Como dizer PAVIO CURTO em inglês | Vocabulário de Inglês

Como dizer PAVIO CURTO em inglês?

Isso referindo-se a uma pessoa que fica com raiva ou se irritam muito facilmente. Ou seja, aquela pessoa sem paciência que diante de uma situação fica nervosa, fecha a cara e já começa a discutir com as demais pessoas.

Ok! Em português, você sabe como é, mas como será que dizemos pavio curto em inglês?

Pavio Curto em Inglês

Para ser bem sincero, em inglês não tem muito mistério em dizer isso. Afinal, é só traduzir literalmente a expressão por SHORT FUSE.

Mas, há um porém aí!

Em inglês, a combinação é HAVE A SHORT FUSE. Portanto, se você quiser dizer algo como “meu irmão é muito pavio curto”, em inglês será “my brother has a very short fuse”.

Veja outros exemplos:

  • A person with a short fuse has to be handled diplomatically. (Uma pessoa com pavio curto tem de ser tratada diplomaticamente.)
  • My boss has a short fuse. (Meu chefe é pavio curto.)
  • Her short fuse is always getting her into trouble. (O pavio curto dela vive metendo ela em confusão.)
  • I have a very short fuse. (Eu sou muito pavio curto.)
  • Sandra has a short fuse and doesn’t mind letting everyone see it. (A Sandra é pavio curto e nem se importa que as outras pessoas percebam isso.)

Você pode ainda usar a combinação BE SHORT-FUSED. Você pode também usar outras expressões em português que possuem o mesmo significado de “pavio curto” para deixar as traduções mais naturais. Veja,

  • She is really short-fused. So, be careful while talking to her. (Ela é bem esquentadinha. Então, cuidado ao falar com ela.)
  • Is it normal to be short-fused when quitting smoking? (É normal ficarmos irritadiços quando paramos de fumar?)
  • They were known to be short-fused. (Eles eram conhecidos por ter pavio curto.)

Outras Expressões em Inglês

Há ainda outras expressões em inglês que também podem ser usadas para expressar a ideia de “pavio curto”. Seguem algumas:

  • be on a short fuse
  • have a quick temper
  • have low boiling point

Já uma pessoa de pavio curto pode ser descrita como:

  • bad-tempered
  • irritable
  • moody
  • touchy
  • short-tempered
  • hot-tempered
  • irascible

Minha dica para você aprender a usar cada uma dessas palavras é procurá-las em um dicionário de inglês e ir observando os contextos nos quais elas são usadas. Não é nada complicado! Portanto, vá com calma!

That’s all for now! Se ainda tiver tempo, leia também a dica sobre o significado de FLY OFF THE HANDLE e veja o que ela tem a ver com esta dica que você acabou de ler.

Take care and keep learning!

Etiquetas

12 Comentários

  1. Olá Denilso,

    Estou a procura de um xingamento em inlgês americano para o nosso “vaca” ou “piranha”, mas que tenha esse duplo sentido como aqui no Brasil, o que não ocorre com a palavra “bitch”. É para um texto adolescente. Desde já agradeço.

    1. Luhana, é só falar “cow” que dá na mesma!

      “Cow,” as well as “bitch,” can mean an unpleasant, stupid, nasty, and even promiscuous (fat) woman.

      😉

      1. Muito obrigada, Denilso, foi de grande ajuda.
        O site é maravilhoso, já estou curtindo no FB.
        Parabéns pelo seu trabalho.
        Um abraço.

  2. nao sei se meu comentario entrou por isso vou repetir.
    Acho estranho a traducao na frase “Her short fuse is always getting her into trouble. (……..vive METENDO ELA em confusão.) Nao seria : “O pavio dela é curto e a mete em confusao”

    1. Andre,

      Embora sua tradução atinja o objetivo, eu a considero um pouco estranha. Enfim, tudo é uma questão de gosto e estilo. O principal é entender a sentença em inglês e saber interpretá-la corretamente.

      😉

  3. Olá, Luke! Não sei de que parte do Brasil você escreve, mas aqui na parte onde vivo, “irritadiço” é um termo usado sem frescuras por praticamente todo mundo. Ou seja, pelo menos aqui é algo coloquial. Claro que também usamos “puto da vida”, “p. da vida”, “fulo”, “irritado”, “zangado” etc. Enfim, vai de cada um nessas horas!

    Já que você parece gostar de Linguística e coisas do tipo, sugiro que você leia um pouco mais sobre Sociolinguística. Creio que você aprenderá mais coisas sobre o uso da língua em diferentes regiões e porque nem sempre o que pensamos ser verdade sobre o uso da língua acaba não sendo uma verdade absoluta.

    Vamos que vamos! Obrigado por seu comentário! 😀

    1. Embora vc tenha partido do pressuposto que eu nunca li nada sobre Linguística ou Sociolinguística, agradeço seu retorno. A maioria não retorna por não aceitar qualquer tipo de crítica. Não falo das diferenças regionais, pois são muito específicas e subjetivas. Falo da atitude linguística do tradutor – mesmo que existam diferenças, existe um “modo standard” da língua que a maioria conhece e se adapta. Um tradutor não usará um termo regional de uma cidade em um livro de circulação nacional se puder usar termos sinônimos de conhecimento geral. Realmente, vai de cada um, mas acho válida a ideia de ampliar os horizontes daqueles que estudam para ver que língua não é uma coisa pragmática e fechada – não existe uma resposta simples e direta para as coisas. Nunca falei em verdade absoluta, mas em uso que se vê nos mais variados contextos Sua resposta tinha uma velada agressividade, como se eu estivesse questionando o inquestionável, mas tudo bem – não sou dono da verdade e nunca serei e sei que vc tb não é, esta é apenas uma troca de ideias e não uma luta para ver quem tem o argumento mais embasado. Mais uma vez, obrigado pelo retorno.

      1. Sem problemas, Luke! Eu compreendi seu comentário e por isso o retornei! Não sou o dono da verdade e aqui no Inglês na Ponta da Língua todo pitaco (comentário) sério e feito de modo respeitoso é visto da mesma maneira. Afinal, estamos todos aqui para aprender juntos. Enfim, você – bem como qualquer outra pessoa que aja com respeito e cuja intenção seja contribuir para o crescimento de todos – será sempre bem vindo com certeza. Vamos que vamos! 🙂

Botão Voltar ao topo