By e Until com o Sentido de Até
Há várias maneiras de dizermos “até” em inglês. Duas dessas maneiras são as palavras by e until. Mas, o modo como usamos cada uma delas é bem diferente. Portanto, é comum as pessoas fazerem confusão. Se você faz parte do grupo dos confusos, a dica de hoje é para você.
A palavra “until”, geralmente abreviada para “till”, costuma ser usada para expressar a ideia de quanto tempo uma ação ocorre. Ou seja, essa palavra refere-se ao fato de até quando uma ação dura. Nos exemplos abaixo você verá isso claramente.
- I’ll be here until next month. (Vou ficar aqui até o mês que vem.)
- The voucher is valid until July. (O bilhete é válido até Julho.)
- We were up until three o’clock in the morning. (A gente ficou acordado até as três da manhã.)
A palavra “by”, por sua vez, expressa a ideia de “antes de”. Ela comunica o fato de que determinada ação deve ocorrer até/antes de certo período de tempo. Veja,
- She promised to be back home by midnight. (Ela prometeu estar de volta em casa até a meia-noite.)
- I have to hand in my school assignment by Friday. (Tenho de entregar meu trabalho de escola até sexta-feira.)
- The movie should be over by 8 o’clock. (O filme deve acabar até as 8 horas.)
Se você quiser pode ainda traduzir a palavra “by” nas sentenças sentenças acima por “antes de”. Para colocar isso à prova, releia as traduções e note como o sentido não é alterado se usarmos “antes de” no lugar de “até”.
Para encerrar, perceba bem que a palavra “until” passa a ideia de duração (continuidade de tempo). Nas entrelinha notamos um início e um fim. Já com a palavra “by” temos a ideia de limite. A partir de agora, acostume-se a ver como essas duas palavras são usadas com o sentido de “até”. Veja em dicionários, textos, músicas, conversar, diálogos de séries e filmes, etc., e você perceberá essa diferença naturalmente.
That’s all for today, guys!
Nossa, bem interessante…seu blog é ótimo, tam várias dicas e to adorando eprendê-las…mto obrigada..ah vou votar em seu site ok…bjs
Uma outra tradução para "by" além de "antes" é: "o mais tardar" ou "no máximo".She promised to be back home by midnight. (Ela prometeu estar de volta em casa no máximo meia-noite / o mais tardar meia-noite.)
Olá Denilson, adoro o seu blog, voltei recentemente de uma viagem aos EUA e percebi que minha maiior dificuldade é na formulação de perguntas, gostaria de lhe pedir que nos exemplos que vc cita tentasse utulizar mais frases interrogativas e não só afirmações!! Obrigada
Máah,Obrigado por suas palavras. Você pode também ficar de olho em nossa página no Facebook. Tem muita coisa legal por lá também. Acesse Inglês na Ponta da Língua no Facebook.Att.,Denilso de Lima
Valeu pela dica Yoly. Eu não havia pensado nisso antes. Thanks.Denilso
Patrícia,Obrigado por essa sugestão. Vamos incluir mais perguntas nos exemplos de agora em diante.Att.,Denilso