NÃO ME LEVE A MAL em inglês (c/ áudio)

Para dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês ou não me interprete mal, a expressão que você deverá usar é:

DON’T GET ME WRONG

Muitas vezes, ela sai com um “please” junto:

PLEASE, DON’T GET ME WRONG

O Macmillan Dictionary define assim essa expressão:

(an expression) used when you want to make sure that someone understands your comments correctly, especially when you are criticizing something.

» Ouça esta dica e aprenda muito mais clicando no player abaixo!

Portanto, essa definitivamente é a expressão que precisamos ter na ponta da língua quando queremos dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês.

  • Don’t get me wrong, I like Mary, I just think she has some irritating habits.
  • Don’t get me wrong, I think it’s a good school, but they really should get some more up-to-date equipment.
  • Don’t get me wrong but I think your plan may not work.
  • Don’t get me wrong, I’m looking forward to Windows 10.
  • Carol, please don’t get me wrong. I love having you here, but you said a couple of things that really hurt me.
  • Don’t get me wrong. I love children. But I hate liars.

Não me Leve a Mal em InglêsAnote aí ainda que é comum expressarmos a mesma ideia falando assim:

  • I don’t want you to get me wrong, but I don’t want those kids here anymore.
  • I don’t want you to get me wrong – I just think you’re not doing the right thing.
  • I guess you’re right. I just don’t want you to get me wrong here.
  • I don’t want you to get me wrong. She’s a wonderful actress, but her latest movie sucks.

Caso você sinta a necessidade de dizer “não me leve a mal sobre isso”, então diga “don’t get me wrong on this”. Note o uso da preposição “on”. Aprenda a expressão inteira e não se preocupe com o porquê de ser essa preposição e não outra.

Don’t get me wrong ou Don’t take me wrong?

Uma dúvida que surge na hora de dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês é se podemos também dizer “Don’t take me wrong”. Portanto, vamos ver o que dizem sobre isso.

O uso de “Don’t take me wrong” ocorre. Mas, não é nada tão frequente quanto “Don’t get me wrong”. No Corpus of Contemporary American English, as ocorrência de “take me wrong” são de apenas 8, contra 636 para “get me wrong”.

Isso significa que o melhor mesmo é ter a expressão “Don’t get me wrong” na ponta da língua e usá-la sempre.

Além disso, alguns falantes nativos dizem que se você quiser usar o verbo “take”, o melhor a fazer é usar assim:

  • Don’t take this the wrong way but…
  • Don’t take this amiss but…

Vamos aos exemplos:

  • Don’t take this the wrong way, but it doesn’t sound like a good idea.
  • I have to be honest. But, please, don’t take this the wrong way, okay? When we first met, I didn’t like you.
  • I don’t want you to take this the wrong way, but you’re giving everybody the creeps.
  • Don’t take this the wrong way, but I think he’s a jerk.
  • I hope you don’t take this amiss, but you’re pretty tough with the kids sometimes.

A expressão “take this amiss” é bem menos comum que “take this the wrong way”. Portanto, fique sempre com “take this the wrong way”.

That’s it! Agora você já sabe como dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês! Não apenas isso, mas aprendeu muito mais, não é verdade? Espero que tenha gostado da dica. Agora continue lendo nossas dicas no site para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Don’t get me wrong (by Pretenders), I can’t get that song out of my head
    after I read this post hehehe

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios