Enfiar o Pé na Jaca em Inglês

Como dizer enfiar o pé na jaca em inglês? Essa pergunta foi enviada via Facebook. A leitora Mirtes Martins de Oliveira teve a dúvida e, como eu acho que muitos também a têm, decidi escrever a respeito.

Enfiar o pé na jaca é uma expressão bem comum no Brasil. Muitos podem não saber mas ela tem dois significados. Portanto, para saber como dizê-la em inglês é preciso entender quais são seus dois significados e assim procurar por equivalências em inglês.

Os dois significados são:

» beber ou comer demais, cometer excessos na comida e/ou na bebida
» cometer um erro, pisar na bola, fazer uma besteira, etc.

Creio que o segundo significado é bem menos comum do que o primeiro. Isto é, enfiar o pé na jaca, para muita gente, refere-se ao fato de alguém encher a cara, tomar todas, entornar o caldo, entornar o copo, chutar o balde, perder a linha e outras mais. Então, vamos aprender como dizer enfiar o pé na jaca em inglês nesse sentido.

Pé na Jaca em InglêsEm relação a encher a cara, tomar todas, etc., a expressão enfiar o pé na jaca em inglês poderá ser “hit the bottle“, cujo significado é “drink alcohol to the point of intoxication” (isso pode ser por simples prazer ou por estar com algum problema na vida):

  • I was disgusted with myself for having hit the bottle again. (Eu fiquei revoltada comigo mesma por ter enfiado o pé na jaca, perdido a linha, tomado todas, entornado o copo)
  • So, let’s hit the bottle tonight, huh? (E aí, vamos enfiar o pé na jaca hoje, hein?)
  • I hit the bottle after all those problems I had. Who wouldn’t? (Eu enfiei o pé na jaca depois de todos aqueles problemas. Que não enfiaria?)
  • After losing his job, he hit the bottle. (Depois de ser demitido, ele enfiou o pé na jaca.)

Agora se o caso de enfiar o pé na jaca estiver relacionado a comer demais, então as expressões poderão ser pig out, make a pig out of oneself e stuff one’s face:

  • Of course there are times that I make a real pig out of myself… (Claro que tem vezes que eu enfio o pé na jaca…)
  • This weekend I really pigged out on junk food. (Este fim de semana eu enfiei o pé na jaca com besteiras.)

Aprenda mais sobre o uso dessas expressões na dica “Como dizer encher o bucho em inglês?“.

Mas, temos ainda a expressão enfiar o pé na jaca com o sentido de cometer um erro, fazer uma besteira e coisas assim. Para esses casos o melhor é usar a expressão mess up (também é possível usar screw up e fuck up, mas elas são mais pesadas e não podem ofender os ouvidos mais sensíveis):

  • We really messed up the whole thing this time, right? (Desta vez a gente enfiou o pé na jaca até o talo, né?)
  • You really messed up and now you’re in big trouble! (Você enfiou o pé na jaca com gosto e agora está todo enrolado.)
  • He has a hard time getting started because he’s afraid he’ll mess up. (Ele está tendo dificuldades para começar pois tem medo de fazer besteira.)
  • You messed up last time. Don’t let it happen again. (Você meteu o pé na jaca da última vez. Não repita a besteira.)

Aprenda mais sobre esse sentido na dica “Como dizer vacilar em inglês?“.

Para encerrar, lembre-se sempre que as expressões idiomáticas de uma língua nem sempre encontrarão equivalentes exatos em outra. Ao vertermos uma expressão comum em nossa língua para o inglês, um pouco (ou quase tudo) daquela parte cultura, engraçada, curiosa das expressões acaba ficando de fora.

No caso de enfiar o pé na jaca isso acontece. No entanto, temos de encontrar maneiras de expressar a mesma ideia em inglês. Nem sempre as soluções encontradas por um tradutor/professor serão satisfatórias, mas pelo menos tentamos.

That’s all for today! 😉

Artigos Relacionados
Comentários