Expressões Idiomáticas com CAT

Você sabe que cat é a palavra para dizermos gato em inglês. Mas, o que você talvez não sabe é que há em inglês várias expressões idiomáticas com cat. Expressões que são usadas nos mais variados contextos. Portanto, nesta dica, você aprenderá algumas dessas expressões. Vamos lá!

Uma bem conhecida é a famosa “Cat got your tongue?” que equivale ao nosso “O gato comeu sua língua?”. Assim, podemos ouvir algo como “What’s the matter? Cat got your tongue?”.

Tem também “let the cat out of the bag”, umas das primeiras expressões idiomáticas em inglês que aprendi. Esse “let the cat out of the bag” significa “contar um segredo”, “abrir o bico”. Ou seja, refere-se a falar algo que deveria ser mantido em sigilo. Veja os exemplos:

  • He has let the cat out of the bag about the government’s true intentions. (Ele abriu o bico sobre as reais intenções do governo.)
  • I tried to keep my birthday a secret but my sister let the cat out of the bag. (Tentei manter meu aniversário em segredo mas minha irmã abriu o bico.)

» Leia também: 10 Expressões Idiomáticas em Inglês

Expressões Idiomáticas com CatAgora imagine-se em uma praça na qual há vários pombos. Alguém então resolve colocar um gato no meio dos pombos. Imagine a confusão que isso não deve ser? Portanto, saiba que é daí que tem origem a expressão “put the cat among the pigeons” ou “set the cat among the pigeons”, usada para se referir ao fato de você fazer ou dizer algo que cause problemas para você ou deixa outras pessoas com raiva. Por exemplo,

  • Tell them all they’ve got to work on Saturday. That should set the cat among the pigeons. (Diga a eles que eles têm de trabalhar no sábado. Isso vai dar uma tremenda confusão.)
  • The minister’s remarks about the government set the cat among the pigeons. (As observações do ministro sobre o governo geraram uma enorme confusão.)

Agora digamos que algo não tem a menor possibilidade de acontecer. Simplesmente não há chance alguma. Nesse momento, você pode usar a expressão “not have a cat in hell’s chance”:

  • We haven’t got a cat in hell’s chance of getting there before 4:30 with this traffic. (Com esse trânsito, a gente não tem a menor chance de chegar lá antes das 4:30.)
  • They don’t have a cat in hell’s chance of changing her mind. (Eles não têm a menor chance de fazer ela mudar de ideia.)

» Leia também: Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo

Quando uma pessoa de autoridade – um chefe, por exemplo – se ausenta de um local e as demais pessoas ficam todas à vontade, entra em cena o provérbio “when the cat’s away, the mice will play”. Algo que literalmente pode ser traduzido assim: “quando o gato sai, os ratos fazem a festa”. Ou seja, é uma maneira de dizer que quando a pessoa de autoridade em um local não está presente, os demais ficam mais à vontade e às vezes acabam fazendo o que bem querem.

Agora se você quiser falar de algo que seja impressionante, magnifico, extremamente agradável e coisas assim, use a expressão “be the cat’s whiskers”. Só por curiosidade, anote aí que “whisker” é o “bigode” do gato.

  • Wow, that singer last night was the cat’s whiskers, wasn’t she? (Nossa, aquela cantora de ontem à noite foi magnífica, não foi?)
  • Mike’s new car is really the cat’s whiskers! (O novo carro do Mike é simplesmente maravilhoso.)

Uma outra expressão legal é “like the cat that got the cream”. Essa aí é usada para dizermos que alguém está muito feliz e satisfeito por ter alcançado algo (passado no teste de direção, encontrado 100 reais na rua, conquistado aquela pessoa que você admira):

  • You sit in this office like the cat that got the cream and expect the world to revolve around you. (Você fica aqui sentado neste escritório como se fosse a pessoa mais feliz do universo e espera que o mundo gire ao seu redor.)
  • I don’t know what happened. But, she looks like the cat tha got the cream. (Não sei o que aconteceu. Mas, ela está com a maior cara de felicidade do mundo.)

» Leia também: Expressões Idiomáticas com Cores em Inglês

Agora digamos que alguém diz que você está “looking like something the cat dragged in”. Nesse caso, a pessoa está dizendo que você está com uma aparência horrível: cara de cansado, roupa desajeitada, todo largado e coisas assim. Enfim, basta imaginar, um gato trazendo para dentro de casa algo que ele pegou na rua e fez um estrago. A visão pode não ser das melhores.

Antes do fim, anote aí que muitas dessas expressões são mais comuns em algumas regiões e não em outras. Portanto, não se assuste se um falante nativo dizer que nunca ouvi uma dessas expressões. Afinal, eles também não tem como saber tudo de inglês, não é mesmo? Você sabe todas as expressões faladas no Brasil? Portanto, não se assuste!

» Leia também: Expressões Idiomáticas: Confessions of an Idiom

Para encerrar, lembre-se que tem também a expressão “Curiosity killed the cat”, que equivale ao nosso “A curiosidade matou o gato”. Mas, como há ainda muitas outras expressões idiomáticas com cat em inglês, eu acho que vale a pena aprender outras caso queira. Afinal, ser curioso no aprendizado de inglês é uma coisa excelente e você não vai morrer disso.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Hiram destaque do inglês na ponta da língua. Adorei pois usamos essas expressões no dia a dia… Obrigado Denilso.

  2. Thanks for the refresher, Denilso. One more expression I learned recently from Britain is : to have kittens – to be very upset, worried or angry about something – as in “mum will have kittens when she finds out we’ve broken her favourite vase”

  3. when the cat’s away, the mice will play, isso seria perfeito na empresa onde eu estagiei, pode apostar!

Botão Voltar ao topo