Denilson,

    Gostaria de uma ajudinha com os Tag question? Poderia me ajudar???

    Obrigada

Botão Voltar ao topo
Fechar