APESAR DE em inglês | como é que se diz isso?

Como dizer APESAR DE em inglês? Qual a tradução de APESAR DE em inglês? Como se fala APESAR DE em inglês?

Siga lendo para aprender como dizer isso e também como usar corretamente as conjunções em inglês que passam essa ideia tanto no inglês escrito quanto no inglês falado.

APESAR DE em inglês

Going straight to the point, para dizer APESAR DE em inglês aprenda que temos duas maneiras: DESPITE e IN SPITE OF.

Não tem nenhum segredo em relação a isso, mas é super importante você aprender a usar essas duas conjunções corretamente. Afinal, até mesmo falantes nativos de inglês costumam errar com o uso de uma delas.

O erro é que com a palavra DESPITE, eles às vezes dizem in despite ou despite of. Portanto, não faça isso. Lembre-se que o correto é apenas DESPITE. Já a outra é IN SPITE OF. Nada de misturar uma com outra.

Para ficar ainda mais claro, vamos a alguns exemplos.

Exemplos

  • Despite our protests the school was closed. (Apesar de nossos protestos, a escola foi fechada.)
  • She went to Spain despite the fact that her doctor had told her to rest. (Ela foi para a Espanha apesar do médico ter dito a ela para descansar.)
  • Despite having money, I won’t lend them any. (Apesar de ter dinheiro, não vou emprestar nada a eles.)
  • Despite owning two cars, he can’t drive. (Apesar de ter dois carros, ele não sabe dirigir.)
  • I still enjoyed the week despite the weather. (Eu ainda assim curtir a semana apesar do clima.)
  • Three more nuclear power stations were built despite widespread opposition. (Outras três plantas nucleares foram construídas apesar de larga oposição.)
  • Recycling is a good way to manage waste despite its cost. (A reciclagem é uma excelente maneira de gerenciar o lixo apesar do custo.)

Em todos os exemplos acima, você pode substituir despite por in spite of. Afinal, elas são intercambiáveis. Mas, despite é muito mais frequente que in spite of.

Despite the Fact The e In Spite of the Fact That

É também muito comum encontramos os chunks despite the fact that e in spite the fact that.

A tradução pode ser literal – apesar do fato de que – ou podemos simplesmente evitar traduzir dizendo isso tudo.

  • He still loves her, despite the fact that she left him. (Ele ainda a ama, mesmo ela o ter deixado.)
  • Many people are successful in their jobs despite the fact that they have no degree. (Muitas pessoas são bem-sucedidas em seus trabalho apesar do fato de não terem uma formação acadêmica.)
  • Despite the fact that she was tired, she went out with her friends. (Apesar de estar cansada, ela saiu com as amigas.)
  • She was good at physics despite the fact that she found it boring. (Ela era boa em física apesar de achar chato.)

Despite/In spite of ~ing

Outra coisa importante é que após essas duas conjunções você usar um verbo, ele deverá ser escrito e dito no gerúndio em inglês. Veja:

  • Despite being tired, she went out with her friends. (Apesar de estar cansada, ela saiu com as amigas.)
  • Despite not knowing the definition, he tried to explain the meaning of the word. (Apesar de não saber a definição, ele tentou explicar o significado da palavra.)
  • Despite driving fast, she didn’t get there on time. (Apesar de dirigir rápido, ela não chegou lá a tempo.)
  • He wasn’t able to engage in conversations despite studying English for such a long time. (Ele não conseguia bater papo apesar de estudar inglês há muito tempo.)

Well, that’s it!

Keep in mind that you can look these two words up in a dictionary (or Google) so as to find more examples. By doing so, you’ll surely have them on the tip of your tongue.

I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

Etiquetas

7 Comentários

  1. Usamos o verbo com –ing após “despite”, e após “in spite of”? Por favor algum poderia me responder?

  2. Anônimo,No final do texto escrevi:"Agora para encerrar saiba que no lugar da palavra “despite” você poderá usar sem problemas a expressa “in spite of”. Ou seja, elas são intercambiáveis; isso significa que tanto faz usar uma ou outra."Logo, subentende-se que após "in spite of" também usamos o verbo com -ing. Ou seja, se elas são intercabiáveis, os usos são os mesmos!;-)

  3. Ah sim, agora eu entendi MUITISSÍMO obrigado professor Denilso de Lima! Você é otimo :)Tenho orgulho de aprender Inglês aqui!*-*

  4. Olá Denilson! Parabéns pelo blog, ele é sensacional ! Leio todas as dicas que me ajudam incrivelmente nos estudos de ingles! Obrigado.A minha dúvida é em relação ao uso do '' gotta '', ouço muitas vezes em textos informais e músicas , e após ler sua dica aqui no blog uma vez, entendi como ele se forma, pois bem agora surgiu uma dúvida pois o '' to '' que forma a expressao '' I've got to … '' que se transforma em '' gotta '' é afinal uma preposição ou uma indicaçao do infinitivo do verbo que vem depois ? A dúvida é que vejo várias expressóes com o '' gotta '' e um verbo depois porém este sem – ing no final. Muito Obrigado por toda a atençao! mais uma vez Parabéns pelo blog, é espetacular!

  5. Gabriel,

    No caso do “to” em “have got to” é um indicativo do infinitivo e não de preposição. Já escrevi sobre isso aqui no blog em algum lugar. Como não achei o link decidi falar brevemente!

    😉

  6. Professor, muito boa a explicação! Mas tenho uma outra dúvida: como eu digo "Apesar de tudo"? Exemplo: Apesar de tudo, o dia foi produtivo.Obrigado!

Botão Voltar ao topo