MORRER DE VONTADE em inglês | Como é que se diz isso?

Se você já tentou traduzir “morrer de vontade” para o inglês e ficou em dúvida, saiba que existe sim uma forma natural e muito usada pelos nativos para expressar essa ideia. A tradução direta não funciona, mas há expressões perfeitas para isso: dying fordying to e feel like.

Neste guia passo a passo, você vai aprender quando usar cada uma, como evitar erros comuns e como aplicar essas estruturas em contextos reais. Vamos lá?

A Força da Expressão em Português

Em português, “morrer de vontade” é pura ênfase. Não significa literalmente morrer. É apenas um jeito forte de dizer que queremos muito algo ou queremos muito fazer alguma coisa.

Por isso, precisamos de uma expressão idiomática equivalente no inglês. Aqui entram dying for e dying to.

Morrer de Vontade em Inglês

MORRER DE VONTADE EM INGLÊS

Sempre que a vontade for de um item, objeto, comida, bebida ou experiência, use:

👉 I’m dying for + substantivo

Exemplos:

  • I’m dying for a Coke.
  • I’m dying for a pizza.
  • I’m dying for a cup of coffee.
  • I’m dying for a new computer

Perceba que nada impede de acrescentar o verbo entre mentalmente: tomar, comer, beber, comprar. No inglês, a estrutura já se entende sozinha.

Quando a vontade envolve uma ação, o chunk muda:

👉 I’m dying to + verbo

Exemplos:

  • I’m dying to have a coffee.
  • I’m dying to meet her.
  • I’m dying to go to the toilet.

É direto, claro e totalmente natural para nativos.

A duas forma acima já são mais que o suficiente. Mas como vocabulário é algo que devemos dar muito atenção e aproveitar sempre para melhorar, siga lendo para aprender a usar feel like.

Estou com Vontade | I Feel Like

Se a vontade não é tão forte quanto “morrer de vontade”, use:

👉 I feel like…

Com substantivo:

  • I feel like a drink. Got any beer? (Estou com vontade de tomar algo. Tem cerveja aí?)
  • I feel like a walk. Wanna come along? (Estou a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
  • I feel like a pizza. (Estou com vontade de comer uma pizza.)

Com verbo (sempre no -ing):

  • I feel like going out.
  • I feel like reading something.

Essa estrutura também significa estar a fim de fazer algo.

Quando a vontade era no passado, basta adaptar o verbo:

👉 I felt like…

Exemplos:

  • I felt like laughing, but I didn’t dare. (Eu estava com vontade de dar risada, mas não tive coragem.)
  • I felt like going out, but I had no money. (Eu estava com vontade de sair, mas estava sem grana.)
  • I felt like eating something sweet. (Eu estava comvonta de de como algo doce.)

Simples, direto e super usado no inglês falado.

Lembre-se que feel like pode ser também traduzido como estar a fim em inglês:

Evite Esses Erros Comuns

❌ I’m dying for drink something.
✔ I’m dying to drink something.

❌ I feel like to go out.
✔ I feel like going out.

❌ I’m dying for eat pizza.
✔ I’m dying for a pizza.

Grande parte desses erros ocorre porque tentamos “pensar em português”.

Pratique o que você acabou de aprender completando as setenças abaixo.

  1. I’m dying ______ a cold drink.
  2. I’m dying ______ try that dessert.
  3. I feel like ______ (watch) a movie tonight.
  4. I felt like ______ (leave) early yesterday.
  5. I’m dying ______ meet your family.

Agora você já sabe exatamente como dizer morrer de vontade em inglês, quando usar dying fordying to e feel like, e como evitar erros que quase todos os aprendizes cometem.

Take care and keep learning!

RESPOSTAS: 1) for 2) to 3) watching 4) leaving 5) to

4 Comentários

  1. I love this website or blog. I've got it added in my favourites. Now and then it helps me to take out some doubts in English and in other occasions it is a good thermometer on how my English knowledge is updated or not. I'd like to thank you for the good work you've been doing with this well organised website.Whenever I have the opportunity I suggest it to my friends and correspondents.

  2. What about this sentence? "I want a pizza SO BAD!" isn't that the same meaning for "I'm dying for a pizza"? Guiomara

  3. Guiomara,Nesse caso "So bad" pode ser traduzido com [muito]ou em algumas situações [tanto]. Veja só:I want a pizza so bad! [eu muito/tanto uma pizza]I like him so bad! [eu gosto muito/tanto dele]Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios