Só De Birra em Inglês :: como é que se diz? (c/ áudio)

Como dizer SÓ DE BIRRA em inglês?

Caso você não conheça essa expressão em português, saiba que ela se refere ao ato de alguém fazer algo só para incomodar ou afrontar alguém.

Geralmente, dizemos algo como “Eu fui lá só de birra“, ou seja, eu fui a algum lugar só para mostrar a alguém que eu quero incomodá-la, afrontá-la.

Em português, tudo bem! Mas, como falar SÓ DE BIRRA em inglês?

Só de Birra em Inglês

A expressão que usamos para transmitir a ideia de SÓ DE BIRRA em inglês é OUT OF SPITE.

No Collins Cobuild Dictionary, nós lemos a seguinte definição para OUT OF SPITE:

If you do something cruel out of spite, you do it because you want to hurt or upset someone.

Em uma thread no fórum Using English, um usuário definiu assim a ideia de DO SOMETHING OUT OF SPITE.

When you do something out of spite, you are doing it because you are angry at someone and you want to hurt them in some way. Usually the thing you are doing is completely unnecessary and the only reason you are doing it is to get ‘revenge’ on a person.

Portanto, OUT OF SPITE é a expressão que queremos para falar SÓ DE BIRRA em inglês. Vale ainda dizer que podemos traduzir OUT OF SPITE de outras formas: SÓ DE RAIVA, SÓ POR VINGANÇA, SÓ POR BIRRA, SÓ PRA ENCHER O SACO, SÓ PRA FAZER PASSAR RAIVA.

Exemplos

  • He thinks Pedro has vandalized the car out of spite. (Ele acha que o Pedro danificou o carro só de birra.)
  • She broke the vase just out of spite. (Ela quebrou o vaso só de birra.)
  • He quit college and worked as a waiter out of spite towards his parents. (Ele largou a faculdade e foi trabalhar de garçom só pra fazer os pais passarem raiva.)
  • She cheated on me, so I cheated on her out of spite. (Ela me traiu, então eu a trai só de raiva.)
  • That was not an accident! You did it out of spite. (Isso não foi um acidente. Você fez isso só por vingança.)
  • The judge and I had an argument a few years ago, so I think she’s overruling my objections today just out of spite. (A juíza e eu tivemos um desentendimento alguns anos atrás, então eu acho hoje que ela está anulando minhas objeções só por vingança.)

Por fim, observe no terceiro exemplo o uso de out of spite towards someone. Anote em seu caderno de vocabulário que é assim que falamos só para fazer alguém passar raiva, só para encher o saco de alguém, só para fazer birra a alguém. Leia o exemplo novamente e tente fazer a tradução com essas possibilidades.

Quer aprender outro uso da palavra spite, então leia a dica sobre como dizer APESAR DE em inglês. Leia também a dica como dizer TER UM PITI em inglês.

Prontinho! Agora você já sabe como dizer SÓ POR BIRRA em inglês. Então, leia mais exemplos, pratique e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios