Como dizer RICARDÃO em inglês :: Cuidado com o Contexto

Como dizer RICARDÃO em inglês? Como falar RICARDÃO em inglês?

Antes de traduzir isso por big Richard, leia esta dica para aprender o jeito certo e não pagar mico por aí.

Entendendo o Termo em Português

Antes, porém, vale avisar aqui que ricardão é o termo usado em português para se referir ao amante de uma esposa (namorada). Essa palavra já está devidamente registrada em alguns dos principais dicionários da língua portuguesa (Aurélio, por exemplo).

Ainda, como curiosidade, a origem do termos ricardão está no extinto programa Balança Mas Não Cai. No quadro “Primo Rico, Primo Pobre“, o Primo Rico sempre se referia ao amante de sua mulher como ricardão. Portanto, não demorou muito para que o vocábulo saísse do programa de TV e caísse na boca do povo.

Em algumas regiões do Brasil o ricardão é também conhecido como pé de pano. Certamente, há várias gírias para ele; mas, não é esse o nosso foco aqui.

Então, vamos aprender como dizer ricardão em inglês.

Como dizer RICARDÃO em inglês

O ricardão em inglês é conhecido simplesmente como lover. O contexto deixará claro se a pessoa está falando do amante ou não. Lembre-se: o contexto é fundamental para que as pessoas se entendam.

Há, no entanto, uma gíria no inglês americano que faz referência ao amante de uma mulher. Trata-se do termo sancho. Veja a definição dada pelo site Sutori:

Sancho is the Mexican (Spanish) slang for the other man in a relationship — in other words, the man that a husband or boyfriend knows his wife is cheating with when said husband or boyfriend isn’t around (the female equivalent is sancha)

Veja que esse termo tem sua origem no espanhol. Portanto, é comum dentro de várias comunidades dentro dos Estados Unidos.

Ok! Mas, só há esse termo?

Outras Gírias para o Ricardão

Claro que há outras gírias, né? Infelizmente, nem sempre saberemos todas. Também não temos como garantir onde cada uma é mais usada. Mas, em todo caso, é bom saber aquelas que já foram registradas por aí:

  • backdoor man
  • redshirt boyfriend
  • the other guy
  • the shady milkman
  • carmello
  • jody

Algumas observações sobre os termos acima!

Backdoor man é o cara que entra pela porta dos fundos. O marido sai para trabalhar pela porta da frente e o ricardão entra pela porta de trás.

Redshirt boyfriend é aquele cara que pode ter tido ou relações sexuais com a namorada de alguém. Esse sujeito é mais aquele cara que a namorada deixa de stand-by. Assim, quando ela termina com o oficial, logo engata um relacionamento com o redshirt boyfriend. A dúvida sempre ficará na cabeça do ex: eles já tinham algo ou não?

The shady milkman e jody são termos usados mais pelos militares que estão longe de casa. Eles se referem aos ricardões dessa maneira. Jody é também usado entre colegas de trabalho ao se referir ao amante da esposa ou namorada.

Carmello é um termo com origem na Guatemala e que também tem se espalhado entre algumas comunidades.

Lembre-se: esses termos são gírias; logo, é quase certo que nem todos os falantes nativos as conhecem. Assim, para evitar confusões ou mal entendidos, use expressões como:

  • She had another guy. (Ela tinha outro cara)
  • She was cheating on him. (Ela estava traindo ele.)
  • She had a guy on the side. (Ela estava pulando a cerca.)

Recomendo que você leia ainda as dicas abaixo:

E a amante?

Já que falamos do ricardão em inglês, vamos ver também a palavra para a “amante feminina“.

Em inglês (assim como em português) a amante recebe vários nomes, que vão desde os mais vulgares até os mais aceitos.

Anote aí, então, que o termo usado na mídia e pelo povo em geral é “mistress“. Na gíria, pode ser ainda a “sancha“, seria como dizer “ricardona” (mas ninguém fala ricardona em português, não é?). Enfim, “mistress” é o termo oficial para a mulher não oficial do cara oficialmente casado ou não.

Outros termos são os vulgares: bitch, slut, whore, tramp e outros. Esses termos aí em português equivalem a vadia, vagabunda, safada, puta, etc. São todos pejorativos. Portanto, cuidado!

Well, I guess that’ all about ricardão em inglês, right? Tenho certeza que você teve uma ideia sobre como dizer ricardão em inglês.

Minha dica final é: esse tipo de vocabulário a gente só aprende e usa quando está realmente inserido na cultura e tem liberdade e intimidade para conversar com as pessoas sobre tais assuntos. Assim sendo, seja muito cuidadoso ou cuidadosa ao usar essas palavras.

Take care and keep learning!

Etiquetas

11 Comentários

  1. Muito legal a postagem! Lembra que a música "Santeria", do Sublime, falava sobre um tal "Sancho que ela encontrou"? Acho q entendi agora… =D

  2. oi denilso,mudando o assunto do post gostaria de saber a diferença entre hear e listen.Ficarei grata se me responder

  3. Olá!!!Estava lendo seu blog e vi que existe uma palavra em inglês para corno, chifrudo sim!!! é Cuckhold, que pode ser também um verbo, cornear, chifrar!!!Morei em Londres e me deparei com essa palavra já!=)Espero ter ajudado!

  4. digitei errado – é cuckold! favor corrigir e verificar em qq dicionario!=)

  5. E fugindo desse sentido de amante, a palavra HUNK pode ser utilizada para "pegador" "galã" "gatão"…

    1. "Hunk" é uma gíria para dizer que o cara é "bonitão", "gostoso" e coisas do tipo. É uma palavra usada exclusivamente pela mulherada ao descrever um cara que mexe com elas devido à beleza dele. 😉

  6. Em inglês britânico também chamam o cara conquistador e womanizer de "Lothario", um personagem de D. Quixote com estas características.

Botão Voltar ao topo