Como dizer “estar em cima do muro” em inglês?

A expressão “estar em cima do muro” é usada no Brasil quando queremos dizer que uma pessoa está indecisa sobre o que fazer ou quem apoiar em determinada situação. Ela não sabe se fica de um lado ou de outro. Não sabe se faz algo ou não faz. Enfim, a indecisão é muito grande nessas horas.

Uma das expressões mais usadas na língua inglesa para definir essa situação é quase parecida com a nossa. Por lá, eles dizem “sit on the fence“, que literalmente significa “sentar-se na cerca“. Ou seja, a pessoa não toma partido em determinado assunto e, assim, fica sentada na cerca vendo o que acontece.

Em português há variantes da expressão: “ficar em cima do muro“, “sair de cima do muro” e outras mais. Em inglês é possível adaptar a sentenças e assim dizer o que você realmente deseja. Veja alguns exemplos:

  • When Carol and Marcos argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry. [Quando a Carol e o Marcos batem boca, é melhor ficar em cima do muro e não deixar nenhum deles p. da vida.]
  • She’s finally stopped sitting on the fence. [Até que enfim ela saiu de cima do muro.]
  • It’s about time you stopped sitting on the fence and said something. [Já passou da hora de você sair de cima do muro e dizer alguma coisa.]

Assim como em português, há também em inglês algumas expressões mais pesadas nessas horas. Portanto, se você não quer aprender uma expressão mais vulgar, aconselho-o a parar de ler agora. Afinal, você já aprendeu algo. Agora se continuar lendo a responsabilidade é toda sua!

As expressões a seguir são geralmente usadas quando a pessoa está com raiva da indecisão de outrem e resolve então escrachar. Em português, uma das expressões usadas é “ou caga ou sai da moita” [a outra eu prefiro não escrever aqui!]. Em inglês é quase parecido: “shit or get off the pot” ou ainda “shit or get off the can“:

  • You’ve been engaged for 6 years. Don’t you think it’s time to shit or get off the pot? [Faz 6 anos que vocês estão noivos. Vocês não acham que tá na hora de cagar ou sair da moita?]
  • You’ve been putting off calling her for hours; either shit or get off the pot, man. [Cé tá evitando ligar pra ela há horas; ou cê caga ou sai da moita, véi.]
  • Make your mind up. It’s time to shit or get off the pot! [Decida-se! É hora de cagá ou saí da moita!]

Se você leu até aqui anote aí que para ser mais educado em inglês você poderá dizer “fish or cut bait“. Ou seja, nos três exemplos acima você poderá trocar a expressão “shit or get off the pot” por “fish or cut bait” e ninguém te repreenderá por usar palavras de baixo calão em inglês.

Certamente, há outra expressões. Porém, creio que por enquanto você já tem mais do que o suficiente para começar a se expressar melhor nessas horas. See you all! Take care!

6 Comentários

  1. "It's about time you stopped sitting on the fence and said something. [Já passou da hora de você sair de cima do muro e dizer alguma coisa.]"No trecho acima, "It's" é a contração de "It is" ou "It has"? Pergunto isso porque parece haver uma pequena incompatibilidade entre os tempos verbais. Tenho a sensação, embora possa estar errado, de que "It was" caberia melhor e deixaria a frase redonda, mas não sei de casos onde "It's" é usado como contração de "It was".Por favor, me ajude com essas dúvidas, que realmente me deixaram confuso.Um abraço! E parabéns pelo trabalho.

  2. Olá Filipe,O fato é que para dizer em inglês "já é hora de você fazer algo" ou "já era hora de você fazer algo" ou "já passou da hora de você fazer algo" a construção em inglês será:> it is time you did somethingPortanto, na sentença por você questionada a estrutura seguida é justamente essa aí:> It's about time you stopped sitting on the fence and said something.Os verbos principais [no caso 'stop' e 'say'] ficam no passado mesmo. Por quê?Bom! Aí eu não sei! Só sei que em inglês é assim e pronto! Logo, sempre usamos assim e ponto final.:D

  3. Olá,desculpe se a pergunta é cretina, mas já vi que prá aprender algumas dessas perguntas serão necessárias.PQ em algumas frases a construção é feita com SITTING e em outras com SIT, se na tradução fica do mesmo jeito ?Sei que tem uma explicação para isso, não me lembro se é por conta do sujeito, por isso gostaria da explicação.Grata.Já me tornei seguidora do blog. Parabéns por disponibiliar tantas dicas boas.

  4. Denilso, muito obrigado. Fui questionado por um amigo sobre isso e nenhum dos dois conseguiu uma explicação lógica para o uso de "It's" no começo da frase. Agora, com sua resposta, embora possa não parecer, as coisas ficam bem mais claras.Um abraço! And keep up with the good work!

  5. Olá Denilso! Adorei a dica… mas fiquei com uma dúvida…no caso do exemplo: "… It is best to sit on the fence and not make either of them angry." o "best" poderia ser trocado pelo better também?? é errado usar o better em sentenças como estas ou ele só é usado quando há comparações com o "than"??Abraço!Kézia

Botão Voltar ao topo