IN DRIBS AND DRABS :: o que significa essa expressão?

O que significa IN DRIBS AND DRABS? Qual o significado de IN DRIBS AND DRABS?

Continue lendo para aprender uma expressão bem informal e que, portanto, você deve ter na ponta da língua.

Lembre-se que aqui no Inglês na Ponta da Língua, você encontra ainda muitas outras expressões idiomáticas em inglês. Então, depois de ler esta dica, você poderá continuar lendo muitas outras.

IN DRIBS AND DRABS significado

Como sempre faço por aqui, vamos ver o que os dicionários dizem sobre essa expressão. Assim, você tem primeiro entender a definição e encontrar uma expressão em português que seja equivalentes a ela. Abaixo, vemos o que diz o Collins Dictionary:

If people or things arrive in dribs and drabs, they arrive in small numbers over a period of time rather than arriving all together.

O que está dizendo aí é que o significado de IN DRIBS AND DRABS tem a ver com o fato de pessoas ou coisas chegarem em pequenas quantidades durante um período de tempo ao invés de chegar tudo de uma só vez.

Em português, nós podemos traduzir como DE POUCO EM POUCO, AOS POUCOS, DE POUQUINHO EM POUQUINHO.

Vamos aos exemplos!

Frases com IN DRIBS AND DRABS

  • The guests began arriving in dribs and drabs. (Os convidados chegaram de pouquinho em pouquinho.)
  • Clients came in dribs and drabs. (Os clientes chegaram aos poucos.)
  • The information has been released in dribs and drabs. (As informações estão sendo dadas aos poucos.)
  • He paid the loan in dribs and drabs. (Ele pagou o empréstimo de pouquinho em pouquinho [em suaves prestações].)
  • I don’t like the way you do your work in dribs and drabs, please finish it immediately. (Eu não gosto do modo como você faz o seu trabalho, de pouquinho em pouquinho, por favor anda logo com isso.)

Qual a origem de IN DRIBS AND DRABS

Para muitos estudiosos, o termo DRIB surgiu como uma variante de drip (pingo) ou drop (gota). Em certo momento da história da língua inglesa, ela era usada sozinha.

Em uma das cartas de Abraham Lincoln, nós encontramos a seguinte sentença: “We are sending such regiments and dribs from here and Baltimore as we can spare to Harper’s Ferry”.

Portanto, drib(s) era uma palavra comum em certos locais onde o inglês era falado. Aliás, dribs existia como verbo no século 16 e significava “cair em gotas”, “ir aos poucos“. Não é de se estranhar que acabasse se tornando também um substantivo.

Acontece que drib(s) foi aos poucos caindo em desuso. Mas, o pessoal logo deu jeito de mantê-la viva dentro da expressão dribs and drabs.

Esse drabs ai ninguém sabem muito bem de onde surgiu. Acredita-se que seja apenas uma consequência de um fenômeno na formação de palavras conhecido como reduplication.

Esse fenômeno é o mesmo que dá origem a termos como “flip flop“, “boogie woogie“, “hoi poloi“, “teeny weeny“, “nitty gritty” e outras. Nele as palavras são juntadas (criadas) meio que por reduplicação de sons. Logo, isso explica o uso de drabs em dribs and drabs.

Thats all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo