Antes de continuar vale dizer que também é possível dizermos ‘só por segurança‘, ‘caso seja necessário‘ ou ‘caso seja preciso‘. Para ficar mais claro o uso desta expressão em português seguem alguns exemplos:
- Não sei se ela vai com a gente, mas vou falar com ela só pra garantir.
- Pode ser que chova. Leve um guarda-chuva só pra garantir.
- Faça o que o professor pediu só por segurança.
- Só por segurança, acho bom você fazer deste jeito.
- Estou me sentindo super bem, mas só pra garantir eu pedi para que meu médico fizesse um check-up.
Pronto! Acho que agora você se situou na expressão e no modo como ela é usada. Neste caso, podemos dizer que em inglês as expressões comumente usadas são: ‘[just] to be on the safe side’ ou ‘just in case‘. Logo, as sentenças em português acima ficarão assim em inglês:
- I don’t know if she’s coming along, but I’ll talk to her just to be on the safe side.
- It might rain. So, take an umbrella to be on safe side.
- Do what the teacher asked just to be on the safe side.
- To be on the safe side, I guess you should do like this.
- I feel pretty healthy, but just to be on the safe side I asked my doc for a check-up.
A expressão “just in case” também pode ser usada nas sentenças acima. A diferença entre uma e outra praticamente não existe neste contexto. Desta forma, você usará aquela que melhor cair no seu gosto e preferência.
Well, that’s all for today, guys and galz. See you next time! In case you have some spare time to learn more, how about reading the tips below?