Expressões em InglêsPerguntas dos Leitores

Como é que se diz ‘falar pelos cotovelos’ em inglês?

A Lúcia, leitora deste blog, fez a seguinte pergunta na área de comentários:

Today I have a question: How do you say ‘falar pelos cotovelos‘ in English???

Para aqueles que não sabem vai aí uma nota cultural:

“A frase, que significa ‘falar demais’, surgiu do costume que as pessoas muito falantes têm de tocar o interlocutor no cotovelo a fim de chamar mais a atenção. O folclorista brasileiro Câmara Cascudo fazia referência às mulheres do sertão nordestino, que à noite, na cama com os maridos, tocavam-nos para pedir reconciliação depois de alguma briga.”

Há ainda outras expressões no Brasil com significados semelhantes: falar pelas tripas do judas, falar tanto que dói o ouvido, falar mais que papagaio, falar mais que o homem da cobra, falar mais que a boca, beber água de chocalho e sabe-se lá quantas mais.

Já em inglês, os dicionários de expressões idiomáticas, mesmo os mais atuais, registram expressões como “talk the hind leg off a donkey” (Inglês Britânico), “talk a blue streak” (Inglês Americano) e “talk nineteen to the dozen” (Inglês Britânico).

A expressão americana – talk a blue streak – tem a ver com o fato de a pessoa falar muito e também rápido demais:

  • She’s normally a quiet person, but she will talk a blue streak about fashion, if you let her. (Ela normalmente é muito quietinha, mais fala pelos cotovelos sobre moda, se você deixar)
  • Melissa was so excited that she talked a blue streak. (A Melissa tava tão animada que falou feito papagaio.)

A expressão “talk the hind leg off a donkey” não é muito usada hoje em dia. Assim, há variações para ela: talk someone’s ear off, talk someone’s head off, talk someone’s pants off, talk someone’s arm off, talk until one is blue in the face, talk the bark off a tree, talk the hind leg off a horse, talk the leg off an iron pot (as expressões marcadas em vermelho são pouco usadas)

  • Whenever I run into her she talks my arm off. (Sempre que eu me encontro com ela ela fala pelos cotovelos.)
  • My cousin Jimmy talked my ears off all the way back home. (Meu primo Jimmy falava pelas tripas do judas enquanto voltávamos pra casa.)

Aconselho você a escolher uma e a fazer uso dela! não se assuste se encontrar um gringo por aí dizendo que nunca ouvi algumas destas expressões! Lembre-se que expressões idiomáticas não são conhecidas por 100% dos falantes de uma língua! Aposto que até hoje você não sabia de algumas existentes em português, não é mesmo?

Botão Voltar ao topo
Fechar