Dicas de Phrasal Verbs

O que significa freak out?

O phrasal verb freak out aparece bastante em músicas, seriados, filmes, livros, revistas, etc. Enfim, é um dos phrasal verbs bastante usada no dia a dia da língua inglesa. Portanto, nada melhor do que aprender o seu significado, não é mesmo?

A definição para freak out de acordo com os dicionários é a seguinte:

become or make you become so angry, surprised, excited, or frightened that you cannot control yourself

Portanto, freak out pode ser traduzido para o português de várias maneiras. Tudo dependerá do contexto. Na lista de possíveis traduções temos: ter um treco, ter um piti, entrar em parafusos, surtarentrar em pânicoenlouquecer, pirar, pirar na batatinha e similares. Nós a usamos geralmente quando queremos dizer que a pessoa está muito ansiosa, preocupada, apreensiva, com medo, desesperada, etc. Veja os exemplos:

  • O Que Significa Freak Out?Everyone just freaked out when they heard the news. [Todo mundo pirou quando ouviu a notícia.]
  • He freaked out when he heard he’d got the job.[Ele surtou quando soube que conseguiu o emprego.]
  • When she saw me, she totally freaked out. [Quando ela me viu, ela pirou na maior.]
  • When the plane started shaking everybody freaked out. [Quando o avião começou a chacoalhar todo mundo entrou em pânico.]
  • She just freaked out when she saw the police. [Ela entrou em desespero ao ver a polícia.]

Uma expressão muito comum com este phrasal verb é don’t freak out. Neste caso o significado pode ser o seguinte:

  • Não precisa ficar com raiva!
  • Não precisa dar piti!
  • Não precisa perder a cabeça!
  • Não precisa ficar com raiva!
  • Relaxa!
  • Calma aí!
  • Não vá entrar em pânico.

Por fim, leia também “Como dizer ter um piti em inglês?“. Quer aprender mais phrasal verbs em inglês!? Então, leia as dicas abaixo.

10 Comentários

  1. Muito boa essa Teacher, e o tal do tal Fricóte, outro neologismo antigamente bastante usado por nós e bem menos enigmático que o Forró, he he he

  2. Flavia, como ele disse, todos aquelas traduções são a mesma coisa, e tão o mesmo significado.. Então pode ser isso ou o outro 😉

  3. Tenho uma pergunta.Ouvi falar que, pelo menos na década de 80 "Freak out!" era popularmente usada pelos seguranças na portaria das discotecas quando, por algum motivo, barravam a pessoa impedindo de adentrar na festa.Isto é verdade?

  4. Uma outra relacionada à freak outAre you freaking out of your mind? (Você está maluco? Está louco? Está enlouquecendo?)

  5. Ouço muito essa expressão no seriado Big Bang Theory. Já sabia o significado pelo contexto da cena, mas tinha dúvidas quanto a correta escrita de Freak. Agora tá tudo bem "entendidinho" rsrs, e mais uma vez graças à você, Denilson…. Thank a millionnnnnnnnnn

  6. Pessoal, "todos ouviram" ou "todo mundo ouviu"… "todo mundo OUVIRAM" é demais. Eu adorei o post mas não vamos defender o indefensável…

  7. Uma outra tradução que se encaixa bem com "freak ou" é a nossa velha expressão "alucinar". Por exemplo, "When she saw me, she totally freaked out." – fica "Ela alucinou totalmente quando me viu"!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar