Erros Comuns em Inglês

Erros Comuns: Profissões

Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as perguntas “what do you do?” (o que você faz?) ou “what’s your job?” (qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão “what do you do for a living?” (o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.

Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão “esquisita” na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro [ferrador] (o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um farrier. Já o “chapeiro” (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber (grill man, sandwich maker ou sandwich-counter attendant).

Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada quando pedi para que você escrevesse sobre você aqui no blog, muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!

Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim “sou professor“, “sou soldador“, “ele é ator“, “ela é arquiteta“. A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:

  • I’m a teacher.
  • I’m a welder.
  • He’s an actor.
  • She’s an architect.

Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (a ou an) antes da profissão. Em português, nós não dizemos “eu sou um professor” ou “ele é um ator“. Aqui nós dizemos apenas “eu sou professor” ou “ele é ator” e pronto. Já em inglês devemos dizer “I’m a teacher” ou “he’s an actor“. É necessário usar o tal do artigo indefinido – a, an.

O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem “he’s lawyer” ao invés de “he’s a lawyer“; “I’m secretary” ao invés de “I’m a secretary“. Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.

See you! Take care…

15 Comentários

  1. Denilso, sempre que me sobra um tempo, entro no seu blog. Aliás, a minha última postagem foi referente ao knave of hears, lembra-se??? Sua maneira de ensinar é excelente. Parabéns!Posso entrar em mais uma discussão com você?Vamos lá: As para palavras que comecem com som de consoante se usa "a" e as palavras que comecem com som de vogal, usa-se "an". Ex: Please give me an apple. Bring me a fruit.Sorry, I'm late half an hour. (aqui o H tem som de vogal).I´m sick today. I need to go a hospital. (aqui o H tem som de consoante "R").Corrija-me caso tenha escrito as frases erradas, ou que minha dica não seja boa.AbraçosDug

  2. Denilso, sempre recebo dicas de voce, gostaria de saber como se diz Despachante Aduaneiro em Ingles, até hoje nenhum professor soube me responderabraços

  3. Olá Denilso!seria correto o uso tbm antes de nacionalidades e religiões?She's a Catholic.He's a Brazilian.[]'sLuciano

  4. Olá Luciano,Obrigado pelo contato!Bom! Para nacionalidades e religiões não constuma-se usar o artigo. Logo, o mais comum é dizer:She's Catholic.He's Brazilian.A lógica é a mesma em português neste caso. Ou seja, não dizemos:Ela é uma católica.Ele é um brasileiro.Concordas?[:D]

  5. e como eu diria "Pedagogo (a)" em inglês?? Tenho dúvidas porque o termo remete sempre à 'Education' 'Teacher'…mas não é a mesma coisa. Pelo menos aqui usamos Educador, Professor e Pedagogo…

  6. Antes que alguém apareça falando coisas. Leiam aí nos links algo sobre as profissões "custom house borker" e "customs clearance":http://en.wikipedia.org/wiki/Customs_brokingDefinição de Custom Broker:"Person who is licensed by the local customs, after passing an examination that covers a broad range of knowledge including customs law, customs classification, customs tariff schedule, import and export regulations, shipping procedures, trade documentation, etc. He or she acts as a professional-agent for an importer or exporter, prepares and submits all documents for clearing goods through customs, and is paid customs-brokerage. Called customhouse broker in the US."Pelo que entendi de tudo o que li "Customs Clearance" é o processo todo de liberação alfandegária. O sujeito que resolve isto tudo é um "customhouse broker". Logo, um customhouse broke é o responsável pelo processo de obtenção do custom clearance.Há nos EUA a associação de customhouse brokers. Visite o site: <a href="http://www.customshousebrokers.com/http://www.customshousebrokers.com/<br />O governo americano também explica o que é um Customs Broker: <a href="http://www.cbp.gov/xp/cgov/trade/trade_programs/broker/brokers.xmlhttp://www.cbp.gov/xp/cgov/trade/trade_programs/b… />E no link que segue uma empresa de importação/exportação explica como funciona o Cusoms Clearance nos EUA: <a href="http://www.importexportus.com/customer_clearance.htmhttp://www.importexportus.com/customer_clearance…. />Acho que assim as dúvidas se esclarecem!

  7. Meus alunos também vieram com profissões mais modernas e que não encontro em sites e dicionários. Poderia me ajudar?Enólogo, torneiro mecãnico, soldador, engenheiro de alimentos, etc. (não lembro as outras profissões no momento). Tks.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar