STIR UP A HORNET’S NEST: o que significa? (dica c/ áudio)

O que significa STIR UP A HORNET’S NEST? Se você ainda não faz a menor ideia do que essa expressão significa, chegou a hora de aprender. Continue lendo!

Antes, saiba que há aqui no site várias dicas sobre expressões idiomáticas em inglês. Duas das mais lidas são Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo e 10 Expressões Idiomáticas em Inglês. Mas, antes de ir ler essas dicas, vamos aprender sobre a expressão idiomática que está no título desta dica.

Caso esteja sem tempo para ler a dica, que tal ouvi-la? Abaixo tem um arquivo de áudio. Clicando no play, você ouvirá toda esta dica e assim ficar ainda mais fácil de entender. Você pode também – se quiser e puder –, assinar o podcast do Inglês na Ponta da Língua na iTunes e assim ouvir todas as dicas por lá também. Enfim, o que não falta e local para você ficar com o Inglês na Ponta da Língua. 

Stir Up A Hornet’s Nest: significado

Vamos ver como anda o seu inglês. Tente entender o significado dessa expressão, lendo a definição abaixo em inglês. Leia e tente pensar em como você diria em português. Vamos lá?

When you stir up a hornet’s nest, you do or say something that makes people angry or upset and create unplesant problems.

E aí!? Consegue interpretar o significado da expressão? Deu para entender? 

Bom! Caso não tenha conseguido vou te ajudar!

Um dos significado do verbo stir é mexer. Já o termos hornet’s nest significa vespeiro (casa de vespas, ninho de vespas, enxame de vespas). Portanto, imagine alguém mexendo em um vespeiro, cutucando um enxame de vespas. Certamente, isso será um enorme problema para a pessoa, não é mesmo? 

Portanto, saiba que esse é o sentido figurado da expressão STIR UP A HORNET’S NEST: fazer ou falar algo que deixa as pessoas com raiva ou chateadas criando assim problemas desagradáveis.

STIR UP A HORNET'S NESTCuriosamente, em algumas regiões do Brasil existe a expressão MEXER EM CASA DE MARIMBONDOS, que é a mesma coisa que a expressão em inglês. Mas, lembre-se que marimbondo em inglês é wasp e vespa (vespão) é hornet. Caso você não saiba a diferença entre eles, não se preocupe. O que importa mesmo saber é que mexer na casa tanto de um quanto do outro pode ser algo desagradável.

Outra expressão em português que pode ser usada nesse caso é CUTUCAR A ONÇA COM VARA CURTA. Enfim, a ideia da expressão em inglês é justamente a de provocar alguém dizendo ou fazendo algo que possa causar problemas. Vamos aos exemplos!

Exemplos:

  • The Defense Minister managed to stir up a hornet’s nest with his insensitive remark. (O Ministro da Defesa com seu comentário insensato conseguiu deixar muita gente irritada.)
  • His remarks about the lack of good women tennis players stirred up a real hornet’s nest. (O seu comentário sobre a escassez de boas jogadoras de tênis provocou a ira de muita gente.)
  • If you say that to her, you will be stirring up a hornet’s nest. (Se você falar isso para ela, você estará cutucando a onça com vara curta.)
  • Don’t bring up that topic again in the meeting. You will be stirring up a hornets’ nest. (Não mencione este tópico novamente na reunião. Você estará mexendo em cada de marimbondos.)
  • His off-the-cuff remark about pollution stirred up a hornet’s nest among environmentalists. (Seu comentário descuidado sobre a poluição mexeu com os ânimos dos ambientalistas.)

Veja que podemos alterar a tradução da expressão para que assim ela se encaixe melhor na frase. O importante é sempre manter a ideia da expressão evitando assim alterar o sentido original do que foi dito ou escrito.

Well, I guess that all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes:

Etiquetas
Botão Voltar ao topo