Uso das Palavras em Inglês

    Shout at, Shout to, Shout with: qual a diferença?

    Qual a diferença entre as combinações SHOUT AT, SHOUT TO, SHOUT WITH? Será que o uso de uma preposição ou outra, muda o significado do que está sendo dito?

    Sim! Ao mudarmos a preposição, nós estaremos também mudando o sentido de cada uma. Portanto, para que você não faça mais confusões ou aprenda a diferenciar, vamos falar sobre cada uma delas.

    Shout At, Shout to, Shout with

    Antes de vermos cada um separadamente, anote aí – caso ainda não saiba! – que SHOUT significa GRITAR. Claro que pode ter outros significados, mas o principal é GRITAR.

    Assim, se traduzirmos literalmente cada uma dessas combinações – shout at, shout to, shout with – ficará uma bagunça grande em nosso cabeça. Podemos simplesmente achar que shout with é o certo para dizer gritar com  e estaremos comentando um erro.

    Então, vamos aprender o certo!

    Shout at

    Esta é a combinação que você usa para dizer GRITA COM alguém em inglês. Isso, claro, quando você está com raiva, enfurecido e então esbraveja com a pessoa.

    • Why are you shouting at us? Did we do something wrong to you? (Por que vocês está gritando com a gente? A gente te fez algo de errado para você?)
    • Don’t you shout at me! Who do you think you are? (Não grite comigo! Quem você acha que é?)
    • Mom shouted at us for making a mess. (A mamãe gritou com a gente por cause da bagunça.)

    Shout to

    Use esta combinação quando a ideia for a de gritar para chamar a atenção de alguém. Você quer que a pessoa ouça sua voz; portanto, você fala mais alto.

    • A neighbour shouted to us from a window to stop the noise. (Da janela, um vizinho gritou para nós pararmos com o barulho.)
    • People waved and shouted to us as our train passed. (As pessoas acenavam e gritavam para nós enquanto nosso trem passava.)
    • I shouted to them across the busy street, but they didn’t hear me. (Eu gritei para eles na rua movimentada, mas eles não me ouviram.)

    Shout with

    Já a combinação shout with significa que estamos gritando junto com alguém. Ou seja, nós unimos nosso grito na esperança de sermos ouvidos.

    • Shout with me and let’s hope someone hear us. (Grita junto comigo e vamos torcer para que alguém nos ouça.)
    • They together were shouting with one voice. (Ele estavam gritando juntos.)

    Shout with é também usada para dizermos o modo como estamos gritando ou se estamos usando algo enquanto gritamos.

    • She was shouting with a megaphone. (Ela estava gritando com um megafone.)
    • He shouted with his hand above his head. (Ele gritou com as mãos acima da cabeça.)
    • They shouted with joy when they heard the news. (Eles gritaram de alegria quando souberam da novidade.)

    Conclusão

    That’s it! Acredito que agora você já sabe qual a diferença entre shout at, shout to, shout with.

    Caso queira continuar aprendendo mais sobre os usos de shout, recomendo que você procure por essa palavrinha em um bom dicionário de inglês. Abaixo eu recomendo alguns. That’s all for now! So, take care and keep learning!

    » Fontes:

    Etiquetas
    preposições em inglês qual a diferença uso das palavras em inglês vocabulário em inglês
    Botão Voltar ao topo
    Fechar