Xingar Como um Inglês » 10 Dicas Infalíveis!

10 dicas para xingar como um inglês? Como assim? Será que estamos incentivando as pessoas a xingarem? Será isso correto? Calma! Vamos explicar!

Eu já escrevi aqui em várias dicas que essa coisa de xingar em inglês não é nada legal. Aliás, xingar não é legal em língua alguma. Mas, querendo ou não temos de saber sobre os palavrões em inglês. Afinal, na vida real, vamos ouvir esse tipo de linguajar.

Assim, decidi fazer uma dica um pouco diferente! Hoje é dia de aprender 10 dicas para você xingar como um inglês. Ou seja, algumas curiosidades culturais sobre esse comportamento no inglês britânico.

10 Dicas para Você Xingar Como Um Inglês

Lembre-se: o objetivo deste texto é mais cultural do que realmente apelar para os palavrões. Então, vamos lá!

Dica 01

Se algo der errado e você realmente precisar soltar uns palavrões, experimente dizer “Oh, blast it!”,Fiddlesticks!” ou “Bloody hell!” no lugar dos palavrões mais previsíveis. Caso precise amenizar um pouco mais o linguajar, então solte algo como “Oh, botheration!”, “Bloomin’ heck!”, “Bottoms!”, “Pants!” ou “Chuffing heck!”.

» Leia também: O QUE SIGNIFICA BLOODY?

Dicas para Xingar Como um InglêsDica 02

Quer mandar alguém sumir, desaparecer, sair da sua frente? Então, você poderá dizer “Bugger off!” ou “Piss off!”. Agora se você não quiser arrumar briga, então opte sempre por algo mais suave como “Go away!”.

Dica 03

Pessoas idiotas, imbecis são chamadas de “nitwits”, “nincompoops”. Claro que há termos mais ofensivos; mas, com esses aí você certamente evitará olhares mais julgadores. Como você deve estar curioso para saber, alguns dos mais ofensivos são “twonks”, “plonkers”, “twats” entre outros.

Dica 04

Caso alguém diga algo que seja extremamente imbecil, inacreditável, estúpido, etc., solte algo como “That’s a buncha codswallop!” ou ainda “That’s cobblers!”.

» Leita também: GÍRIAS BRITÂNICAS QUE VOCÊ TEM DE SABER

Dica 05

Se você estiver bêbado, use termos como “tipsy” (alegre, meio tonto), “sloshed” (chapado), “had one over the eight” (tomei umas a mais), ou apenas “tired and emotional” (bêbado).

Dica 06

Se você fizer alguma grande besteira, diga “I’ve made a hash of it” ou “I’ve made a right pig’s ear”. As pessoas vão entender que você realmente fez uma grande presepada.

Dica 07

Ao ficar surpreso com algo, não diga “Jesus!”. Simplesmente diga “Bloody Nora!”, “Cor blimey!” ou “Well, blow me!”. Esta última é bem britânica mesmo. No inglês americano o sentido é outro totalmente diferente. Em uma outra dica, prometo falar sobre isso!

Dica 08

Caso esteja possesso de raiva, p. da vida, você poderá dizer “I’m narked!”. Agora se você resolver expressar toda essa raiva por meio de palavras, as pessoas dirão que “you are thrwoing a wobbly”.

Dica 09

Algo muito ruis está presetes a acontecer e você quer expressar a ideia de que está lascado (f*dido), então coloque o seu sotaque inglês mais metido possível e diga “gosh, we’re in a bit of tight spot here” ou diga com um sotaque escocês o seguinte, “we’re dooooomed, I tell ye”.

» Leia também: 10 EXPRESSÕES COMUNS NO INGLÊS BRITÂNICO

Dica 10

Agora se você ficar totalmente sem palavras e queira simplesmente mostrar o dedo do meio, faça uso da versão britânica. Por lá, eles fazem o V da vitória mas com a palma da mão voltada para você. O sinal mal-educado pode ainda ser acompanhado da expressão “Agincourt!” enquanto você vai levando os dedos no ar.

Prontinho! Aí estão 10 dicas para você xingar como um inglês. Claro que isso tudo você aprenderá bem mesmo convivendo com as pessoas e observando-as. Não dá para sair 100% como um inglês apenas lendo algumas dicas na internet. Em todo caso, você agora tem uma ideia do que observar e como fazer.

Caso queira aprender mais sobre como xingar como um inglês, recomenda que leia os seguintes textos: “40 British Swearword, Defined” e “Every British Swear Word Officially Ranked In Order Of Offensiveness”.

Gostou desta dica!? Então, continue acompanhando o Inglês na Ponta da Língua. Afinal, aqui é o seu local para aprender inglês de modo bem diferente.

Texto em Inglês: Saint Patrick’s Day

Nossa dica hoje é um texto em inglês falando sobre uma das festividades mais tradicionais entre os povos de língua inglesa – principalmente os irlandeses: Saint Patrick’s Day (Dia de São Patrício). No texto, você aprenderá um pouco mais sobre essa tradição e também colocará em prática sua habilidade de leitura de textos em inglês.

Leia também:
» Inglês Irlandês: Características e Curiosidades
» Gírias do Inglês Irlandês
» Coletânea de Textos em Inglês

Saint Patrick’s Day

Saint Patrick’s Day, also known as The Feast of Saint Patrick, is a traditional holiday celebrated every year on March 17th, the day the patron saint [01] of Ireland, Saint Patrick, died.

Patrick, who was born [02] in the fourth century, lived in the British Isles, a land that had been invaded and conquered first by the Romans and then by Germanic tribes. At the age of 16, Patrick was captured and taken as a slave [03] from the British Isles to what is now Ireland. He lived there for several years herding sheep [04]. He was a religious boy, and he prayed that he would someday return to his homeland [05].

Texto em Inglês » Saint Patrick's DayLegend has it that [06] one night while he was praying, a voice told him to escape from the farm, and find a ship that was waiting for him in a harbor [07] two hundred miles aways. Patrick got to the ship, sailed to Europe, and disembarked in what is now probably France. He led several of the ship’s crew [08] through a dangerous forest, praying all the time. Neither Patrick nor any member of his crew was captured. When some of the men were about to die of starvation [09], wild animals [10] appeared to them to eat. Events such as these appeared to be miracles and gave rise [11] to later legends surrounding Patrick.

Finally finding his way home, Patrick felt that he was called by God to perform an important mission. He believed it was his duty to go back to Ireland and convert the Celtic people to the Christian Religion.

Patrick arrived in England and became a missionary, traveling from village to village and talking about his faith. Once, several members of a tribe approached Patrick and told him that they found it difficult to understand and believe in the Holy Trinity [12]. Patrick thought a moment, then stooped down and picked [13] one of the plentiful shamrocks [14] growing wild around Ireland. “Here are three leaves”, he said, “yet it is one plant. Imagine the Father, Son and the Holy Spirit [15] as each of these leaves. Here they are, yet they are one plant.” The tribesmen understood, because Patrick had used a familiar object to explain. From that time on, the shamrock has been a revered symbol of Ireland.

There are lots of stories about Patrick. One of them is about him forcing snakes out of the entire country of Ireland. Even though there are many different stories about how he accomplished such a task, it is probably not true. Patrick died on March 17th, and the Irish people set aside the day [16] to mourn [17]. He became the patron saint of Ireland. Mourning turned to commemorating [18] him and celebrating his life.

Because of Saint Patrick, lots of cities around the world with a large population of Irish have parades [19]. Green is one of the national colors of Ireland. Green stripes are painted on the streets where the parade will travel. People wear green shirts, ties, hair ribbons, and hats. There are even pubs which serve green beer on that day.

Saint Patrick’s Day was made an official Christian holiday in the early seventeenth century. It is now observed by the Catholic Church, the Anglican Communion,the Eastern Orthodox Church and Lutheran Church. The day commemorates [20] Saint Patrick and the arrival of Christianity in Ireland. Not only that, but it also celebrates the heritage and culture of the Irish in general.

Vocabulário

[01] santo padroeiro
[02] nasceu
[03] levado como escravo
[04] cuidando de ovelhas, pastoreando ovelhas
[05] retornar a sua terra natal
[06] reza a lenda que
[07] esperando por ele em um porto
[08] tripulantes do navio
[09] morrer de fome
[10] animais selvagens
[11] deram origem
[12] Santíssima Trindade
[13] inclinou-se e pegou
[14] trevos
[15] o Pai, Filho e o Espírito Santo
[16] reservam o dia
[17] velar, prantear, enlutar, ficar de luto, estar de luto
[18] homenagear [Leia também: O que significa commemoration?]
[19] desfiles
[20] homenageia

Cerimônia de Casamento em Inglês

Já escrevi aqui no site uma dica com o vocabulário básico para falar sobre casamento em inglês. Um leitor recentemente descobriu o texto e sugeriu que eu escrevesse também sobre as frases comumente usadas em uma cerimônia de casamento.

Gostei da sugestão. Fiz uma pesquisa. E agora compartilho com vocês o que descobri. Portanto, continue lendo para aprender o que é dito nas maioria das cerimônias de casamento em inglês. Depois de ler esta dica, leia também como dizer bodas em inglês.

Antes de falarmos das frases usadas em uma cerimônia de casamento em inglês, aprenda que a pessoa que oficializa o casamento é chamada de officiant. Esse pode ser um pastor, padre, ministro, presbítero, etc., devidamente ordenado para realizar cerimônias religiosas. Ou pode ser ainda um juiz de paz ou qualquer outra pessoa legalmente autorizada a realizar o casamento.

Dito isso, saiba que o officiant sempre começa a cerimônia com algumas palavras. O mais comum é que ele diga algo como o que segue abaixo:

Dearly Beloved, we are gathered here today in the presence of these witnesses, to join ______ and ______ in matrimony commended to be honorable among all; and therefore is not to be entered into lightly but reverently, passionately, lovingly and solemnly. Into this – these two persons present now come to be joined. If any person can show just cause why they may not be joined together – let them speak now or forever hold their peace.

Cerimônia de Casamento em InglêsClaro que cada officiant pode falar algo diferente. Mas, no geral a ideia será sempre a mesma. Algumas frases são padrões e permanecem quase inalteradas. Esse é o caso de “let them speak now or forever hold their peace”, equivalente ao nosso “que fale agora ou cale-se para sempre”.

Após tais palavras, segue uma oração e/ou pequeno discurso falando sobre a importância do casamento. O respeito, o amor, as dificuldades que poderão vir, etc., são também abordados. Claro que há variações para isso, mas no geral a mensagem é praticamente a mesmo.

Chega então o momento dos votos – the wedding vows. Esses também são os mais variados. Abaixo segue o mais tradicional:

I, ______, take you ______, to be my wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until death do us part.

Às vezes o officiant pode tranformar o voto acima em uma pergunta. Fazendo com que a bride e o groom apenas concordem”. Nesse caso fica assim:

Do you, ______, take this man/woman, ______, to have and to hold from this day forward, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish, ’till death do you part?

Após essa pergunta, espera-se ouvir um simples I do. Creio que I don’t não cairá muito bem no momento.

Passa-se então para a troca das alianças – exchange of rings. Esse momento também tem suas frases comuns. A mais conhecida é:

I ______ give you ______ this ring as an eternal symbol of my love and commitment to you.

Às vezes isso aí tudo é encurtado para um simples: “With this ring, I thee wed”.

Após a troca das alianças, o officiant poderá concluir dizendo,

By the power vested in me by the state of ______, I now pronounce you husband and wife. You may (now) kiss the bride.

Essa parte pode ter alterações para ficar de acordo com a ocasião. Assim, ao invés de “I now pronounce you husband and wife”, você poderá ouvir “I now pronounce you married”. Já na parte “you may now kiss the bride” pode ser mudada para “you may now kiss each other”.

Logo após o tradicional beijo, o officiant poderá dirigir-se aos convidados e dizer  “I present to you Mr. and Mrs. ______.” Isso se algum dos noivos decidiu adotar o sobrenome do outro. Caso não tenha sido essa a opção, o officiant terá de dizer “I present to you the newly married couple, ______ and ______.

As fórmulas são geralmente parecidas na maioria das culturas. Muda-se apenas o idioma. Claro que cada grupo religioso, ou cultura possui tradições próprias. Portanto, nestes casos é preciso saber como uma cerimônia de casamento é conduzida em cada um deles. E aí!? Gostou desta dica, então compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+.

That’s all for now! Agora você já tem uma ideia das frases usadas com mais frequência em uma cerimônia de casamento em inglês. I hope you’ve enjoyed this tip. Take care!

Como dizer ESQUENTA em inglês?

Como dizer ESQUENTA em inglês? Antes de aprender isso em inglês, deixe-me explicar a que exatamente estou me referindo aqui. Só para começar, o esquenta aqui é algo comum para o pessoal que curte uma balada. Então, vale a pena a explicação.

Muito bem! Imagine que você e um grupo de amigos irão para a balada hoje à noite. O objetivo de vocês é ir para uma danceteria famosa na cidade. No entanto, antes de irem ao local principal, vocês combinam de se encontrar na casa de alguém (ou em um barzinho) para tomarem umas antes do evento principal da noite.Esse encontro antes do evento principal é o que os baladeiros chamam de esquenta.

Às vezes, o esquenta pode ser na rua mesmo (ou em um posto de gasolina). O ritual é sempre o mesmo: beber antes de ir para o objetivo principal da noite (danceteria, show, festa de formatura, festa de casamento, etc.). As sugestões abaixo não são definitivas. Agora que você já sabe do que estou falando, vamos aprender como dizer esquenta em inglês.

» Leia também: O que significa GO DUTCH

Esquenta em Inglês

Warm up

Como dizer ESQUENTA em inglês?

Warm up significa aquecer-se ou (como substantivo) aquecimento. Geralmente é usado para se referir a atividades físicas. Ou seja, você faz um warm up antes de pegar pesado na academia.

Mas, warm up também é usado como uma forma de dizer aquecimento antes de sair para um show, festa, bar, etc. O warm up pode acontecer na casa de alguém ou mesmo em um outro local. Assim, você poderá dizer algo como: “Hey, how about having a warm up before the concert?” (E aí, que tal um esquenta antes do show?).

Portanto, o termo warm up se encaixa bem na ideia de esquenta como apresentada acima. Caso queira aprender um pouco mais, continue lendo esta dica.

Tailgate

Nos Estados Unidos, algo como o esquenta é chamado de tailgate party ou apenas tailgate. Este é um pequeno evento social no qual as pessoas se juntam para beber e comer antes de entrarem em um estádio, show, festa, etc. Nesses eventos, eles abrem a parte traseira do carro (tailgate) e grelham carne, tomam cervejas, conversam sobre vários assuntos (principalmente esportivos) e farreiam tranquilamente. Embora possamos interpretar o tailgate como um esquenta é bom avisar que em termos culturais há diferenças.

Tailgate parties originalmente só aconteciam antes de eventos esportivos (futebol americano, beisebol, basquete, etc). No entanto, atualmente eles ocorrem também antes de shows, entradas em danceterias, festas de casamento, etc. As carnes e demais comidas estão começando a ficar de fora desses encontros; mas, as bebidas alcoólicas não. Nos Estados Unidos as tailgates têm como objetivo evitar a compra de bebidas e comidas dentro dos locais dos eventos, onde os preços são altíssimos. Menores de idade também fazem tailgate parties, pois sabem que dentro do evento não poderão comprar bebidas alcoólicas.

Como você pode ver as tailgate parties são parecidas com os esquentas que acontecem nas ruas. As pessoas encostam os carros em um local, escutam música em volume alto, jogam conversa fora, ingerem bebidas alcoólicas, etc., para então partir para a festa principal. Nesse ponto elas são muito parecidas. Só que as conotações e nuances de uso são diferentes. Aprenda mais sobre tailgate party na Wikipedia.

Pub crawl

Para encerrar, acrescento o termo pub crawl, sugerido por um inglês. Porém, após conversarmos, concluímos que pub crawl e suas variações (gin crawl, beer crawl, etc.) não transmitem a mesma ideia que um “esquenta“. Isso porque pub crawl se refere ao ato de um grupo de amigos ir de bar em bar durante uma única noite e beber aos montes. Em Portugal, pelo que pesquisei, isso é chamado de rally-tascas e no Brasil, em algumas regiões, rastejada (pois as pessoas se rastejam de um bar ao outro após terem enchido a cara). Enfim, o propósito do pub crawl é bem diferente do esquenta.

» Leia também: Como dizer IR PRA BALADA em inglês

Esquenta em Inglês: conclusão

Como você pode ver, warm up é o que chega mais perto na hora de dizer esquenta em inglês. Os outros termos expressam ideias quase semelhantes mas com diferenças culturais. Em todo caso, você já tem aí algumas coisas a mais para dizer às pessoas. Ou seja, você ficou ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Palavrões em Inglês

Nesta dica você conhecerá os 4 grupos de palavras que são considerados palavrões em inglês. Você pode até estranhar; mas, tratam-se de palavras que dependendo do local e do contexto em que forem ditas, você poderá entrar em uma grande fria. Para não ficar só nisso, você conhecerá também os nove piores palavrões da língua inglesa. Então, vamos lá!

O Grupo das Taboo Words

Taboo words são justamente aquelas palavras que não são nada bem vindas ao conversamos com alguém. Claro que o uso e o não uso de tais palavras dependerá muito do grau de amizade que você tem com as pessoas.

Na língua inglesa, de acordo com os linguistas, há quatro grupo de palavras que são – de acordo com o contexto – classificadas como tabus (proibidas, por assim dizer). Os quatro grupos são:

  1. Palavras relacionadas ao ato sexual ou às partes íntimas do corpo;
  2. Palavras relacionadas às necessidades físicas;
  3. Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém; e,
  4. Palavras relacionadas à religião de alguém. [Leia também: Termos Religiosos e Palavrões em Inglês]

Se você assiste a filmes e seriados ou ouve músicas em inglês certamente já ouviu muitas dessas palavras. Elas fazem parte do vocabulário de muitas pessoas. Nos filmes, eles usam para dar mais realidade aos diálogos. Nas músicas são usadas para chamar a atenção mesmo. Enfim, os palavrões em inglês fazem parte da língua falada e, portanto, nós as ouviremos mesmo quando não queremos.

Quando usar os palavrões em inglês?

palavroes em inglesNunca! Jamais! Never! Never ever! Nem em um milhão de anos!

Aqui vale o que aprendemos quando éramos crianças: nunca diga palavrões. Caso nós falássemos um ou outro, corríamos o risco de levar um tapa na boca ou ouvíamos algo como “Vou lavar a boca suja desse moleque com sabão!“. Falar palavrões em português já é uma coisa feia, agora imagine falar palavrões em inglês!

Não é nada educado, não é mesmo? Trata-se de algo bem deselegante!

Para piorar isso tudo tem o fato de você não ser um falante nativo da língua. Por incrível que pareça, quando o palavrão é dito por um não-nativo da língua a situação fica bem estranha. As pessoas não curtem muito! Querendo ou não soa muito esquisito.

Tente imaginar um estrangeiro que mal sabe falar português e todas as vezes que fala com alguém solta uns palavrões. Qual seria a sua reação? Como você se sentiria?

Claro que aqui depende do nível de amizade que temos com as pessoas. Ou seja, quando já falamos a língua muito bem – somos fluentes – e temos um nível de amizade bem grande com as pessoas, até que rola soltar um palavrão ou outro no meio da conversa. No entanto, isso é apenas em situações nas quais realmente conhecemos bem as pessoas.

Os palavrões também costumam ser usados quando estamos extremamente irritados com algo ou alguém. No entanto, até mesmo nessas horas o melhor é não xingar, não falar palavrões em inglês e nem em português.

Para piorar, há palavras que podem ser consideradas ofensivas para algumas pessoas e você achar que não são. Por exemplo, para alguns falantes de inglês, a expressão “Oh my God!” pode ser considerada ofensiva. Calma aí! Como é que dizer “Ah meu Deus!” pode ser considerado algo proibido?

Pois é! Para algumas pessoas é algo ofensivo. Logo, é bom tomar cuidado! Palavras como God e Jesus são tidas como santas por muitas pessoas e essas pessoas podem não curtir o fato de você usá-las.

Ah! Mas, nos filmes e nas músicas todo mundo fala! Então, tá valendo! Tem rolo não!

Tem rolo sim! Por isso é preciso entender muito bem a cultura do local onde você está. Não é porque está na boca do seu ator ou cantora favoritos que você vai sair usando essas coisas.

Em resumo, muito cuidado com essa sua vontade louca de aprender palavrões em inglês. Isso não é nada agradável! Você pode até aprender por curiosidade, saber quais são, saber ouvi-los etc. Nada contra isso! Mas, não os use como se fossem algo bonito, normal, educado.

Quais são os piores palavrões em inglês?

Infelizmente, não posso listar esses termos abertamente nesta dica. A política de conteúdo do Google não permite que tais termos sejam listados aqui como anteriormente. Então para não complicar a vida deste site e você continuar aprendendo, eu decidi colocar tudo com mais detalhes em um arquivo pdf.

Para ler o arquivo é só clicar no botão abaixo. Uma nova página se abrirá e você poderá aprender mais sobre os palavrões em inglês e conhecer quais são os piores palavrões na língua inglesa.

download

That’s it, guys! Muito cuidado com essa coisa de palavrões em inglês! O conselho aqui é que você watch your mouth! 🙂