Como dizer atestado médico em inglês?

Para dizer atestado médico em inglês podemos usar o termo sick note. Saber essa palavrinha costuma resolver o problema em conversas informais.

[list type=”arrow2″]

  • Can you get me a sick note? (Você pode me dar um atestado médico?)
  • He got a sick note for a week. (Ele pegou atestado para uma semana.)
  • Can I get a sick note for this? (Eu consigo um atestado para isso?)
  • You’ll need a sick note. (Você vai precisar de um atestado.)

[/list]

No entanto, as leis e regras para esse tipo de coisa mudam muito de um país para o outro; logo, é preciso saber como as coisas realmente funcionam em cada local.

No Reino Unido

De acordo com a National Health Service (algo como o Ministério da Saúde no Reino Unido), o empregador solicitará um fit note quando o empregado ficar mais de sete dias fora do trabalho por motivos de saúde. Para casos com menos de sete dias de ausência, o empregado ao retornar ao trabalho deve preencher um formulário conhecido como self-certification.

No self-certification o empregado deve dizer qual foi seu problema de saúde, quando ele começou e quando terminou (clique aqui para ver o formulário). Após ser preenchido, o empregado entrega o self-certification ao empregador, que decidirá se o empregado tem direito a receber pelos dias que faltou. Se o empregado tiver direito ao pagamento, então tudo bem. Caso a decisão seja contrária, o empregador entregará ao empregado outro formulário dizendo as razões pelas quais eles decidiram não pagar. Com esse segundo formulário em mãos o empregado poderá tomar as medidas necessárias para contestar tal decisão e exigir o pagamento.

Atestado Médico em InglêsCaso o empregado tenha de ficar mais de sete dias fora do trabalho por motivos de saúde, o empregador exigirá o fit note. Mas, aqui é altamente recomendável que o empregado conheça a política da empresa para esses casos. Ou seja, cada empresa poderá ter uma atitude diferente e isso pode mudar muito o modo como o fit note terá validade.  

Leia mais sobre fit notes diretamente no site da NHS clicando nos links abaixo

[list type=”arrow2″]

[/list]

Nos Estados Unidos

Em terras americanas (ou estadunidenses, como exigem alguns), essa coisa de atestado médico é muito complicada. De modo geral, podemos dizer que isso nem existe por lá; pois, nos EUA a falta no trabalho para ir ao médico não será remunerada. Então, para que pedir um atestado se ele não servirá de nada? No site do U. S. Department of Labor (o Ministério do Trabalho nas bandas de lá) lemos o seguinte:

[quote align=”center” color=”#666666″]there are no federal legal requirements for paid sick leave[/quote]

Apenas algumas cidades americanas possuem leis que obrigam as empresas a pagar pelos dias que o trabalhador falta por questões de saúde. Ainda assim, há algumas minúcias que devem ser observadas pelo empregado e pelo empregador. Mas digamos que a empresa na qual a pessoa trabalha tenha uma política diferenciada. Como será que funciona?

Aí dependerá da política de cada empresa. Alguns empregadores aceitam o medical statement, também conhecido como doctor’s statement, como uma forma de atestado médico. O medical statement nada mais é do que o documento que o médico dá a todos os pacientes ao serem consultados.

Há um debate muito grande nos Estados Unidos sobre essa coisa de “paid sick days” (falta remunerada) e “unpaid sick days” (falta não-remunerada). Muitos órgãos lutam para que o trabalhador seja remunerado normalmente quando tiver de se ausentar do trabalho por motivos de saúde (seja a dele ou a de um membro direto da família).

Atestado Médico em Inglês 2

Por enquanto, a situação por lá é a seguinte: se o trabalhador ficar doente, ele terá de decidir se vai doente ao trabalho ou se fica em casa sem receber nada.

Para encerrar, alguns médicos e hospitais em países de língua inglesa podem dar ao paciente um formulário chamado de Medical Excuse ou Excuse Slip. Trata-se de um formulário como o da imagem aí ao lado.

Agora que você já sabe como se diz atestado médico em inglês e aprendeu como as coisas funcionam no Reino Unido e nos EUA, que tal deixar um comentário aí abaixo dizendo o que achou desta dica? Caso você tenha mais alguma informação relacionada a esse assunto, sinta-se à vontade para compartilhá-la com a gente. Vamos continuar aprendendo juntos.

6 Comentários

  1. Uma vez ouvi um professor canadense dizer “doctor’s note”. Great post, keep it up the good work, Denilso.

    1. Hey, então temos aí outra possibilidade. Obrigado pela ajuda, Marcos! 😉

  2. Fábio,

    “Call in sick” é ligar para a empresa/escola para informa que está doente.

    😉

  3. “Médico” em inglês é “doctor”, Thais! Pode ainda ser “physician” (não confundir com “physiscist” que é “físico”). 😉

Botão Voltar ao topo