BY e UNTIL com o Sentido de ATÉ | qual a diferença?

Qual a diferença entre BY e UNTIL para dizer ATÉ em inglês? Quando usar BY ou UNTIL com o sentido de ATÉ?

Essa é uma dúvida comum entre muitos estudantes de inglês. Caso, seja também sua dúvida, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

A diferença entre BY e UNTIL

BY ou UNTIL | qual a diferença?

Tenho certeza que depois de você ler a explicação para o uso de cada uma dessas palavras, você não fará mais confusão.

Anote o que você ler abaixo em seu caderno de vocabulário e fique atento aos exemplos para faltar o aprendizado.

O uso de UNTIL

A palavra UNTILL, geralmente abreviada para till, costuma ser usada para expressar a ideia de quanto tempo uma ação ocorre. Ou seja, essa palavra refere-se ao fato de até quando uma ação dura.

Veja os exemplos:

  • I’ll be here until next month. (Vou ficar aqui até o mês que vem.)
  • The voucher is valid until July. (O bilhete é válido até Julho.)
  • We were up until three o’clock in the morning. (A gente ficou acordado até as três da manhã.)

Lembre-se: until costuma ser usada para expressar a duração (até quando) algo aconteceu ou vai acontecer.

O uso de BY

BY, por sua vez,  expressa a ideia de “antes de”. Ela comunica um prazo. Ou seja, determinada ação ocorre até/antes de certo período de tempo.

  • She promised to be back home by midnight. (Ela prometeu estar de volta em casa até a meia-noite.)
  • I have to hand in my school assignment by Friday. (Tenho de entregar meu trabalho de escola até sexta-feira.)
  • The movie should be over by 8 o’clock. (O filme deve acabar até as 8 horas.)

Se você quiser pode ainda traduzir a palavra “by” nas sentenças sentenças acima por “antes de”. Para colocar isso à prova, releia as traduções e note como o sentido não é alterado se usarmos “antes de” no lugar de “até”.

In a nutshell…

A principal diferença entre BY e UNTIL é que BY indica um prazo (deadline), já UNTIL refere-se ao tempo total entre o início e o fim de uma ação.

  • We need to leave by 9 pm. (Precisamos sair até/antes das 9 da noite.)
  • The movie should be over by 9:30. (O filme deve terminar antes das 09:30.)
  • We will send you the documents by Friday. (Enviaremos os documentos até/antes de sexta-feira.)
  • My mom will come home by Monday, so you cannot meet her until she comes back. (Minha mãe voltará para casa antes de segunda, então não vai dar para você falar com ela até que voltar.)
  • John will come back to the town by Monday. (John voltará para a cidade antes da segunda.)
  • John will be out of the town until Monday. (John ficará fora da cidade até segunda.)

A partir de agora, acostume-se a ver como essas duas palavras são usadas com o sentido de “até”.

Veja em dicionários, textos, músicas, conversar, diálogos de séries e filmes, etc., e você perceberá essa diferença naturalmente.

That’s all for now! take care and keep learning!

Etiquetas

6 Comentários

  1. Nossa, bem interessante…seu blog é ótimo, tam várias dicas e to adorando eprendê-las…mto obrigada..ah vou votar em seu site ok…bjs

  2. Uma outra tradução para "by" além de "antes" é: "o mais tardar" ou "no máximo".She promised to be back home by midnight. (Ela prometeu estar de volta em casa no máximo meia-noite / o mais tardar meia-noite.)

  3. Olá Denilson, adoro o seu blog, voltei recentemente de uma viagem aos EUA e percebi que minha maiior dificuldade é na formulação de perguntas, gostaria de lhe pedir que nos exemplos que vc cita tentasse utulizar mais frases interrogativas e não só afirmações!! Obrigada

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios