Perguntas com Pronomes Interrogativos

Perguntas com pronomes interrogativos em inglês é algo que tem deixado muita gente confusa por aí. Já perdi as contas de quantas vezes já perguntaram aqui no site e também lá na página no Facebook sobre o modo como são feitas as perguntas com pronomes interrogativos em inglês. Como essa dúvida para ser frequente e geral, decidi escrever a respeito dela e assim tentar resolver o problema.

Claro que preciso esclarecer melhor que tipo de perguntas com pronomes interrogativos são essas. Mas, antes, você precisa saber quais são os pronomes interrogativos em inglês. Então, anote aí que são: who (quem), what (o quê, qual), where (onde), when (quando), why (por que), which (o quê, qual), how (como). Esses tais de pronomes interrogativos em inglês são mais conhecidos como WH Questions. Em qualquer curso básico de inglês você aprende sobre isso.

Você deve concordar que não é nada complicado fazer perguntas com os pronomes interrogativos. Se você já estuda inglês há certo tempo sabe como isso aí funciona muito bem. Então, onde é que muita gente se enrola. Observe as sentenças abaixo:

  • Do you know who he is? (Você sabe quem é ele?)
  • Did she say what she was doing? (Ela disse o que ela estava fazendo?)
  • Do they know how this is done? (Eles sabem como isto é feito?)

Perguntas com Pronomes InterrogativosA dúvida é a seguinte: muita gente se pergunta por que o certo é como está acima e não como está nas sentenças que seguem abaixo. Caso não perceba a diferença, observe a parte final (em destaque) em cada sentença do grupo abaixo e compare com as que você viu acima.

  • Do you know who is he?
  • Did she say what was she doing?
  • Do they know how is this done?

 Percebeu a diferença? No primeiro grupo, que é o grupo certo, nós escrevemos:

  • … who he is?
  • … what she was doing?
  • … how this is done?

Já no segundo grupo – o errado – escrevemos:

  • …who is he?
  • … what was she doing?
  • … how is this done?

Por que o segundo grupo está errado? Não é assim que devemos fazer quando fazemos perguntas com os pronomes interrogativos em inglês? Não temos sempre de inverter o verbo na hora de fazer uma pergunta em inglês? São perguntas assim que as pessoas fazem quando se deparam com isso. Deixe-me tentar resolver a confusão.

Note que nas sentenças do primeiro grupo nós temos duas orações:

  • Do you know where he is?
  • Did she say what she was doing?
  • Do they know how this is done?

Note que a primeira oração (grifada acima) já está na forma interrogativa. Portanto, a segunda parte NÃO precisa ser colocada na forma interrogativa. Somente a primeira parte indica que se trata de uma pergunta. Logo, o resto deve ser mantido como se fosse uma sentença afirmativa. Veja mais exemplos:

  • Could you tell me where the mall is? (Você poderia me dizer onde é o shopping?)
  • Can you tell me how much this is? (Você pode me dizer quanto é isso?)
  • Do you know who she is looking for? (Você sabe quem ela está procurando?)

Note que na primeira parte da sentença, a parte antes dos pronomes interrogativos, já temos a pergunta sendo feita. Assim, não precisamos organizar a próxima sentença como se fosse uma sentença interrogativa novamente. Não há a necessidade para isso!

Nas gramáticas, o nome técnico que isso aí recebe é Indirect Questions. Para entender continue lendo! Não desista!

Um pergunta é direta (Direct Question) quando ela é feita à queima roupa. A pessoa vai e faz a pergunta na lata, sem rodeios:

  • What’s her name? (Qual o nome dela?)
  • Why are you here? (Por que você está aqui?)
  • Who is he? (Quem é ele?)

Já uma pergunta indireta (Indirect Question) é feita de modo mais cauteloso. A pessoa usa alguns recursos para deixar a pergunta mais branda e assim não passar a impressão de que está sendo muito direto:

  • Do you know what her name is? (Você sabe qual é o nome dela?)
  • Can you tell me why you are here? (Você pode me dizer porque você está aqui?)
  • Do you know who he is? (Você sabe quem é ele?)

Veja que nas Direct Questions fazemos as inversões normais que são precisas nas formação da sentenças interrogativas. Já nas Indirect Questions temos duas sentenças e devemos fazer tudo de modo um pouco diferente. Ou seja, nas Indirect Questions somente a primeira parte é escrita na forma interrogativa; já a segunda não. Deu para entender? Continue lendo! Não pare agora!

Por que será que muita gente tem problemas com isso? Por que isso aí é tão estranho para nós? Simples! As estruturas gramaticais das duas línguas são diferentes. No inglês ao fazemos perguntas temos de seguir um padrão gramatical que em português não existe. Veja:

  • Qual é o nome dela? (Pergunta Direta)
  • Você sabe qual é o nome dela? (Pergunta Indireta)

Note que a ordem das palavras em “qual é o nome dela” é a mesma nas duas sentenças. Em inglês, elas serão diferentes pois a gramática do inglês é diferente. Note onde o verbo – is – fica em cada tipo de pergunta:

  • What is her name? (Direct Question)
  • Do you know what her name is? (Indirect Question)

Veja agora outra sentença:

  • O que ele quer? (Pergunta Direta)
  • Você pode me dizer o que ele quer? (Pergunta Indireta)

Que em inglês terá uma estrutura também diferente:

  • What does he want? (Direct Question)
  • Can you tell me what he wants? (Indirect Question)

Percebeu como funciona essa coisa de fazer perguntas com os pronomes interrogativos em inglês? Será que esta dica ajudou a esclarecer o porquê de ser de um jeito e não de outro?

O meu objetivo aqui era solucionar apenas esse caso. Não é minha intenção entrar nos detalhes mais íntimos da vida das Direct Questions e das Indirect Questions. Em um outro momento, posso voltar a falar mais sobre isso. Meu principal objetivo aqui era apenas o de mostrar as razões pelas quais não fazemos certas inversões quando muitos acham que devemos. Enfim, espero que você deixe um comentário aí abaixo para eu saber se você entendeu. Caso não tenha ficado claro, deixe aí suas dúvidas e eu vou ajudando a resolver.

22 Comentários

  1. Hello Denilso and Team!

    Vocês estão de parabéns pelo blog. O INPDL é a página inicial do meu browser e eu não consigo mais iniciar meu dia sem antes aprender alguma coisa com vocês. Ainda sou nível básico, mas aos poucos sei que chegarei na fluência que tanto desejo.

    Sobre o post de hoje, encontrei algo que precisa ser corrigido. Vejam só:
    – Did she say what she was doing? (Ela disse onde ela está?) –> Creio que a tradução esteja errada.
    – Do you know where is he? –> No exemplo errado está usando o pronome "where", porém, no exemplo correto está usando "who".

    Forte abraço.

    Rodrigo Mendes

    1. Thanks Rodrigo! Já corrigi aqui os erros! Obrigado também pelas palavras ao trabalho feito aqui. Bom saber que estamos no caminho certo! 🙂

  2. Olá Denilso, amo inglês. Porém, sempre tive que estudar sozinho, por isso as habilidades que mais desenvolvi foram reading e writing . Ainda estou correndo atrás para desenvolver as demais habilidades. Adoro seu blog. Você e seus colaboradores são demais. Até iniciei um curso com a Kristen, mas por vários fatores tive que parar. Espero retornar algum dia.
    Gostaria de saber por que não encontramos mais as dicas separadas por ano e mês como vinham antes. Creio que era melhor para irmos direto a um post determinado.
    No mais, obrigado pelo bom trabalho desenvolvido.

    Wilami

    1. Whom é formal e é usado para textos acadêmicos e/ou em situações em que se deva ser formal. Ele tem a mesma função do "who", porém "whom" é menos usado diariamente.

  3. Muito esclarecedor. Muitas vezes a dúvida surgia e eu, fazia o modo errado. Mas também me deparava com o modo certo e não sabia qual era o correto. Obrigada!

  4. O post foi muito bom… Sempre me confundi com isso e agora consegui entender o motivo das mudanças de uma forma bem didática. Muito obrigado.

  5. Perfeita explicação!!!! Esclareceu muito bem! Parabéns a vc e ao site mto bom! Sempre estou lendo as dicas!!! Abraço

  6. Oi Denilso, eu sempre pensei que isso acontecia porque quando os WH quetions tem função de pronome relativo, a sentença não muda a forma. Não tem nada a ver?

  7. Muito bom, bem explicado, li por curiosidade e acabei tirando uma dúvida que não sabia que tinha!

  8. Olá Denilso. Somos quase xarás! Rsrs. Parabéns pelo site e pelo seu trabalho!! Se me permite um aparte, "where" (indicando lugar), "when" (indicando tempo), "why" (indicando causa), "how" (indicando modo) não são Pronones Interrogativos, mas Advérbios Interrogativos.

    1. Olá Adenilson, obrigado por seu comentário. Permita-me discordar de você. Tenho aqui três gramáticas, publicadas por grandes editoras e escritas por pessoas renomadas na área, que se referem a esse assunto como Interrogative Pronouns. Ou seja, o termo técnico usado pelos gramáticos e linguistas ao se referirem a esse tema é Pronome Interrogativo. Nenhuma das gramáticas faz referência a essas palavras (nas funções descritas no texto) como Adbérbios Interrogativos. Aliás, vale acrescentar que nenhuma gramática dedica páginas a Interrogative Adverbs ou algo parecido. Apenas, para deixar mais claro, as gramáticas às quais me refiro são:

      > Cambridge Grammar of English
      > The Longman Grammar of Written and Spoken English
      > Practical English Usage

      A duas primeiras são gramáticas usadas por linguistas e pesquisadores do mundo todo quando o assunto é gramática de uso da língua inglesa. A terceira é uma gramática recomendada para professores e estudantes de inglês que querem ir além das gramáticas convencionais, mas que não querem informações extremamente detalhadas sobre determinado uso.

      😉

  9. Mas quando eles estão sendo usados em uma pergunta não são considerados pronomes interrogativos, recebem o nome de interrogative words ou WH questions. Então tem diferença?

Botão Voltar ao topo