Como dizer ter um piti em inglês?

Como é que se diz TER UM PITI em inglês? Ou, seu sinônimo DAR UM PITI? Antes que você faça escândalo por não saber, leia esta dica e aprenda.

Ah! Depois que aprender como é TER UM PITI em inglês, leia também sobre como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês.

Agora sim! Vamos à dica!

TER UM PITI em inglês

Há em inglês várias expressões para expressar a ideia de que alguém teve um ataque de nervos inexplicado. Ou seja, o famoso TER UM PITI ou DAR UM PITI.

As mais comuns – mais usadas – são as que compartilho abaixo. Portanto, anote aí!

Throw a tantrum

Como dizer TER UM PITI em inglês?

Essa é usada geralmente para expressar a ideia de que alguém ficou/está p. da vida, mas sem razão aparente. Trata-se daquela situação na qual as demais pessoas não entendem o motivo que levou alguém a dar uns gritos ou agir de forma grosseira com outra pessoa.

Isso é também o que dizemos quando as crianças resolvem dar um show em supermercados ou outros locais. 

  • When you are a grown-up, you don’t throw a tantrum if something offends you, you discuss it. (Quando se é adulto, não se dá um piti caso algo o ofenda, discuti-se o assunto.)
  • If I could throw a tantrum any time I wish, life would be way easier. (Se eu pudesse dar piti quando eu bem quisesse, a vida seria muito melhor.)
  • A family was kicked off the plane because the child was throwing a tantrum. (Uma família foi retirada do avião pois o filho deles estava dando piti.)

Para enfatizar essa expressão, é comum dizermos throw a temper tantrum. Essa combinação – collocation – pode ser traduzida por “ter/dar um piti e tanto” ou “ter/dar um chilique daqueles“.

Pitch a Fit

Essa expressão é usada apenas em algumas regiões dos Estados Unidos. Mas, nada impede que você a aprenda. Afinal, você poderá encontrá-la em algum momento e assim já saber do que se trata.

  • Boy, you shoulda seen Sidney pitch a fit when we told him what happen to his car. (Cara, tu tinha que ter visto o Sidney tendo um piti quando a gente falou o que aconteceu com o carro dele.)
  • She pitched a fit, just because she didn’t get the prize. (Ela deu o maior fricote, só porque não ganhou o prêmio.)

Além de PITCH A FIT também podemos dizer HAVE A FIT ou THROW A FIT.

  • She’ll have a fit when she knows you broke the window! (Ela vai dar o maior piti quando souber que você quebrou a janela!)

Have a cow

Essa expressão ganhou popularidade por causa do Bart Simpson. Sempre que o Homer tem seus ataques de raiva (seus pitis), a gente pode ouvir o Bart dizendo “Don’t have a cow, man!“.

  • Come on, don’t have a cow about this! (Qualé, não vá ter um chilique por causa disso!)

Flip out

Esse phrasal verb é usado com o sentido de ficar uma fera, ficar extremamente bravo(a), ter um ataque de nervos, tem um troço, etc. A ideia é justamente essa de TER UM PITI.

Você pode deixá-lo ainda mais forte falando flip the fuck out. Eu desaconselho o uso dessa forma enfática. Afinal, fuck é um dos piores palavrões em inglês.

  • My mom would totally flip [the fuck] out if she caught my boyfriend in my bedroom with me. (Minha mãe ia dar um piti [do caralho] se pegasse meu namorado comigo no quarto.)

Conclusão

Este assunto é mais um daqueles que nos faz pensar em mais um monte de expressões em inglês. No entanto, as dadas acima são mais que o suficiente!

Para encerrar, saiba que em português também temos várias outras expressões para isso: ter um chilique, ter um trecoter um fricote, ter um faniquito e sabe-se lá o que mais.

Caso queira aprender mais, leia também a dica O Que Significa Freak Out. That’s it for now! Take care and keep learning!

Etiquetas

6 Comentários

  1. i'm the first today!!!!!i understand english when i read, but i need improve more, thanx a lot for help…i admire u see unatalia from orkut

  2. Hello Denilso! I'm Sara (tu acabastes de me adicionar na tua comunidade do orkut ^^)I loved your blog, guy!… tá eu ainda não falo Inglês direito, because I'm just in Basic III (I'll star on next mounth o/) então vai em português mesmo :)Eu tenho algins probleminhas pra aprender inglês, e esta é uma ótima forma pra aprender e compreeder um pouco melhor!Congrats for the blog!I'll be here always okay?!Take care!Kisses:*

  3. Acho que a seguinte frase seria melhor traduzida como
    A family was kicked off the plane because the child was throwing a tantrum. (Uma família foi retirada do avião pois o filho deles estava dando BIRRA.)

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios