Inglês Americano e Britânico: um pouquinho de humor

As dúvidas sobre Inglês Americano e Britânico são sempre motivos para deixar alguns estudantes de inglês confusos. Claro que sem necessidade! Afinal, são línguas parecidas, mas com algumas diferenças.

O curioso é que o inglês americano parece ser uma versão mais simplificada do inglês britânico. Isso quem diz é o comediante britânico Michael McIntyre.

No vídeo que segue abaixo, você assistirá a uma entrevista dada pelo famoso humorista ao programa Jonathan Ross Show.

Na entrevista Michael McIntyre brinca com o fato do inglês americano ter sempre de explicar um pouco a mais o que são as coisas. Ele pega algumas diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano e faz piada com isso.

Inglês Americano e Inglês Britânico: algumas diferenças

No vídeo, você ouvirá palavras como pavement e sidewalk. As duas significam calçada. Mas, pavement é como se fala no inglês britânico e sidewalk no americano.

Ele também menciona os termos bin e wastepaper basket. A primeira é como se fala cestinho de lixo (aquele para escritórios) no inglês britânico; enquanto que a segunda é o termo no inglês americano.

A graça da piada feita pelo humorista está no fato dos americanos precisarem criar novos termos para explicar bem o que é cada coisa.

Inglês Americano e Britânico: um pouco de humor

No caso de calçada, por exemplo, a palavra pavement não explicava muita coisa. Então, eles – os americanos – criaram a palavra sidewalk para deixar claro que se trata de um local para se caminhar ao lado da rua. Evitando assim serem atropelados.

Já para o cesto de lixo, era preciso deixar claro que se tratava de um cesto para papéis dispensados e não papel fresco. Portanto, o termo wastepaper basket é mais claro do que um simples bin.

Enfim, essa é a piada feita por McIntyre ao longo da entrevista. Ele menciona outras palavras. Portanto, sua tarefa é assistir à entrevista e notar quais são as palavras que ele usa e qual é a graça.

Segue abaixo o video. Assista-o e depois continue lendo para aprender mais!

Inglês Americano e Britânico: um pouquinho de humor

E aí!? Conseguiu entender as palavras e as piadas em relação a elas? Percebeu como ele brinca com algumas diferenças entre o inglês americano e britânico?

Para ajudar você, escrevo a seguir quais foram as outras palavras usadas por ele.

Inglês Americano e Britânico: diferenças

Além das palavras que mencionei acima – sidewalk e wastepaper basket –, Michael também cita as palavras:

  • glasses (BrE) e eyeglasses (AmE)
  • squash (BrE) e racket ball (AmE)
  • horse riding (BrE) e horseback riding (AmE)

As piadas em relação aos termos nos inglês americano (AmE) estão, claro, em como os americanos explicam do que se trata cada coisa ou atividade.

No caso de óculos, os americano precisavam deixar claro que se tratava de algo para usar nos olhos. Como a palavra glasses no inglês britânico não explicava isso, eles criaram a palavra eyeglasses. Assim, ninguém usava nas coxas (thighs) ou pés (feet).

No esporte conhecido como squash, a ideia não estava muito clara. Então, os americanos notaram que se jogava com uma raquete e uma bola, assim deram o nome ao esporte de racket ball.

Já na atividade de andar a cavalo, dizer horse riding não especificava em que parte do cavalo era para ficar. Para evitar que alguém andasse segurando no rabo (tail) do cavalo, foi preciso esclarecer que a era para andar nas costas do cavalo: horseback riding.

A Repercussão desse Vídeo

Essa entrevista foi ao ar em 2015. Embora muitas pessoas tenham achado engraçado, outras não enxergaram como uma simples piada ou brincadeira.

O humorista foi até chamado de xenófobo e racista.

Enfim, como acontece sempre nesses casos – inclusive aqui no Brasil – piadas assim podem ser vistas como uma simples brincadeira por uns; mas, podem ser extremamente ofensivas para outros.

Não cabe a mim julgar isso. Apenas compartilho aqui como forma de aprendizado e até mesmo para gerar discussão. Afinal, você acha que esse tipo de piada ou brincadeira é mesmo xenófoba ou racista?

Fora essa questão sociológica, a ideia aqui é que você perceba algumas diferenças entre inglês americano e britânico e como eles fazem graça disso. Prometo trazer um vídeo no qual os americanos dão o troco e fazem piadas com o britânico.

That’s it for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

Como pronunciar WORLD e WORD?

Se você tem dúvidas sobre como pronunciar world e word, espero que esta dica ajude você. Antes, porém, vale lembrar que a dica sozinha não faz milagres. Isso significa que você tem de fazer sua parte: praticar, praticar e praticar. Outra coisa que tenho de falar aqui é que você certamente não aprenderá como pronunciar world e word em questão de minutos. Poderá levar um tempo; mas, saiba que é possível aprender. Tudo depende de você!

Como pronunciar WORLD e WORD?

A melhor maneira para aprender a pronunciar WORLD e WORD corretamente é comparando a pronuncia das duas palavras. Então, vamos por partes!

» Leia e Assista: Regras da Pronúncia do Inglês – será que tem?

A pronúncia de WORD

Como pronunciar WORLD e WORD?A pronúncia de word é muito fácil. Não há segredos. Afinal, basta dizer /wɜrd/ (inglês americano) ou /wɜːd/ (inglês britânico). Ok! Eu sei que com esses símbolos aí a coisa parece complicada! Mas, saiba que não é. Continue lendo e você vai aprender. Se quiser aprender mais sobre os símbolos fonéticos, conheça o ebook Pronúncia Básica do Inglês (pdf e áudio) clicando aqui.

Veja que há uma diferença pequena entre as duas principais variantes da língua inglesa. Em uma delas nós devermos pronuncia o /r/. Já em outra esse /r/ some.

  • Inglês Americano: /wɜrd/
  • Inglês Britânico: /wɜːd/

A pronúncia de WORLD

No caso de world, o grande problema está apenas na pronúncia dessa palavra no inglês americano. Pois, nessa variante da língua inglesa, você deve fazer o som /r/ e já na sequência encaixar o som /l/. Algo que não temos em português e, portanto, temos certa dificuldade. Mas, note que isso só acontece no inglês americano; no inglês britânico o som /r/ nesse caso nem sempre é pronunciado. Recorrendo aos código fonético, vemos a diferença:

  • /wɜːld/ (inglês britânico)
  • /wɜrld/ (inglês americano)

Veja que no primeiro caso o som /r/ desaparece. Então, não há com o que se preocupar. Já no inglês americano a história é bem diferente. Aí temos de fazer os dois sons – /rl/ – em sequência. E aí!? Como é que podemos fazer  isso!?

Pronunciando WORLD: uma dica simples

Uma dica é você se acostumar a dizer as palavras were old de modo bem rápido e juntas. O som vai ficar meio parecido com o world. É uma dica muito simples, mas que é uma mão na roda para ajudar você a se acostumar com a pronúncia de world no inglês americano.

Dito tudo isso vamos fazer aqui umas comparações para você ir se acostumando melhor com esse negócio de como pronunciar world e word.

  • No inglês Britânico: word » /wɜːd/ || world » /wɜːld/
  • No inglês Americano: word » /wɜrd/ || world » /wɜrld/

Para você perceber melhor a diferença entre a pronúncia de word e world no inglês americano, acesse o site Merrian-Webster, faça a busca por cada palavra e clique no ícone de áudio para perceber como eles pronunciam. Ou, assista ao vídeo abaixo. Nele a prof. Rachel, do canal Rachel’s English, ensina como pronunciar word e world no inglês americano. Se quiser ouvir a pronúncia dessas palavras no inglês britânico, então acesse o Macmillan English Dictionary.

» Leia e Assista: A pronúncia de BEACH e BITCH

Por fim, lembre-se de duas coisas:

  1. A dificuldade está apenas em pronunciar WORLD no inglês americano. Pois, nós – em português – não temos palavras nas quais temos de pronunciar os sons /r/ e /l/ juntos.
  2. Se você não conseguir pronunciar “corretamente”, não se preocupe. Ainda assim – ao conversar com alguém – as pessoas vão entender o que você está dizendo. Afinal, o contexto sempre deixara claro se você está falando de WORD ou WORLD.

That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning!

Inglês Britânico e Inglês Americano: diferenças e curiosidades

Inglês britânico e inglês americano! Inglês britânico ou inglês americano? American English ou British English?

Aí está um assim que procurar fugir, mas não consigo.

Afinal, vira e mexe as pessoas costumam me perguntar sobre as diferenças entre um e outro. Ou, – pior ainda – se um é melhor que o outro.

Portanto, vamos ver ser consigo falar sobre isso sem ser repetitivo. Afinal, precisamos conversa sério sobre essa coisa de inglês britânico e inglês americano.

Antes, porém, recomendo que após ler este artigo você leia também “O que é o International English?”. Esse assunto tem tudo a ver com o que vou escrever aqui.

Inglês Britânico e Inglês Americano: diferenças

Uma das perguntas que me fazem com muita frequência é a seguinte: “há alguma diferença entre o inglês britânico e o americano?”. 

Eu sempre respondo com outra pergunta: “há alguma diferença entre o português brasileiro e o português europeu (de Portugal)?”. 

Claro que há diferenças!

Como você bem deve saber, há diferenças até mesmo no português do Rio Grande do Sul e o português do Piauí.

Portanto, é mais do que óbvio que há diferenças entre inglês britânico e inglês americano.

Essa diferenças podem ser encontrada no campo lexical (vocabulário, palavras, expressões, gírias, palavrões, etc.), gramática (o uso dos tempos verbais, preposições, artigos, etc.), pronúncia (sons, sílaba tônica, etc.) e ortografia (o modo como as palavras são escritas).

Diferenças no Campo Lexical

O léxico (vocabulário) de um país (ou local) é influenciado por uma série de fatores: cultura, história, convivência com outros povos, observações do cotidiano e assim vai. 

Portanto, por mais que haja uma vocabulário comum entre o inglês britânico e inglês americano, é natural que algumas palavras, expressões, gírias, aforismos, provérbios e outros mais sejam comuns a uma variante mas não a outra.

Muitas vezes, isso pode causar boas gargalhadas. Mas, nada que impeça que se as pessoas se entendam após se explicarem.

Por exemplo, a palavra para calçada no inglês americano é sidewalk, já os britânicos preferem dizer pavementLift é como os britânicos se referem ao elevador; os americanos, por sua vez, chamam de elevator. Curiosamente, carona para os ingleses é lift, os americanos dizem ride. Tem ainda flatapartamento para os britânicos, e apartment para os americanos. Para os britânicos o termo é cookie, os americanos chamam de biscuit. O que faz lembrar da briga entre paulistas e cariocas: é biscoito ou bolacha?

No universo das expressões, as diferenças também são muitas. Afinal, o que é comum em um canto pode não ser em outro. Aqui, no entanto, é preciso entender uma coisa. Devido à globalização, algumas expressões de um canto são conhecidas em outro. Piece of cake é um bom exemplo. Essa expressão nasceu nos Estados Unidos. Porém, nos dias de hoje, o mundo todo a usa. Os britânicos criaram “it’s not my cup of tea“, uma expressão que praticamente o mundo todo também já sabe o que é.

Ainda assim, algumas expressões são comuns apenas em um canto. E dependendo de qual for, ela pode ser conhecida dentro de uma localidade apenas. Ou seja, no inglês americano podemos encontrar expressões comuns a um nova-iorquino que não são comuns a um texano.

Diferenças Ortográficas

Algumas palavras podem ser escritas de modo diferente entre um canto e outro. Humor, por exemplo, é como os americanos escrevem humour. Aliás, onde os britânicos costumam colocar -our, os americanos fazem questão de tirar o ue deixar apenas -or:

  • colour » color
  • favour » favor
  • behaviour » behavior
  • honour » honor
  • neighbour » neighbor

O mesmo vale para palavra terminadas em -re no inglês britânico que viram -er no americano:

  • centre » center
  • theatre » theater
  • metre » meter

Algumas dessas diferenças ortográficas sua fáceis de entender. Os americanos tem a tendência de simplificar o que os britânicos complicam. Por exemplo, por que escrever cigarette se podemos simplificar para cigaret? Ou, simplificar diskpara disc! Britânicos complicam ao escrever draught; americanos facilitam escrevendo apenas draftMachado para os americanos é ax; os britânicos escrevem axeJewellery é bijuteria para os britânicos, os americanos escrevem jewelry.

As que eu acho mais loucas são jail (AmE) e gaol (BrE), cujas pronúncias e significados são os mesmos.

Mas temos ainda:

  • moustache (BRE) » mustache (AmE)
  • plough (BrE) » plow (AmE)
  • skilful (BrE) » skillful (AmE)
  • cheque (BrE) » check (AmE)
  • archaeology (BrE) » archeology (AmE)

E outras tantas!

Diferenças Gramaticais

As diferenças gramaticais entre inglês britânico e inglês americano são coisas raramente mencionadas por aí. Algumas pessoas até acham que não há essas diferenças.

Entretanto, elas existem sim!

Por exemplo, quando você quiser dizer “eu acabei de…“, vai ter de pensar se quer falar como um americano ou um britânico. Geralmente, todo mundo aprende que o certo é “I’ve just…”. No entanto, tem se tornado comum nos Estados Unidos dizer apenas “I just…“. Ou seja, enquanto um prefere o Presente Perfect, o outro está começando a preferir o Past Simple.

Outra diferença gramatical está no uso do artigo definido the. Por exemplo, para dizer “no futuro” o inglês britânico prefere “in the future” e para dizer “de agora em diante” o inglês britânico usa também “in future”. Já no inglês americano tudo é resumido em “in the future”.

uso das preposições também pode diferir. É comum no inglês americano coloquial omitir a preposição antes dos dias da semana: I’ll see you Monday. Já no britânico o melhor é dizer “I’ll see you on Monday”. Os atletas britânicos podem “play in a team”; já os americanos, “play on a team”.

Enfim, gramaticalmente as diferenças são inúmeras. Em minha opinião, são essas diferenças que causam dor de cabeça em muita gente. Afinal, para o estudante que aprende via internet esse tipo de informação não está tão acessível e aí surgem inúmeras dúvidas e desesperos.

Diferenças na Pronúncia

Aqui temos um exemplo clássico que é a pronúncia de tomato. Os britânicos dizem /təˈmɑː.təʊ/ enquanto que americanos preferem /təˈmeɪ.t̬oʊe/. 

Mas, quanto mais nos envolvermos com cada variante, vamos perceber muitas outras diferenças. Algumas são fáceis de perceber. Outras nem tanto!

Algumas dessas estão em palavras como dueduketuneattitudenewnuclearenthusiasminstitute. Em todas elas, os britânicos pronunciam a letra u com o som /ju/ antes dos sons /d/, /t/, /n/, /s/ e /θ/. Já no inglês americano o som /j/ é deixado de fora ficando apenas /uː/.

Tem o caso de palavras como bottlebuttercitydaughterlettermeeting e outras tantas nas quais os americanos pronunciam o t com o som do no r em carocaretacara. No inglês britânico, o som é de /t/ mesmo.

No caso das sílabas tônicas, também encontramos diferenças. A palavra address para os britânicos tem a tônica em /əˈdres/, mas para os americanos está em /ˈæd.res/. Outro exemplo é a palavra weekend, cuja tônica para os britânicos está em /ˌwiːkˈend/, já os americanos pronunciam /ˈwiːk.end/.

Como aprender isso!?

Como você pode ver, as diferenças entre inglês britânico e inglês americano são realmente várias.

Logo, a pergunta é: como aprender isso?

Minha dica é a seguinte:

No começo dos seus estudos, aprenda inglês naturalmente. Não se preocupe muito com essa coisa de inglês britânico e inglês americano. Preocupe-se em aprender inglês dês modo geral. Aí, conforme você for aprendendo mais e mais, poderá sim se ater a essas diferenças e optar por uma variante que mais agrade a você.

Quando eu comecei a estudar inglês, eu me envolvi com o material que eu tinha. Eu pouco me importava se era americano ou britânico. Eu queria mesmo era aprender inglês.

Um dia, decidi fazer os exames de Cambridge. Assim, sabendo que o inglês era predominantemente britânico, eu me dediquei a aprender o inglês britânico padrão.

Mesmo enquanto me preparava para fazer esses exames, eu comecei a trabalhar em uma escola de inglês americano. Então, comecei a aprender as peculiaridades do inglês americano.

Dessa forma, eu aprendi as duas variantes e de acordo com a situação, eu usava uma ou outra. Com o tempo, devido ao contato maior com americanos, eu passei a ficar mais com o inglês americano. Mas, nada me impede de falar e escrever como um britânico.

Mesmo assim, quando surgem dúvidas, eu recorro aos dicionários para saber como é em cada variante.

Resumindo: aprenda inglês de modo geral; depois de um tempo, você optar por uma variante ou outra. Pode ser americano, britânico, irlandês, australiano, canadense, sul-africano… Há inúmeras variantes; portanto, escolha aquela com a qual você mais se aproxima.

That’s all for now guys! Take care and keep learning!

Diferença entre practice e practise

Qual a diferença entre PRACTICE e PRACTISE? Essa dúvida costuma incomodar muitos estudantes de inglês. Principalmente quando eles se deparam com as duas grafias da palavra: uma com c e a outra com s. Será um erro de quem escreve ou as duas estão corretas? E isso que você vai aprender agora?

Eu – Denilso – sempre uso practice (com c) tanto para me referir ao verbo (praticar) como para o substantivo (prática). Mas, na verdade essa confusão se deve por causa das diferenças entre inglês britânico e inglês americano. Então, a sua escolha vai depender muito mais da variante que você prefere.

Assim, se sua preferência for pelo inglês britânico, anote aí que para se referir ao verbo o certo deverá ser practise (com s); já, practice (com c) é o substantivo. Logo, temos os seguintes exemplos no inglês britânico:

  • Practice makes perfect! (A prática leva à perfeição)
  • You have to practise a bit more. (Você tem de praticar um pouco mais.)

A Diferença entre PRACTICE e PRACTISEJá no inglês americano, a grafia é sempre com cpractice – tanto para o verbo quanto para o substantivo. Dessa maneira os dois exemplos acima em inglês americano são escritos assim:

  • Practice makes perfect.
  • You have to practice a bit more.

Essa é a diferença entre practice e practise em inglês. Note que no inglês americano você não tem muito com o que se preocupar. Basta lembrar que a grafia é sempre com c. Já no inglês britânico, você tem de lembrar que a diferença entre practice e practice está entre um ser substantivo – practice – e outro ser verbo – practise.

No entanto, é interessante observar que os dicionários mais atuais da língua inglesa no verbete practise nos remetem ao verbete practice. Ou seja, o pessoal que escreve os dicionários já está se rendendo ao fato de que practice estar se tornando muito mais usado que practise. Portanto, de certa maneira, chegará o momento em que essa diferença entre practice e practise será coisa do passado.

Outra coisa interessante sobre essas duas palavras é que a diferença existe apenas na escrita. No que diz respeito à pronúncia é tudo igual. Practise e practice são pronunciadas do mesmo modo. Ou seja, quem escuta você falando vai entender perfeitamente o que você estará dizendo.

Saber estas diferenças é legal, interessante, divertido, mostra que você sabe algo a mais. No entanto, na hora de falar inglês ninguém vai perceber se você falou com c ou com s; afinal, elas estarão ouvindo você falar e não mentalizando o modo como a palavra é escrita.

Na escrita lembre-se: se o seu estilo é o britânico então saiba a diferença entre practice e practise; no entanto, se seu estilo é o americano, então use practice para tudo tranquilamente. E não se assuste se encontrar um britânico usando practice como o verbo. A língua muda com o tempo. É natural isso! Uma língua viva – como a inglesa – não é estática, parada e sem alterações; ela se move com o tempo!

Espero ter deixado clara a diferença entre practice e practise. Não é nada tão anormal assim; mas, vale a pena saber, não é mesmo? That’s all for now! Take care and keep learning.