SO FAR SO GOOD: o que significa? (dica c/ áudio)

SO FAR SO GOOD é uma dessas expressões que você deve ter na ponta da língua. Portanto, nesta dica você aprenderá o que ela significa e como usá-la.

Lembre-se que a melhor maneira para aprender uma expressão –ou mesmo palavra nova– é por meio dos exemplos. Então, preste bem atenção aos exemplos dados e as traduções. Você não terá dúvidas!

Se você está sem tempo para ler a dica, experimente ouvir o áudio. Garanto que você vai aprender! Portanto, clique no player logo abaixo e aproveite.

SO FAR SO GOOD: significado

Nada de traduzir essa expressão ao pé da letra. Não fará o menor sentido. Esse é apenas uma daquelas expressões que você deve aprender por inteiro, do jeitinho que é.

Indo direto ao ponto, anote aí que o significado dessa expressão é “Até aqui tudo bem”, “Até agora tudo tranquilo”, “Até aqui está tudo de boa”, “Até o momento tudo tranquilo”. Enfim, a ideia dessa expressão é o de dizer que até o momento atual, tudo está perfeitamente bem e de acordo com o planejado.

Podemos usá-la quando alguém nos faz uma pergunta. Veja:

– So, how are things at the new job? (E aí, como estão as coisa no trabalho novo?)
– Well, so far so good! (Bom, até agora está tranquilo.)

» Leia também: O que significa WhatsApp?

So Far So Good: o que significa?Não tem muito segredo em usar essa expressão. Tudo o que você precisa entender é o seu significado. Veja outros exemplos.

Exemplos

  • The operation is proceeding quite nicely. So far, so good! (A operação está ocorrendo tranquilamente. Até aqui, tudo bem!)
  • She has been working at Inglês na Ponta da Língua for over a month now, and so far so good. (Já faz quase um mês que ela está trabalhando no Inglês na Ponta da Língua, e até agora está tudo bem.)
  • Well, there’s a lot more to do, but so far so good. (Bom, ainda há muito mais o que fazer, mas até aqui tá tranquilo.)

Como você pode notar, essa não é uma expressão difícil de aprender. Portanto, procure por mais exemplos. Anote-os em seu caderno de vocabulário (seu lexical notebook). Pratique. Use-a sempre que puder.

By the way, how’s your English studies going?

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

» Leia também: O que significa KUDOS?

» Fontes dos exemplos:

Let Me Lay It Out For You – Inglês Falado

Let me lay it out for you? Você sabe o que isso significa? Caso ainda não saiba, leia esta dica para aprender não só o que significa, mas também como usar e pronunciar corretamente essa expressão.

Essa dica tem um arquivo de áudio. Para ouvir, acesse a dica diretamente em nosso site e clique no play que está bem abaixo do título da dica.

Lay Out: phrasal verb

Para facilitar, vou começar dando mais uma de nossas dicas de phrasal verbs em inglês. Afinal, a base da expressão let me lay it out for you está justamente neste phrasal verb.

Com a ajuda de um dicionário, aprendemos que a definição para o phrasal verb lay out é a seguinte:

to explain something carefully and clearly

Em bom português: “explicar algo de modo detalhado e claro”. Assim, lay out refere-se ao ato de explicar as coisas do modo mais claro possível. Evitando assim má interpretações.

Let Me Lay It Out For You – Inglês FaladoVocê certamente já entendeu o que significa lay out, não é mesmo? Então, veja alguns exemplos:

  • Lay out the plan very carefully, and don’t skip anything. (Explique o plano bem detalhadamente e não deixe nada de fora.)
  • Our social media approach was laid out in the agenda. (Nossa estratégia em mídias sociais estava bem explicada no programa.)
  • The documents lay out the principles clearly enough. (Os documentos explicam os princípios de modo bastante claro.)

» Leia também: O Uso da Palavra Explain

Let me lay it out for you

Se você entendeu bem o sentido do phrasal verb lay out, você certamente já sabe o que significa let me lay it out for you. Em todo caso, em português, essa expressão equivale ao nosso “deixe-me explicar isso para você” ou “deixa eu explicar isso para você”.

Ou seja, quando alguém não entende bem alguma coisa e a gente quer dizer que vai explicar de modo bem claro, detalhado e paciente, nós dizemos “deixe-me explicar isso para você”. Em inglês, a expressão é let me lay it out for you.

  • Here, let me lay it out for you, I guess you haven’t gotten the point yet. (Escuta, deixa eu explicar isso direitinho para você, eu acho que você ainda não entendeu a questão.)
  • As you can’t understand what’s really going on, let me lay it out for you. (Já que você não está entendendo o que está rolando, deixe-me explicar direitinho para você.)
  • Ok, hold on! Let me lay it out for you. (Beleza, espera aí! Deixa eu explicar isso bem direitinho para você!)

Note bem a pronúncia dessa expressão. Nós não falamos as palavras separadamente: let me lay it out for you. Na verdade, para ficar bem natural, você tem de juntar tudo e dar fim em alguns sons. Ouça como eu pronuncio e você vai perceber isso. (Preste atenção ao áudio desta dica!)

» Leia também: The Whole Nine Yards – significado e uso (dica c/ áudio)

Lay it out for someone

Para encerrar, aprenda também que o “you” no final dessa expressão pode ser trocado por outras pessoas (pronomes pessoais em inglês). Veja:

  • He didn’t understand that I was firing him, so I laid it out for him. (Ele não entendeu que estava dando as contas dele, então eu expliquei direitinho para ele.)
  • We’ll have to lay it out for her as soon as she gets here. (A gente vai ter de explicar bem isso para ela assim que ela chegar aqui.)
  • She tried to lay it out for her kids. (Ela tentou explicar aos filhos dela.)
  • I guess we’d better to lay it out for them and show them how to do it. (Acho melhor a gente explicar direitinho para ele e mostrar como fazer.)

Conclusão

Agora você já sabe o que significa a expressão let me lay it out for you e também o phrasal verb lay out. Ou seja, você aprendeu duas coisas – ou mais – em uma só dica. Espero que tenha gostado; afinal, a ideia aqui é deixar você cada vez mais e sempre com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

DRIVE HOME: significado e uso dessa expressão

O que significa DRIVE HOME? Essa é uma expressão bem legal para você ter na ponta da língua. Portanto, continue lendo esta dica para aprender.

O que significa DRIVE HOME?

DRIVE HOME pode ser interpretada de modo literal ou ainda como uma expressão idiomática.

Literalmente, ela é usada para dizer que “ir para casa de carro”, “chegar em casa de carro”, “ir dirigindo para casa”. Não tem muito segredo! É só imaginar a pessoa dirigindo um carro para chegar ou ir para casa dela.

  • After work, the traffic was heavier, and he drove home at 15 km. (Depois do trabalho, o trânsito estava complicado, e ele foi pra casa a uns 15 km.)
  • She drove home buzzed. (Ela foi dirigindo bêbada para casa.)
  • How can I drive home a car I just bought in the UK? (Como posso ir para casa com um carro que comprei no Reino Unido?)

Também dizemos DRIVE someone HOME:

  • He was so drunk I had to drive him home. (Ele estava tão bêbado que tive de levá-lo para casa.)
  • Don’t worry! We’ll drive you home! (Não se preocupe! A gente deixa você em casa!)
  • Ted’s mom drove us home. (A mãe do Ted levou a gente para casa.)

Até aí, nada demais, não é mesmo! Então, agora aprenda a usar DRIVE HOME como expressão idiomática

DRIVE HOME: expressão idiomática

O que significa DRIVE HOME?DRIVE HOME ou DRIVE something HOME significa enfatizar algo, deixar algo bem claro, frisar um ponto importante, ressaltar um ponto sendo mencionado em uma conversa. Por exemplo,

  • The teacher repeated the point three times just to drive it home. (A professora repetiu o assunto três vezes só para deixa-lo bem claro.)
  • I’m just trying to drive home these basic ideas. (Eu só estou tentando enfatizar bem essas ideias básicas.)
  • I hope this really drives the importance of safety home to you. (Torço para que isso deixe bem claro para você a importância da segurança.)
  • “I do what I like”, he said, and – just to drive home the point – he spat on the newly-cleaned floor. (“Eu faço o que bem quiser”, disse ele, e – só para deixar isso bem claro – ele cuspiu no chão que tinha acabado de ser limpo.)

Com o mesmo sentido que você viu acima, também é possível dizer HAMMER SOMETHING HOME. Ou seja, você pode dizer DRIVE something HOME ou HAMMER something HOME.

Prontinho! Nada complicado demais, não é mesmo? Tudo é uma questão de prática. Aliás, se você quer mesmo ficar com seu Inglês na Ponta da Língua, lembre-se que PRACTICE MAKES PERFECT. Portanto, pratique bem o uso dessas expressões para não se enrolar com elas.

Well, I guess that’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning.

NÃO VER A HORA em inglês (c/ áudio)

Publiquei no Youtube – canal Inglês na Ponta da Língua – um vídeo falando sobre como dizer NÃO VER A HORA em inglês. Mas, como muita gente não me acompanha pelo Youtube, decidi postar a dica aqui no site também. Então, vamos lá!

Não ver a hora em inglês

Para dizer NÃO VER A HORA em inglês nada de traduzir ao pé da letra. Anote aí que a expressão mais comum é CAN’T WAIT. Assim, você poderá dizer:

  • I can’t wait to meet her. (Não vejo a hora de conhecê-la.)
  • I can’t wait to go there. (Não vejo a hora de ir lá.)
  • I can’t wait to buy a new car. (Não vejo a hora de comprar um carro novo.)
  • I can’t wait to be fluent in English. (Não vejo a hora de ser fluente em inglês.)
  • I can’t wait to find a new job. (Não vejo a hora de arrumar um emprego novo.)

Como dizer NÃO VER A HORA em inglês?Prontinho! CAN’T WAIT cai como uma luva para expressar a ideia de NÃO VER A HORA em inglês. Caso você queira falar de outras pessoas, basta tirar o pronome pessoal I e colocar quem você quiser. Veja:

  • John can’t wait to get married. (O John não vê a hora de se casar.)
  • Mary can’t wait to find a new job. (A Mary não vê a hora de arrumar um novo emprego.)
  • They can’t wait to go on vacation. (Eles não veem a hora de sair de férias.)
  • We can’t wait to leave this place. (A gente não vê a hora de sair deste lugar.)

CAN’T WAIT TO vs CAN’T WAIT FOR

Uma coisa que muita gente nota é que às vezes usamos as preposições to e for após a expressão CAN’T WAIT. E aí surge a dúvida: qual a diferença?

Nada muito complicado. Lembre do seguinte

  • CAN’T WAIT TO + verbo
  • CAN’T WAIT FOR + substantivo

Veja,

  • I can’t wait to go on vacation. (Não vejo a hora de sair de férias.)
  • I can’t wait to buy a new computer. (Não vejo a hora de comprar um novo computador.)
  • I can’t wait to move into the new apartment. (Não vejo a hora de me mudar para o novo apartamento.)
  • I cant wait for my vacation. (Não vejo a hora das minhas férias chegarem.)
  • I cant wait for the party on Friday. (Não vejo a hora da festa de sexta chegar.)
  • I cant’wait for Christmas. (Não vejo a hora do Natal chegar.)

CAN HARDLY WAIT

Por fim, anote aí que outra expressão que pode ser usada no lugar de CAN’T WAIT é CAN HARDLY WAIT. Veja:

  • I can hardly wait to meet her.
  • I can hardly wait to buy a new computer.
  • She can hardly wait to find a new job.
  • We can hardly wait for the party on Friday.
  • They can hardly wait to go on vacation.

Prontinho! Nada muito complicado, não é mesmo? Agora que você já sabe como dizer NÃO VER A HORA em inglês, que tal usar a área de comentários abaixo e dizer falar algo que você não vê a hora de acontecer. Lembre-se de usar a expressão I CAN’T WAIT TO…

That’s all for now, guys! Bye bye, take care and keep learning!

Vídeo no Youtube

Abaixo compartilho também a vídeo-aula publicada no Youtube.

VENCER PELO CANSAÇO em inglês

Para dizer VENCER PELO CANSAÇO em inglês use o phrasal verb WEAR SOMEONE DOWN.

Definição:

De acordo com o McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs uma das definições para WEAR SOMEONE DOWN é:

to reduce someone to submission or agreement by constant badgering.

Já no Collins Dictionary temos uma definição mais clara:

If you wear someone down, you make them gradually weaker or less determined until they eventually do what you want

Vencer Pelo Cansaço em InglêsOu seja, fazer com que alguém se submeta à sua vontade ou concorde com você por ficar insistindo ou pedindo repetidamente para que ela faça o que você deseja.

Portanto, WEAR SOMEONE DOWN é como você realmente diz VENCER PELO CANSAÇO em inglês.

Exemplos:

  • Slowly he wore his opponent down. (Ao poucos ele foi vencendo o inimigo pelo cansaço.)
  • Finally they wore me down and I told them what they wanted to know. (No final elas me venceram pelo cansaço e eu disse o que elas queriam saber.)
  • Mike hoped the waiting and the uncertainty would wear down my resistance. (Mike torcia para que a espera e a incerteza venceriam minha resistência pelo cansaço.)
  • She believed that she could wear me down if she only asked often enough. (Ela achava que me venceria pelo cansaço se continuasse pedindo insistentemente.)
  • I think I’m wearing her down. (Eu acho que a estou vencendo pelo cansaço.)
  • They’re trying to wear me down, but they won’t get it. (Eles estão tentando me vencer pelo cansaço, mas não vão conseguir.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer vencer pelo cansaço em inglês. Então, anote esse phrasal verb em seu Lexical Notebook, procure por mais exemplos e use-o sempre que possível. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Thanks for reading! Bye bye and keep learning!

 

O que significa AS LONG AS (c/ audio)

Procurando saber o que significa AS LONG AS, então você está no lugar certo! Continue lendo para aprender tudo e mais um pouco sobre essa pequena expressão.

Mas, calma aí! Embora seja uma pequena expressão, é bom tomar cuidado pois AS LONG AS possui três usos distintos. Logo, temos de aprender os três para não fazermos confusão. Assim sendo, vamos ver cada um desses usos separadamente e também aprender o que significa AS LONG AS de acordo com cada um.

» DURAÇÃO

No caso de duração, AS LONG AS pode ser traduzido por ENQUANTO ou JÁ QUE. A melhor tradução vai ficar por conta do contexto. Para ficar fácil de perceber isso, veja os exemplos:

  • I’ll never play chess as long as I live. (Eu nunca vou jogar xadrez enquanto eu estiver vivo.)
  • We’ll never forget that day as long as we live. (Jamais esqueceremos aquele dia enquanto estivermos vivos.)
  • As long as you’re here, you may as well help me with the garden. (Já que você está aqui, bem que você podia me ajudar no jardim.)
  • I’ll stay here as long as you need me. (Ficarei aqui enquanto você precisar de mim.)
  • As long as I’m here, I’ll give you a hand. (Já que eu estou aqui, vou te dar uma mãozinha.)

Veja que onde traduzimos por JÁ QUE também podemos fazer assim: durante o tempo que. Assim poderíamos até traduzir as sentenças assim:

  • As long as you’re here, you may as well help me with the garden. (Durante o tempo que você estiver aqui, bem que você podia me ajudar no jardim.)
  • As long as I’m here, I’ll give you a hand. (Durante o tempo que eu estiver aqui, vou te dar uma mãozinha.)

Claro que essas traduções não ficam muito naturais. Mas, eu as fiz apenas para você perceber o uso de AS LONG AS para expressar duração de tempo.

Uma coisa que você de estar louco para perguntar é o seguinte: Eu vi aí que você traduziu AS LONG AS por ENQUANTO, então qual é a diferença entre As long as e While?

» Leia também: A Diferença entre As Long As e While

» CONDIÇÃO

AS LONG AS costuma ser usado ainda para expressar uma condição. Em alguns desses casos até podemos substituir AS LONG AS por IF. Veja:

  • She’ll go to the party as long as you invite her. (Ela irá à festa desde que você a convide.)
  • She’ll go to the party if you invite her. (Ela irá à festa se você a convidar.)

Também podemos substituir AS LONG AS por PROVIDED (THAT), PROVIDING (THAT) ou ON CONDITION THAT.

O que significa as long as?Um exemplo desse uso de AS LONG AS está na canção As Long As You Love Me, do grupo Backstreet Boys. No refrão ouvimos:

I don’t care who you are
Where you’re from
What you did
As long as you love me

A tradução disso aí fica assim:

Não importa quem você é,
De onde você é,
O que você fez
Desde que você me ame.

Fácil, não é mesmo? Então, vamos a mais exemplos.

  • You are allowed to go as long as you let us know when you arrive. (Você pode ir desde que nos avise quando chegar lá.)
  • I will cooperate as long as I am notified on time. (Eu cooperarei desde que eu seja notificado a tempo.)
  • You can have a dog as long as you promise to take good care of it. (Você pode ter um cachorro contanto que prometa cuidar bem dele.)
  • I won’t mind your coming late as long as you don’t wake me up.  (Eu não me importo que você chegue tarde desde que não me acorde.)
  • As long as that is the case, I would be happy to have the report presented every two weeks. (Visto que este é o caso, ficaria feliz em receber o relatório a cada duas semanas.)

Participe do Curso

» ÊNFASE

AS LONG AS costuma ainda aparecer para enfatizar um número. Nesse caso, a tradução poderá ser MAIS QUE, MAIS DO QUE. No entanto, lembre-se que para isso é preciso ter um número por perto. Veja os exemplos.

  • The meeting could be as long as 2 hours. (A reunião poderia durar mais de 2 horas.)
  • He can keep his breath for as long as five minutes. (Ele consegue segurar a respiração por mais de 5 minutos.)
  • Any stomachache that persists for as long as one hour should be seen by a doctor. (Qualquer dor no estômago que se mantenha por mais de uma hora deve ser avaliada por um médico.)

Nessa situação de ênfase, podemos dizer que também estamos nos referindo à duração de tempo. O fato é que com a presença de um número logo após estamos realmente sendo mais enfáticos ao usá-lo.

» CONCLUSÃO

Como você pode ver não há assim tantos mistérios para aprender o que significa AS LONG AS e nem mesmo seus usos mais comuns como expressão idiomática. Trata-se na verdade de mais uma das famosas conjunções em inglês. Portanto, para aprender, basta você procurar por mais exemplos, anotar em seu lexical notebook e usá-la sempre que possível. Só assim você ficará com ela na ponta da língua.

Well, I guess that’s all for now, guys! So, bye bye, take care and keep learning.

NÃO ME LEVE A MAL em inglês (c/ áudio)

Para dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês ou não me interprete mal, a expressão que você deverá usar é:

DON’T GET ME WRONG

Muitas vezes, ela sai com um “please” junto:

PLEASE, DON’T GET ME WRONG

O Macmillan Dictionary define assim essa expressão:

(an expression) used when you want to make sure that someone understands your comments correctly, especially when you are criticizing something.

» Ouça esta dica e aprenda muito mais clicando no player abaixo!

Portanto, essa definitivamente é a expressão que precisamos ter na ponta da língua quando queremos dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês.

  • Don’t get me wrong, I like Mary, I just think she has some irritating habits.
  • Don’t get me wrong, I think it’s a good school, but they really should get some more up-to-date equipment.
  • Don’t get me wrong but I think your plan may not work.
  • Don’t get me wrong, I’m looking forward to Windows 10.
  • Carol, please don’t get me wrong. I love having you here, but you said a couple of things that really hurt me.
  • Don’t get me wrong. I love children. But I hate liars.

Não me Leve a Mal em InglêsAnote aí ainda que é comum expressarmos a mesma ideia falando assim:

  • I don’t want you to get me wrong, but I don’t want those kids here anymore.
  • I don’t want you to get me wrong – I just think you’re not doing the right thing.
  • I guess you’re right. I just don’t want you to get me wrong here.
  • I don’t want you to get me wrong. She’s a wonderful actress, but her latest movie sucks.

Caso você sinta a necessidade de dizer “não me leve a mal sobre isso”, então diga “don’t get me wrong on this”. Note o uso da preposição “on”. Aprenda a expressão inteira e não se preocupe com o porquê de ser essa preposição e não outra.

Don’t get me wrong ou Don’t take me wrong?

Uma dúvida que surge na hora de dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês é se podemos também dizer “Don’t take me wrong”. Portanto, vamos ver o que dizem sobre isso.

O uso de “Don’t take me wrong” ocorre. Mas, não é nada tão frequente quanto “Don’t get me wrong”. No Corpus of Contemporary American English, as ocorrência de “take me wrong” são de apenas 8, contra 636 para “get me wrong”.

Isso significa que o melhor mesmo é ter a expressão “Don’t get me wrong” na ponta da língua e usá-la sempre.

Além disso, alguns falantes nativos dizem que se você quiser usar o verbo “take”, o melhor a fazer é usar assim:

  • Don’t take this the wrong way but…
  • Don’t take this amiss but…

Vamos aos exemplos:

  • Don’t take this the wrong way, but it doesn’t sound like a good idea.
  • I have to be honest. But, please, don’t take this the wrong way, okay? When we first met, I didn’t like you.
  • I don’t want you to take this the wrong way, but you’re giving everybody the creeps.
  • Don’t take this the wrong way, but I think he’s a jerk.
  • I hope you don’t take this amiss, but you’re pretty tough with the kids sometimes.

A expressão “take this amiss” é bem menos comum que “take this the wrong way”. Portanto, fique sempre com “take this the wrong way”.

That’s it! Agora você já sabe como dizer NÃO ME LEVE A MAL em inglês! Não apenas isso, mas aprendeu muito mais, não é verdade? Espero que tenha gostado da dica. Agora continue lendo nossas dicas no site para ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês (c/ audio)

Para dizer descontar a raiva em inglês, use a expressão TAKE OUT ON. Mas, calma que isso não é tudo. Para saber realmente como usar essa expressão corretamente, continue lendo esta dica.

Como você bem sabe, nós sempre dizemos “descontar a raiva em alguém”. Ou seja, sempre há uma vítima nesse caso. Portanto, anote aí que em inglês diremos “TAKE OUT ON SOMEONE”. Mas, ainda tem outra coisa que você deve lembrar sempre.

» Ouça esta dica em áudio clicando aqui «

Na maioria das vezes, sempre diremos TAKE IT OUT ON SOMEONE. Observou aí o uso do pronome IT?

Muita gente pergunta por que ele deve aparecer nessas horas. A resposta mais fácil é a seguinte: Porque sim! Ele simplesmente deve ser usado. Caso você queira aprender mais sobre os usos do pronome IT, leia a dica Usando o Pronome IT em Inglês.

Como dizer DESCONTAR A RAIVA em inglês?Agora, voltando ao descontar a raiva em inglês, ou melhor, à expressão TAKE IT OUT ON SOMEONE, veja alguns exemplos:

  • I’m sorry about your problem, but don’t take it out on me. (Sinto muito em relação ao seu problema, mas não desconte sua raiva em cima de mim.)
  • I know you’re angry, but don’t take it out on me. (Eu sei que você está p. da vida, mas não venha descontar sua raiva em cima de mim.)
  • I know you’re angry about your boss, but don’t take it out on the kids. (Sei que você está bravo com seu chefe, mas não desconte nas crianças.)
  • Whenever his boss yells at him, he takes it out on his assistant. (Sempre que o chefe grita com ele, ele desconta na assistente.)
  • Whenever things go wrong, he always shouts and takes it out on me, even if I had nothing to do with the problem. (Sempre que as coisas dão erradas, ele grita e desconta em mim, mesmo que eu não tenha nada a ver com problema.)
  • Don’t take it out on your husband if you had trouble with your boss at work. (Não desconte sua raiva em cima de seu marido se você teve problemas com o chefe no trabalho.)
  • Don’t take it out on the cat. (Não desconte sua raiva no gato.)

O modo como você viu acima – take it out on someone – é de longe o mais comum para expressar a ideia de descontar a raiva em inglês. No entanto, é comum também tirarmos o IT e colocarmos outras palavras que expressam a ideia. Veja,

  • Don’t take your anger out on me! (Não desconte sua raiva em cima de mim!)
  • Don’t take your bad mood out on me! (Não desconte seu mau humor em cima de mim!)
  • Don’t take your frustrations out on me! (Não desconte suas frustrações em mim!)
  • Don’t take your failures out on me! (Não desconte seus fracassos em cima de mim!)
  • Don’t take your insecurity out on me! (Não desconte suas inseguranças em cima de mim.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer corretamente descontar a raiva em inglês. Não tem muito segredo! O que você precisa fazer é se acostumar com a expressão. Então, procure por mais exemplos, escreva seus próprios exemplos, use-a sempre que possível e assim você ficará com ela na ponta da língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Se o convite ainda estiver de pé em inglês (c/ áudio)

Como dizer SE O CONVITE AINDA ESTIVER DE PÉ em inglês? Será que podemos traduzir literalmente? Será que há uma frase específico para transmitir essa ideia? Continue lendo para aprender!

[Aviso: Ouça a versão em áudio desta dica, lendo-a diretamente em nosso site » clique aqui]

Às vezes, os amigos nos convidam para fazer algo e por uma razão ou outra podemos não aceitar. Ou seja, deixamos para próxima. Por fala nisso, assista ao vídeo Como Dizer Deixar Pra Próxima em Inglês. Mas, alguns dias passam e, então, queremos saber se o convite ainda está valendo. Ou seja, queremos saber se o convite ainda está de pé. É claro que você, uma hora ou outra, terá de falar isso em inglês. Então, para ficar tudo bem fácil anote aí que para dizer SE O CONVITE AINDA ESTIVER DE PÉ em inglês, algumas frases bem comuns são:

  • If the invitation still stands…
  • If the invite still stands…
  • If the invitation is still open…
  • If the invitation is still standing…

se-o-convite-ainda-estiver-de-pe-em-inglesVeja os exemplos:

  • If the invitation still stands for dinner, I would love to join you. (Se o seu convite para jantar ainda estiver de pé, eu adoraria me juntar a vocês.)
  • If the invitation still stands, Martha and I would love to have dinner with you tonight. (Se o convite ainda estiver de pé, Martha e eu adoraríamos jantar com você hoje à noite.)
  • If the invitation still stands, please add my name to the list. (Se o convite ainda está de pé, coloque meu nome na lista por favor.)
  • I’d love to come, if the invite still stands. (Eu adoraria ir, se o convite ainda estiver de pé.)
  • I’m free on Thursday if the invite still stands. (Estou livre na quinta caso o convite ainda esteja de pé.)
  • If the invite still stands next Summer, I may be knocking on your door. (Caso o convite ainda esteja de pé no próximo verão, pode ser que eu apareça por aí.)
  • I’ll go to church with you and your family this Sunday; that is, if the invitation is still open. (Eu irei à igreja com você e sua família no Domingo; isso se o convite ainda estiver valendo.)
  • If the invitation is still open, I’d love to take you to the party. (Se o convite ainda estiver de pé, eu adoraria levar você à festa.)
  • If the invitation is still standing, I will come visit your organization in Dublin. (Se o convite ainda estiver valendo, eu vou visitar sua empresa em Dublin.)

Nada muito difícil de se ter na ponta da língua, não é mesmo? É só procurar por mais exemplo, praticar e assim você não esquecerá.

Mas, para não ficarmos só nisso, anote aí também que caso você queira dizer SE A OFERTA AINDA ESTIVER DE PÉ, a fórmula é praticamente a mesma basta mudar a palavra INVITATION/INVITE para OFFER:

  • If the offer still stands…
  • If the offer is still standing…
  • If the offer is still open…

Prontinho! Agora é só procurar por mais exemplos e ficar ainda mais craque com essa expressão.

Para encerrar, convido você a conhecer o Inglês na Ponta da Língua Premium, uma área exclusiva para assinantes do nosso site. Nela você tem textos com áudios, dicas de chunks, aulas, dicas de pronúncia e muito mais coisas para você ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Dar conta do recado em inglês (com áudio)

Para dizer dar conta do recado em inglês, há várias expressões. Portanto, o ideal é que você tenha algumas na ponta da língua e com o tempo aprenda outras. Infelizmente, não dá para aprender tudo de uma só vez, não é verdade? Então, vamos às mais comuns!

Uma busca rápida na internet, vai mostrar que as expressões deliver the goods ou come up with the goods são boas opções para dizer dar conta do recado em inglês. A definição para essas duas expressões no Macmillan Dictionary é a seguinte:

to do something that you have promised to do or are expected to do

dar conta do recado em inglêsIsso em bom português fica assim, “fazer algo que você prometeu ou que se espera que você faça”. Portanto, elas se encaixam em nossa ideia de “dar conta do recado”. Mas, também podemos traduzi-la como cumprir com o prometido ou cumprir com o combinado. Veja alguns exemplos:

  • The boss thought Jack wasn’t delivering the goods, so he fired him. (O patrão achou que o Jack não estava dando conta do recado, e aí mandou ele embora.)
  • I know that you can deliver the goods. (Eu sei que você dá conta do recado.)
  • We’ll have to replace him if he can’t come up with the goods. (Vamos ter de substitui-lo caso ele não dê conta do recado.)
  • I don’t expect him to deliver the goods. (Não espero que ele dê conta do recado.)
  • Sandra delivered the goods and got us the five votes we needed. (A Sandra cumpriu com o combinado e conseguiu os cinco votos que precisávamos.)
  • What they promise sounds impressive enough. Let’s see if they come up with the goods. (O que eles prometem parece bem impressionante. Vamos ver se ele dão conta do recado.)

Outra expressão que pode ainda ser usada com o sentido de dar conta do recado é bring home the bacon.

  • We are confident the prime minister can bring home the bacon. (Nós estamos confiantes de que o primeiro ministro consiga dar conta do recado.)
  • It took a woman named Rebeka from Iowa to bring home the bacon. (Foi preciso uma mulher chamada Joni de Iowa para dar conta do recado.)
  • We have elected weak politicians who think bringing home the bacon. (Nós elegemos políticos fracos que acham que dão conta do recado.)

Embora, bring home the bacon possa dar conta do recado em algumas situações, é bom lembrar que o principal significado dessa expressão se refere à ganhar o pão de cada dia. Ou seja, ela passa a ideia de que alguém precisa trabalhar para sustentar a família.

  • I can’t sit around all day – someone’s got to bring home the bacon. (Não posso ficar sentado o dia todo – alguém precisa trabalhar por aqui.)

Além dessas expressões, o phrasal verb “come through” também é uma opção para dizer dar conta do recado em inglês:

  • I asked for their help, and they came through. (Pedi a ajuda deles e eles deram conta do recado.)
  • The team came through when it mattered. (O time deu conta do recado quando mais precisava.)

Vale dizer que come through – assim como a maioria dos phrasal verbs – tem ainda outros usos e significado que você certamente aprenderá ao longo da vida. Quer saber como aprender phrasal verbs? Então leia a dica Aprenda Phrasal Verbs em Contexto.

Acredito que você já tenha aí algumas expressões legais para conseguir dizer. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário, procurar por mais exemplos, praticá-las e usá-las quando tiver a oportunidade para isso. E aí!? A dica com áudio é melhor? Deixe um comentário na área abaixo para eu saber se está realmente valendo a pena!

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!