Como dizer ‘eu nunca fui chegado a/em…’ em inglês?

E aí! Como você diria esta expressão em inglês? Como você diria a alguém coisas como:
  • Eu nunca fui chegado a pizza.
  • Eu nunca fui chegado em açaí.
  • Eu nunca fui chegado em Matemática.
  • Eu nunca fui chegado em ler livros de culinária.

Antes de continuar devo acrescentar que em português há duas expressões semelhantes a esta:

Eu nunca fui de…

Mas geralmente acompanhada por um verbo, ou seja,

  • Eu nunca fui de falar muito.
  • Eu nunca fui de ler livros de culinária.
  • Eu nunca fui de viajar.

Em inglês, pelo menos até onde eu sei (as far as I know), usamos a expressão:

I was never one for…

E assim nossas sentenças acima ficam assim em inglês:

  • I was never one for pizza.
  • I was never one for açaí.
  • I was never one for Mathematics.
  • I was never one for reading recipe books.
  • I was never one for talking too much.
  • I was never one for traveling.

Bom, como sou fã de ensinar gramática através das palavras (expressões), não posso deixar de dizer que caso você queira colocar um verbo após a expressão “I was never one for…”, ele deverá ser escrito com o famoso “-ing”. Volte e veja os três últimos exemplos acima e note o “-ing” nos verbos “read”, “talk” e “travel”.

Caso queria saber mais sobre este uso do “-ing” em inglês é só clicar aqui para rever!

That’s it, folk! See you all tomorrow! Have a wonderful day! Take care!

12 Comentários

  1. Hello teacher!First of all, as I've said before I just LOVE your blog! Tks for sharing your knowledge with us!About this issue, I have a question: Couldn't I also say "I was never INTO pizza" (for instance)I must say I usually see this expression in the affirmative way as "I'm so into this".Tks once again!Have a nice day you too!Kind Rgds;

  2. Olá Denilson!Poxa, descobri o teu site recentemente através do google enquanto estava fazendo uma pesquisa. E virei fã instantaneamente!Estudo ingles há algum tempo e recentemente cabo de me tornar professora depois de uma temporada nos EUA.É claro que rapidamente comecei a perceber a incrível diferença entre ser aluno e ensinar. Entao, achei no teu site uma ótima fonte de explicações para aquelas perguntas que parecem inexplicáveis. E mais que isso, você escreve de uma maneira muito clara e simples de entender, sobre coisas que eu sempre pensei sozinha, sobre muitas conclusões que eu já havia chegado mas nunca tinha divido com ninguém e, é claro, sobre outras tantas que nunca me ocorreram.Queria te parabenizar pela idéia fabulosa e pela colaboração com todos os internautas!Com relação ao seu livro, procurei das livrarias daqui e nao achei, entao eu já encomendei, já deve estar chegando. Estou ansiosa pra ler!!!!Bom, depois da aprensentação inicial, gostaria de comentar o post de hj. A minha dúvida é parecida com a do Cris (q comentou acima) e queria perguntar sobre outras formas de dizer a mesma expressão. Será que eu tb poderia dizer "I was never born to play piano"?Ou quem sabe: Pizza is not for me!Que tal? Nao sei, são só outras maneiras q me ocorreram que talvez possam ser usadas, gostaria que você respondesse a nossa dúvida.Um abração forte, Denilson!

  3. Hi Guys,A vida anda bem corrida aqui em Curitiba, mas estou me acostumando! Por isto uma certa demora em responder às perguntas! Mas vamos lá!Sim, há em inglês outras maneiras de dizer a expressão título deste post. Aqui no blog, às vezes, eu procuro simplificar. Evitando assim que muita gente se confunda! Sou adepto da seguinte filosofia: mais valer aprender bem uma expressão do que querer simplesmente decorar várias. Isto para os inúmeros leitores do blog que não tenham muito conhecimento de inglês e que tem de ir se acostumando devagarzinho com a idéia.Mas as expressões que vocês sugeriram podem ser usadas sem problemas. Acontece que algumas aí vão ter sentidos diferentes em português e não se assemelham ao "eu nunca fui chegado a/em…". Por exemplo, "pizza is not for me!". Ok! No problem! Mas aí você está dizendo algo como "Pizza não é minha praia". Embora, possa ser sim traduzido por "não sou chegado a pizza". Já o caso de "I was never born to…" para mim se refere ao fato de eu não ter nascido com as habilidades necessárias para fazer alguma coisa. O que em português dizemos "eu não nasci para…"A expressão sugerida por Cris – I was never into – pode ser usada com o mesmo sentido. Porém, observe que a expresão do post é "I was never ONE for". Usa-se o "one" nela, enquanto que na outra não! Assim temos duas expressões:I was never one for…I was never into…Acho que é isto! Espero ter respondido as questões e saibam que os comentários, sugestões, elogios e críticas de vocês serão sempre bem vindos! Take care…

  4. Hello David,Valeu pela força e pelo comentário! Visitei seu site e gostei muito também! Gostei ainda mais da sua experiência como professor!Percebo que você passou pela situação do "gente o que é isto? Eu falo inglês, mas este lance de gramática é coisa de especialista… Se eu tiver que ensinar isto, tô fora…"ahuahauahauhaa…Seus comentários, ajuda, sugestões, elogios e críticas também serão sempre bem vindos…Take care, pal…

  5. Tem uma m�sica da Gwen Stefani(Early Winter) que ela canta: ''And I never was, I NEVER WAS ONE FOR CRYING''…e pra mim naum tinha sentido…agora t�m: ''E eu nunca fui, EU NUNCA FUI DE CHORAR''.Entaum, s� que no post t� escrito '' I was never one for''D� no mesmo??…ou foi erro?Meww, eu amo ingl�s, e nesse blog eu encontro tudo…Adorei Denilso

  6. Gente, alguém me ajuda por favor, lendo a mensagem que eu escrevi sobre este post…eh uma dúvida:Tem uma música da Gwen Stefani(Early Winter) que ela canta: ''And I never was, I NEVER WAS ONE FOR CRYING''…e pra mim naum tinha sentido…agora têm: ''E eu nunca fui, EU NUNCA FUI DE CHORAR''.Entaum, só que no post tá escrito '' I was never one for''Dá no mesmo??…ou foi erro?Meww, eu amo inglês, e nesse blog eu encontro tudo…Adorei Denilso

  7. Ari,Não tem erro nenhum!As duas dão na mesma, a única diferença é que na forma como está na música a intérprete ou o compositor anteciparam o advérbio – never – à foma do verbo 'be – was – apenas para dar mais ênfase.Thanks for dropping by!

  8. você também pode dizer (I´m not really crazy about it )quando alguem te diz eu amo pizza ..que significa eu não sou muito chegado nisso ..esse tipo de expressão é muito usado por americanos ok

  9. Hi Denilso! =DPode ser deste jeito I never was one for, invés de I was never one for, neste caso?

  10. Pode… Tanto faz de um jeito como de outro. No entanto, o mais comum e mais aceito entre eles como correto é “I was never one for”. Portanto, eu fico com a opção que está no post. Afinal, é o modo mais natural entre eles.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios