Expressões em InglêsVocabulário de Inglês

Como é que se diz “ter um bate boca” em inglês?

Esta é uma das coisas que eu procuro sempre evitar. Por mais errado que a outra pessoa esteja – ou que eu acho que ela esteja – evito a todo custo discutir verbalmente. Afinal, ter um bate-boca com quem quer que seja só acaba nos deixando muito mal. Claro que, às vezes, acaba fortalecendo o relacionamento ou a amizade, mas aí tudo depende da maturidade das pessoas envolvidas.

No Brasil, dependendo da sua cidade ou região, há muitas outras expressões para ser referir a isto: ter um arranca-rabo, arranca-toco, um bate barba, um baticum, um bocório, um quelelê, um sururu, um tempo quente e por aí vai… Lembre-se que estamos falando aqui de uma briga verbal, nada físico – ou seja, nada de p*rrada, quebra-pau, etc. Apenas um dize-tu-direi-eu, um pega!

Em inglês, o mais comum é dizer: “have an argument”:

  • The last time we had an argument, we spent years without looking at each other. (Dá última vez que a gente teve um bate boca, a gente passou anos sem se olhar.)
  • They were having a heated argument this morning! (eles estavam tendo um baita tempo quente hoje de manhã.)
  • I don’t wanna have na argument about that! (Eu não quero bater boca por causa disto!)
Informalmente, de acordo com dicionários e livros, os britânicos preferem dizer “have a row” [lembrando que nesta expressão ‘row’ rima com ‘now’].

Fora isto também pode-se dizer “have a quarrel”, um bate-boca que geralmente ocorre entre amigos e membros de uma família. Porém, quando a coisa envolve dois amigos achegados ou um casal de namorados (incluem-se ai esposos e esposas também) podemos dizer “have a tiff”, que vai ser uma discussão, um bate-boca sobre coisas sem muita importância (dependendo do ponto de vista) quando comparada ao relacionamento dos envolvidos.

Bom, é isto! Espero que você não have an argument nem hoje e nem nunca com quem quer que seja, ok!? Que seu dia seja melhor do que foi ontem! Take care… See you tomorrow!

Botão Voltar ao topo
Fechar