Inglês Americano e Britânico: um pouquinho de humor

As dúvidas sobre Inglês Americano e Britânico são sempre motivos para deixar alguns estudantes de inglês confusos. Claro que sem necessidade! Afinal, são línguas parecidas, mas com algumas diferenças.

O curioso é que o inglês americano parece ser uma versão mais simplificada do inglês britânico. Isso quem diz é o comediante britânico Michael McIntyre.

No vídeo que segue abaixo, você assistirá a uma entrevista dada pelo famoso humorista ao programa Jonathan Ross Show.

Na entrevista Michael McIntyre brinca com o fato do inglês americano ter sempre de explicar um pouco a mais o que são as coisas. Ele pega algumas diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano e faz piada com isso.

Inglês Americano e Inglês Britânico: algumas diferenças

No vídeo, você ouvirá palavras como pavement e sidewalk. As duas significam calçada. Mas, pavement é como se fala no inglês britânico e sidewalk no americano.

Ele também menciona os termos bin e wastepaper basket. A primeira é como se fala cestinho de lixo (aquele para escritórios) no inglês britânico; enquanto que a segunda é o termo no inglês americano.

A graça da piada feita pelo humorista está no fato dos americanos precisarem criar novos termos para explicar bem o que é cada coisa.

Inglês Americano e Britânico: um pouco de humor

No caso de calçada, por exemplo, a palavra pavement não explicava muita coisa. Então, eles – os americanos – criaram a palavra sidewalk para deixar claro que se trata de um local para se caminhar ao lado da rua. Evitando assim serem atropelados.

Já para o cesto de lixo, era preciso deixar claro que se tratava de um cesto para papéis dispensados e não papel fresco. Portanto, o termo wastepaper basket é mais claro do que um simples bin.

Enfim, essa é a piada feita por McIntyre ao longo da entrevista. Ele menciona outras palavras. Portanto, sua tarefa é assistir à entrevista e notar quais são as palavras que ele usa e qual é a graça.

Segue abaixo o video. Assista-o e depois continue lendo para aprender mais!

Inglês Americano e Britânico: um pouquinho de humor

E aí!? Conseguiu entender as palavras e as piadas em relação a elas? Percebeu como ele brinca com algumas diferenças entre o inglês americano e britânico?

Para ajudar você, escrevo a seguir quais foram as outras palavras usadas por ele.

Inglês Americano e Britânico: diferenças

Além das palavras que mencionei acima – sidewalk e wastepaper basket –, Michael também cita as palavras:

  • glasses (BrE) e eyeglasses (AmE)
  • squash (BrE) e racket ball (AmE)
  • horse riding (BrE) e horseback riding (AmE)

As piadas em relação aos termos nos inglês americano (AmE) estão, claro, em como os americanos explicam do que se trata cada coisa ou atividade.

No caso de óculos, os americano precisavam deixar claro que se tratava de algo para usar nos olhos. Como a palavra glasses no inglês britânico não explicava isso, eles criaram a palavra eyeglasses. Assim, ninguém usava nas coxas (thighs) ou pés (feet).

No esporte conhecido como squash, a ideia não estava muito clara. Então, os americanos notaram que se jogava com uma raquete e uma bola, assim deram o nome ao esporte de racket ball.

Já na atividade de andar a cavalo, dizer horse riding não especificava em que parte do cavalo era para ficar. Para evitar que alguém andasse segurando no rabo (tail) do cavalo, foi preciso esclarecer que a era para andar nas costas do cavalo: horseback riding.

A Repercussão desse Vídeo

Essa entrevista foi ao ar em 2015. Embora muitas pessoas tenham achado engraçado, outras não enxergaram como uma simples piada ou brincadeira.

O humorista foi até chamado de xenófobo e racista.

Enfim, como acontece sempre nesses casos – inclusive aqui no Brasil – piadas assim podem ser vistas como uma simples brincadeira por uns; mas, podem ser extremamente ofensivas para outros.

Não cabe a mim julgar isso. Apenas compartilho aqui como forma de aprendizado e até mesmo para gerar discussão. Afinal, você acha que esse tipo de piada ou brincadeira é mesmo xenófoba ou racista?

Fora essa questão sociológica, a ideia aqui é que você perceba algumas diferenças entre inglês americano e britânico e como eles fazem graça disso. Prometo trazer um vídeo no qual os americanos dão o troco e fazem piadas com o britânico.

That’s it for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

Artigos Relacionados
Comentários