Cortes Bovinos em Inglês: como dizer?

Como dizer os cortes bovinos em inglês? Será que há palavras específicas para dizermos maminha, alcatra, filé mignon, coxão de dentro, patinho, cupim, lagarto, picanha, paleta, costela em inglês? Como dizer também carne moída em inglês? Se você tem essas dúvidas, continue lendo para aprender.

Carne moída em inglês

Indo direto ao ponto, carne moída pode ser:

  • ground beef 
  • minced meat

Vale dizer aqui que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura, gordura não pode ser adicionada a esmo na ground beef – a quantidade de gordura lá não pode passar de 30%. Enfim apenas uma curiosidade para você!

Com relação às demais palavras de cortes bovinos em inglês, segue abaixo uma pequena lista que servirá de ajuda caso você precise.

» Leia também: Temperos e Condimentos em Inglês

Cortes Bovinos em InglêsCortes Bovinos em Inglês

Antes de continuar, vale dizer que os nomes dos cortes bovinos em inglês podem variar de uma região para outra. A lista abaixo, porém, traz os nomes mais comuns. Portanto, se você souber de uma palavra diferente para algum dos cortes, deixe registrado na área de comentários e eu vou incluindo na lista.

  • filé mignon » tenderloin
  • alcatra » rump steak
  • acém (agulha) » chuck
  • capa de contra filé » neck steak
  • chuleta » rib steak
  • contrafilé » striploin
  • costela » rib
  • coração de alcatra » baby beef
  • costela do dianteiro » rib roast
  • coxão duro » outside flat
  • coxão de dentro ou coxão mole » topside
  • cupim » hump steak
  • fraldinha » flank steak
  • lagarto » eyeround
  • maminha » rump skirt ou trip trip
  • miolo da paleta » shoulder heart
  • músculo traseiro » shank
  • músculo dianteiro » shin
  • paleta » shoulder clod
  • patinho » knuckle
  • peito » brisket point end
  • picanha » silverside’s end ou rumpsteak
  • ponta de contrafilé » cube roll ou rib eye
  • vazio » thin flank

» Leia também: Utensílios de Cozinha em Inglês

No final da dica há uma imagem para ajudar você a entender melhor de onde vem cada corte!

Com certeza há mais, porém acho que já está de bom tamanho! Acrescento ainda que eles parecem não ter palavras para expressar “carne de primeira” e “carne de segunda“. Em inglês, eles falam sobre tender meat e not tender meat, ou seja, carne macia (a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).

É isso pessoal! Talvez o assunto não interesse a todos, mas que é interessante é!

Os Cortes Bovinos em Inglês

Artigos Relacionados
Comentários