Live on a Shoestring: o que significa? (dica c/ áudio)

O que significa LIVE ON A SHOESTRING? Você já ouviu essa expressão por aí? Já a encontrou em algum texto? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo para aprender mais essa.

Ah! E para ficar melhor ainda, esta dica tem também um arquivo de áudio para ajudar você a aprender ainda mais! Portanto, para ouvir a dica, basta clicar no player abaixo.

Assim, fica muito mais fácil ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

LIVE ON A SHOESTRING: significado

A expressão LIVE ON A SHOESTRING significa VIVER COM POUCO DINHEIRO. Podemos ainda traduzir como “viver apertado”, “viver no sufoco”, “passar um sufoco”, “viver com a grana curta”, “viver com o orçamento limitado”. 

Enfim, a ideia da expressão é justamente o de dizer que a pessoa tem pouquíssima grana e, portanto, vive no limite.

EXEMPLOS

  • We were living on a shoestring for a while after our baby was born, but, luckily, I got a promotion, and our situation has improved a bit. (A gente estava passando por um sufoco quando a bebê nasceu, mas felizmente eu fui promovida e nossa situação melhorou um pouco.)
  • We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job. (Nós vivemos apertados durante anos antes de eu conseguir um emprego com um bom salário.)
  • The newlyweds were living on a shoestring. (Os recém-casados estavam vivendo no sufoco.)
  • The first year after we bought the house, we lived on a shoestring, but we survived. (O primeiro ano após termos comprado a casa, nós passamos por um sufoco, mas sobrevivemos.)

DO SOMETHING ON A SHOESTRING

LIVE ON A SHOESTRINGVale dizer também que podemos encontrar ON A SHOESTRING sendo usado com outros verbos. 

A ideia é a mesma: a pessoa faz algo com pouco dinheiro, com orçamento limitado.

 
  • The film was made on a shoestring. (O filme foi feito com orçamento limitado.)
  • John traveled to Florida on a shoestring. (O John viajou à Flórida com pouquíssimo dinheiro.)
  • The theatre was always run on a shoestring. (O teatro sempre foi mantido com orçamento limitado.)
  • She started her business on a shoestring. (Ela começou a empresa com grana apertada.)

SHOESTRING

SHOESTRING era o modo como diziam CADARÇO antigamente em inglês. Hoje em dia, o termo mais comum é SHOELACE.

Ninguém sabe ao certo origem dessa expressão. O que alguns estudiosos no assunto dizem é que ela tem a ver com o fato do CADARÇO ser algo fino e deve estar sempre amarrado (apertado). Enfim, uma teoria estranha!

Curiosamente, em inglês, dizemos SHOESTRING FRIES ou SHOESTRING POTATO para nos referirmos à BATATA PALHA. Uma prova de que SHOESTRING tem a ver com o fato de algo ser realmente fino.

Para encerrar, saiba que você pode encontrar combinações como SHOESTRING BUDGET (orçamento limitado) e SHOESTRING TRAVEL (viagem com pouca grana)

Well, I guess that’s it! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes

Artigos Relacionados
Comentários